哈尔滨翻译机构在接单翻译服务时会接手公司及
企业的合同翻译,当然,随着国内外经济交流与合作的频繁,承包翻译成为许多企业不可或缺的工作。那作为专业合同翻译中合同翻译人员需要具备什么样的能力才能胜任翻译工作呢?以下跟着哈尔滨翻译公司小编一起了解下:#哈尔滨合同翻译#
哈尔滨合同翻译应具备必要的专业知识
作为一名合格的国际商务合同翻译人员必须具备一定的专业知识。显然,要正确理解原文,光有中英文水平是不够的,还要具备与国际商务合同相关的专业知识。这些知识包括:中国相关的涉外商务法规:WTO相关规则、国际贸易惯例和各种习惯做法,也涉及商品、市场、商检、运输、保险、国际金融、仲裁、汇率等各种商业知识。特别是一些困难的合同,如国际技术贸易合同,不仅要了解一般的国际商务合同,还要涉及投资、税法、外汇管理、技术服务、技术改进、侵权保密等方面。
哈尔滨合同译者应具备翻译理论知识和实践经验
翻译理论是对翻译实践的总结和总结,它忽视了解决和指导翻译实践问题的指导思想,从而使译者能够找到解决翻译实践问题的可能途径。在翻译实践中,译者经常会遇到以下情况:虽然小句中的术语的含义是已知的,但很难用标准的、流畅的翻译来表达。问题是译者要么不完全理解原句中某些句型和常用短语的确切含义,要么不明白什么是词性变化的一部分,什么是语序变化,什么是加字或保存翻译,以及在什么情况下,什么情况下,什么是反向翻译等等。只有一本英语词典和几本专业词典,逐字翻译是不可能的。
展开全文
哈尔滨合同翻译人员应具备高度责任感及认真细致的工作作风
哈尔滨合同翻译作为国际商务合同的翻译,应具有高度的责任感,必须具有高度的责任感和认真细致的工作作风。国际商务合同涉及中外双方的经济利益,也涉及一个国家的主权原则。翻译合同文件时,译者不仅要对翻译本身感到满意,还要考虑商务、经济、社会等因素,善于运用正确的立场、观点和方法对原文的内容进行分析和深刻的理解,并及时向有关方面指出原文与我国的商务、政策相抵触,以免造成损失。应当明确指出,合同译者首先是原文的审查员,这与其他作品的译者有很大的区别。
哈尔滨合同译者在中外语言层面上应有一定的翻译过程,实质上是理解原文、表达译文的过程。
也就是说,在准确理解英语翻译、熟练运用汉语表达原文内容的前提下,或在准确理解原文的基础上,准确使用英语表达原文的内容是两种语言巧妙运用的统一体,无论在哪一方面都会影响翻译质量。
更多哈尔滨合同翻译及哈尔滨翻译公司知识可以关注和私信我!
想了解更多精彩内容,快来关注哈尔滨翻译公司兴文
举报/反馈