漫威电影《复仇者联盟4》正在上映中。截至发稿,该片已在中国上映6天,在北美上映4天。需要说明的是,《复联4》在内地的原定上映日期一开始并没有确定,直到影片上映前20多天,内地才确定将于4月24日上映《复联4》。不过,《复联4》在中国香港的上映日期在一个多月前就已经确定,同样是4月24日全球首映。
一些漫威影迷甚至提前一个月订好了机票和电影票,准备在香港观看《复联4》的首映礼。没想到大陆的定档也定在了4月24日,机票够看几场了《复联4》!
不过在香港看电影《复联4》的体验和在内地是不一样的。首先,字幕翻译有很大的不同。香港用的是繁体字,翻译出来的句子会不一样。
在大陆,奇异博士的全名是史蒂芬·斯特兰奇。在香港看《复联4》的朋友会发现奇异博士被翻译成了“史传奇”,不得不佩服翻译的想象力。“史传奇”在《复联4》的表现不是很好。他们与灭霸的军队作战,“史传奇”在一旁控水。不过,《复联3》已经安排好奇异博士和灭霸合二为一了,所以《复联4》会给另外一个超级英雄一个机会。
展开全文
除了奇异博士,钢铁侠托尼都译为“托尼”,所以翻译是正确的。无论是“托尼”还是“东泥”,都是音译的,自然有区别。
不过关于“钢铁侠”这三个字的翻译,小编觉得大陆做得更好一些。在港版《复联4》中,IronMan被译为“钢铁侠”,直译过来,“ironman”其实可以译为“钢铁侠”,但考虑到角色的行事风格和古代的“骑士精神”中国人。很像,所以大陆翻译成“钢铁侠”。
另一个在翻译上非常不同的名字是Thanos。在《复联4》港版中,灭霸并不叫灭霸,而是“灭霸”。这个名字是英文名字Thanos“Thanos”的音译。虽然没毛病,但总感觉少了一个反派应有的嚣张气焰!
大陆版的《复联4》将漫威反派翻译成“灭霸”,但“灭霸”这个名字居然翻译得很完美。一开始,负责翻译的工作人员也很头疼。怎样才能把这个角色渲染得足够有气场,让人一听就知道他是个反派?
最终,这个反派的名字被确定为我们后来所知道的“灭霸”,意为“毁灭世界的统治者”。都开霸气。可见,灭霸的所作所为名副其实,再次对深厚的中国人品表示敬佩!