×

中国 推向 西方 如何 市场

如何将中国游戏推向西方市场

jnlyseo998998 jnlyseo998998 发表于2023-04-22 18:35:04 浏览15 评论0

抢沙发发表评论

编者按

本文来自游戏本地化公司 Alconost 的官方博客,由 indienova 取得授权并译制发表,原文链接见文末。

原文作者:Alconost 官方博客

译者:JiaDeNuo

目前,中国本土游戏市场已达饱和,中国的游戏公司也不出意料地开始向全球市场进军。一篇分析 TikTok 本地化策略的文章(“A Behind-the-Scenes Look at TikTok Localization Strategy”)曾援引字节跳动创始人张一鸣的说法:“中国的互联网人口只占全球的五分之一。出海是必要的。” [1]

对于任何一家积极进取的公司来说,开拓全球市场都是一步合理的棋。然而,文化隔阂与语言差异可能会让这一举措充满变数。

Alconost 是一家专攻游戏本地化服务的公司。我们想与您分享一些在海外推广游戏的实践经验,助您将游戏推向西方市场。在本文中,我们将探讨此过程可能会遇到的困难以及解决方案。

迈向全球的第一步

作为进军全球市场的第一步,游戏公司最常见的做法是将游戏宣传物料翻译成目标市场语言,然后评估玩家流量。也就是为目标市场提供当地语言的 App Store 页面(或者 steam 页面)以及游戏内截图。

大多数情况下,游戏开发者会瞄准最具潜力的国家,例如英语国家,德国,俄罗斯,巴西等。您可以在我们的文章《2021 年游戏本地化排名前十的语言》(“Top 10 Languages for Game Localization”)中查看完整榜单。

理论上讲,英文本地化是任何游戏本地化工作的第一步,所以没有必要对英语国家做评估。但如果您计划在其他西方语言国家进行本地化,最好先用本地化后的宣传物料试水,以评估玩家流量。

如果您从某些市场看到了潜力,就可以继续完成全部本地化工作。从这里开始,您就要面对真正的挑战了。

展开全文

中文游戏本地化的常见挑战

我们已经发布了许多关于游戏本地化前期准备以及如何应对本地化困难的文章("How to Prepare a Game for Localization? 10 Basic Rules”)。但这些文章大都聚焦英文游戏的本地化工作。

这次,我们将着重介绍游戏本地化的复杂性, 尤其是中文游戏的本地化。我们将指出五大挑战并提供应对它们的方法。

挑战 1#中文语法需要语境

语境是本地化工作的核心。语境或者背景信息,指详细的物品描述,游戏截图,风格指引和术语表等帮助本地化团队理解开发者意图的物料。

为何语境如此重要?不同语言一般具有不同的语法结构,这往往导致很难在没有背景信息的情况下给出合适的翻译。这就是语境的作用所在。

缺乏语境信息可能会导致这些问题:

性别错误

单词形式错误(单数/复数,词尾变格)

误用单词(它是一个物品,一个技能,亦或是一个按钮?)

这里有一个简单例子:在一款情节涉及西方和中国神明的游戏里,如果没有背景信息来指明性别,在本地化译文中,一些神明可能会与同性结婚。这个情节本身没有问题,它只是因为缺少背景信息,导致本地化后的情节不符合开发者的设想。一般来说,如果开发者只提供了游戏名词和短语的表格,而没有相应语境信息,就会发生这种情况。

所以语境不仅仅只是重要,而是必要。特别是由于中文语法结构较为简单,缺乏语境的短语可能无法提供足够的信息来保证翻译正确。

单词形式和词尾变格也可能存在问题。以“你找到了 300 金币”这句话为例。本地化团队收到的材料一般是这种形式:“你找到了 X 金币”(X 表示数量)。

在中文里,无论是 1 金币或者 300 金币,金币的文本都是“金币”。而在俄语中,依据原文的数量是 1 枚、2 枚或者 10 枚,金币这个单词有三种形式。如果不知道确切的金币数量,本地化团队就无法准确翻译这个短句。

挑战 2#汉字的多义性

汉语是一种内涵丰富的语言,每个汉字都包含多重意思。这意味着如果没有额外的背景信息(游戏截图或者技能/物品描述),诸如武器,法术,升级这样的内容就难以翻译。按字面意思将中文直译成英文是不行的,这只会让译文听起来既尴尬又不自然。

很多技能的名称源自成语,直译也许听起来不错,但这会让玩家难以理解它的具体用途。除此之外,成语一般只有 4 个字,而它的英语译文则是一个冗长的句子。

以“ 背水一战”这个成语为例,它直译成英语是“to fight with one’s back to river”。显然,直译文本既冗长又难以理解。

西方玩家并不了解这个成语的典故(韩信在井陉靠背水一战赢得了战斗),因此他们难以理解直译的“背水一战”是什么意思。

幸运的是,在这个特别的例子中,本地化团队可以找到一个简洁易懂的英文对等词 “Last Stand”来代替。

游戏标题和怪物的名称也同样需要创译(transcreation)。下面是一些例子:

游戏《烈火战马》(直译过来是”War Horse(s) in the Raging Fire“)的直译标题让西方玩家难以理解。为此,本地化团队采用了一种更西化的译法:”Iron Conflict“(钢铁冲突)

野兽(“wild beast“)或者凶兽(”fierce beast“)这样的直译名字在英文中往往听起来枯燥乏味。但是如果本地化团队有这些怪物的设定图(又是背景信息!),他们可以为这些怪物取更有趣的名字。

中文汉字是高度精炼的,所以屏幕上的中文文本可以承载大量信息,但 2-3 个中文汉字翻译成西方语言后可能会长达 20 个字母。

这就导致了另一个问题: 过长的译文与 UI 不匹配。以常见的游戏短语“战力”或者“战斗力”为例,为了缩短译文长度,本地化团队通常会使用“Might/BP(Battle Power)”代替。

英语可能是欧洲语言中结构最紧凑的语言了,其他西方语言给本地化团队带来的挑战更甚:西班牙语,德语,俄语中的单词可能比英语还要长 25%-30%。

以下列游戏截图为例,大多数中文单词只需要 2-3 个字符,而英语和俄语的版本要长得多。甚至俄罗斯本地化团队在俄语中找不到对应的缩写,不得不使用英语缩写“XP”来代替。

同一款游戏的英、中、俄三个语言版本的对比

因此,为中文游戏做本地化时(英文游戏也需留意),切记让 UI 尺寸可以调整,为译文留出空间。

挑战#4 丰富的文化内涵

中国背景设定下的游戏一般难以本地化,因为它们通常引用了大量中国典故——三国,西游记,中国神话,中医等等。

这类游戏是为中国玩家设计的,他们大都或多或少地了解这些典故,也很乐意看到游戏引用它们。但是很少有西方玩家熟悉中国长达 5000 年的历史和特有的文化概念。

比如《王者荣耀》中的孙悟空

这也带来了一系列本地化的困难:

如何精炼地翻译历史人物名称和神话概念?

如何翻译中国古诗歌——西方玩家初见时很可能一头雾水。

如何翻译数十种中药名称——大多数西方玩家同样对这个领域一窍不通。

让我们看看这些问题的解决方案。

在游戏《神魔大陆》(Forsaken World)中,有一系列高度依赖佛教和神话背景知识的任务。俄罗斯的本地化团队选择移除这些任务,用另一系列易于俄罗斯玩家理解的任务取而代之。

另一款游戏中会出现四神兽——青龙、玄武、朱雀、白虎。大多数西方玩家对它们完全陌生。因此,本地化团队最终选择简化了这个系统。

翻译中文名称时也会遇到类似困难。如果游戏以中国历史和文化为背景,中文名称只会被音译(用拼音代替)。而在奇幻设定游戏中,中文名称会用合适的西化名称代替。例如蒸汽朋克游戏《黑金》(Black Gold)的本地化团队就用与主题更吻合的西方矮人名称来代替中文名称。

挑战#5 文化隔阂

您可能会因为 不同的文化释意和敏感话题遇到意想不到的阻力。为此,您可能需要调整游戏的视觉风格和故事情节。

让我们来看一些真实案例。

在为一款中国游戏做俄语本地化时,本地化团队遇到一个母亲节事件要求玩家收集鲜花。问题在于,收集的鲜花数量是偶数。而在俄语国家,偶数的鲜花代表着死亡、悲伤和葬礼。

另一个例子中,游戏的旗帜上有“纳粹标志“,欧洲玩家对这个符号很敏感。事实上游戏使用的是佛教万字符,而非纳粹标志(二者外观略有区别)。但它们实在太像了,可能会引起欧洲玩家不适。好在 A 测时这个问题就被发现了,随后这个符号被移除。

还有其他敏感话题。在一些游戏中,您可能会遇到看起来未成年但却衣着暴露的女孩,例如一些日本漫画中的女性角色。您必须清楚这在西方是不可接受的,这样的游戏会被禁止。

另一个可能会给您带来麻烦的因素是 版权问题。您不能使用西方流行文化中有版权的人物和英雄。例如,某款游戏的早期版本中有蜘蛛侠和鹰眼两个角色,但本地化团队注意到了这一点,并重新设计和命名了他们。

说到 视觉风格,亚洲和西方玩家的品味有巨大差异,所以有时需要重新设计更符合西方玩家审美的外观。

此外,对西方玩家来说,中文游戏的界面通常看起来过于冗杂。如果您想在全球发行游戏,最好为您的游戏设计一个简洁大方的界面。

可爱的原版画风

同一款游戏为西方玩家做出调整后的画风

应对挑战

以下是我们关于如何应对挑战的建议:

1) 用英文创建“西化”的主文本。

许多游戏公司倾向于用中文开发游戏,然后进行英文本地化。之后使用英文版本作为后续本地化工作的原始材料。

这有助于解决多个问题:

拥有英文版的原始物料,您就不必为每种欧洲语言适配中文概念。

英文的语法结构更加清晰,可能存在的语境问题会更少。

使用英文材料更容易找到专业的优秀本地化团队。

2) 为本地化团队提供足够的语境信息,这可以避免尴尬的错误和误导性翻译。

3) 使 UI 尺寸可调,这样译文不会因 UI 限制出现显示不全的问题。

4) 找专精游戏行业的译者来翻译。

这一点在中文游戏的本地化方面尤为重要,因为以中国文化为背景的游戏通常要求译者对文言文有足够了解。一个只专注法律或者石油产业领域的译者很难胜任。

5) 对于要求玩家有大量背景知识的游戏,可以为西方玩家简化游戏系统,也可以在游戏中内置一个资料库,以便玩家查阅参考资料来填补背景知识的空白。

一些成功的中文游戏本地化案例

越来越多的中文游戏占据了 steam 商店和 App Store 的排行榜。

中文移动端游戏

爆火的移动端游戏通常会被翻译成 10-15 种语言。这是 tap4fun 和莉莉丝等公司采取的策略。这些公司最成功游戏的下载量都超过了 1000 万。

需要指出的是,莉莉丝采取了一个有意思的营销策略:他们先在海外大规模发行游戏——当然,这些游戏在一开始就为西方玩家做了本地化工作。然后才在国内市场发行。

中文 steam 游戏

在 steam 平台上深受欢迎的中文游戏越来越多——甚至有一些只支持中文的游戏,比如独立游戏《太吾绘卷》(The Scroll of Taiwu)和《鬼谷八荒》(Tale of Immortal)。当然这些游戏的商店页面都是英文的。

目前已经有很多英文评论盛赞了这两款游戏并表示“we need English!”。这两款游戏的销量均已超过 100 万份。顺带一提,《鬼谷八荒》的开发团队已经宣布他们将提供英文版本。

不妨设想一下,这些游戏提供了高质量的英文翻译后,会获得多少额外关注。在《古剑奇谭 3》(Gujian 3)发售英文版后,它的销量翻了四倍,从 28 万份飙升到 130 万份。

动画制作: Pavelas Laptevas

一份切实的投资

您可以从前面的例子看到,游戏本地化是在全球玩家中打出名声的最好方法,这会进一步提高您的投资回报率。

做西方语言的本地化不仅扩大了用户规模,还 提高了玩家粘性。与中国玩家倾向于迅速弃坑不同,西方玩家会对他们喜欢的游戏投入两年甚至更长时间。

更高的玩家粘性意味着更长的用户生命周期,所以让外国玩家体验到您的游戏是一项有价值的投资。

Alconost 团队十分看好不断增长的中国游戏产业。我们希望这篇文章能对您有所启发,助推您的游戏做英语和其他西方语言的本地化,并得到西方玩家的认可。

我们诚挚祝福您的全球战略旗开得胜。

注:本文来自 Alconost 在 WN 国际游戏商务展 2021 的演讲,封面图片来自 AnaMiminoshvili 。

[1] 译者注:该说法出自 2016 年第三届世界互联网大会期间张一鸣接受的 采访 ,他的原话是:“中国的互联网人口,只占全球互联网人口的五分之一,如果不在全球配置资源,追求规模化效应的产品,五分之一,无法跟五分之四竞争,所以出海是必然的。”

原链接:

Alconost 是一家游戏本地化服务提供商。主要业务包括超过 100 种语言的游戏本地化服务,帮助开发者将本地化整合到游戏开发过程中,并执行游戏本地化测试。

*本文内容系作者独立观点,不代表 indienova 立场。未经授权允许,请勿转载。