弹指一挥间,乔治·西内迪诺远渡重洋从巴西来到中国旅居,已达17年之久。他将自己漫长的中国文化探索之旅,视为自我思想与人生的重构,是朝有着“异国情调”的中国的深拓。对他来说,钻研中国语言文化愈持久深入,愈因沉迷其中而倍感幸福。
漫漫中国文化求索路其修远兮
其后,他与一次短期的中国文化之旅不期而遇。2005年,他参加了为期两周的中国文化实地考察课程。在甘肃,参观了夏河县的藏传佛教格鲁派寺院拉卜楞寺和兰州的西关清真寺;在福建,登上了泉州的清源山,观瞻了老子像和弘一大师的舍利子;在北京,游览了胡同里弄和老房子,造访了道教圣地白云观,欣赏到道教音乐和道侣们踩着踏罡步斗的身姿。这些都令他甚为震撼,对中国文化更为痴迷。
用中葡双语阐释中华典籍
如今,西内迪诺已然成为葡语世界首屈一指的汉学家。他成功跨越了中葡两种文化和语言之间的障碍,从原文入手翻译中国传统文化经典,娴熟自如地使用中葡双语阐释中国传统文化经典,堪称是中国传统文化经典的葡语杰出摆渡者。
他深入探究中华传统美学与文艺等问题,从具体文学典籍与文论经典入手,刊发了《殊途同归:古代文艺论与经典传统》《中国古代的音乐艺术:一种思路》《自我表现与自由的可行性:竹林七贤的实例》等多篇文章。同时,他还立足自身的跨中葡双语实践,针对中国文化经典葡译过程中的难题,发表了《毛诗〈大序〉翻译与阐释》《〈汉书艺文志〉诸序译评》《陆机〈文赋论〉:葡译及初步的探讨》等文。
在西内迪诺看来,只有回归到中国传统文化经典的原语境中,方可对其予以深入理解,也才能更好地将这些典籍译为葡文。为此,他系统学习了汉字古音知识,掌握了古代汉语与现代汉语的语法规律差别,继而研读多部中国传统文化经典文本,并深入了解其生成的社会文化背景、阐释与传播历程。
自2012年至今,他经过10年磨砺,已在巴西、葡萄牙等国相继出版了《论语——葡语解义》《老子道德经河上公注——葡语通释》等多部中华典籍编译本。
西内迪诺的《论语——葡语解义》注重遵循古代汉语原文的用词、语法、风格规律进行译介,采用通俗流畅的葡语评介孔子的生平和思想世界。这是首部由古代汉语直译为葡语的中国文化经典,也是迄今唯一一部附带详尽解读的《论语》葡译本,为葡语读者提供对《论语》原文最“原汁原味”的阅读体验和最贴近中国思想传统的解读感悟。
《老子道德经河上公注——葡语通释》恪守“一个字,一个意思”的译介原则,不仅开辟了将《道德经》从古代汉语直译为葡语之先河,而且还是葡语世界首个翻译并研究河上公注释的译本。该书引导葡语读者体悟《道德经》的深邃玄妙和广博精微,进而助益其理解该典籍在中国早期思想史上的重要地位。
由他编译出版的《论语》《道德经》葡语版本都是有着600多页的“大块头”,但却在葡语世界深得读者青睐。这得益于他凭借自身厚重积淀,围绕儒家、道家文化展现中华文化辉煌历史的出色译介工作。
期待中国文化更好走进葡语世界
葡语世界长期深受西方文化影响,理解与接受中国文化对其而言并不容易。同时,由于大多数巴西汉学家不懂中文,他们译介中国文化通常需要借助其他语种的转译资料,这难免造成中国文化在葡语国家传播中的衰减和失真。尽管如此,西内迪诺仍对中国文化在葡语世界的传播前景持积极态度。他认为,让操葡语者直接接触中国文化思想并非上策,而是应先尽可能为他们提供基础的中文训练,如此可更为便捷地引导其逐渐了解中国语言所倚重的文化根基。
言及中巴文化交流,他认为两国之间的文化互动前路光明。在他看来,目前巴西在中国语言教学与文化推广等层面渐有成效,已有近10所孔子学院。此外他还多次建言献策,呼吁中国方面能为对中国文化有兴趣的巴西大学生特别是研究生,提供到中国留学读研的便利条件和奖学金支持,从而培养更多掌握中文的汉学专家,以发挥他们在葡语世界里的中国文化使者作用。
推动中国文化更为深入地走进葡语世界,是西内迪诺始终追寻的目标。他提出,应先精准把握普通巴西民众对中国文化的兴趣所在,有的放矢地予以推广。比如,太极拳等武术项目较为契合喜爱体育运动的巴西民众的需求;当代中国电影在国际影坛声誉日隆,在巴西也形成了日益壮大的观众群体。值得注意的是,中国传统典籍凭借多元且丰厚的文化蕴涵,延拓了葡语民众的精神层面,近年来相关受众激增。由此,他建议不妨以这些为切入点,由浅入深、从俗到雅逐渐推动中国文化在葡语世界落地生根。
中国文化博大精深且独具特色,必将给葡语世界带去富于启示意义的文化体验与思想碰撞。对此,西内迪诺充满期许。他坚信,以和合包容思想为内核的中国文化,在建构人类命运共同体的过程中,定能更深更远地走进葡语世界,并在持续对话中形成不可估量的影响。