清平乐·离肠宛转
【金】元好问
离肠宛转,
瘦觉妆痕浅。
飞去飞来双语燕,
消息知郎近远。
楼前小雨珊珊,
海棠帘幕轻寒。
杜宇一声春去,
树头无数青山。
展开全文
元好问(1190—1257),字裕之,号遗山,世称遗山先生。太原秀容(今山西忻州)人。金朝末年至大蒙古国时期文学家、历史学家。有《元遗山先生全集》《中州集》等作品传世。
YUAN Haowen (1190-1257), styled Copiousness, Hill Bequeathed by literary name, known as Mr. Hill Bequeathed, a native of Xiurong, Taiyuan (present-day Xinzhou, Shanxi Province). He was a litterateur and historian between the end of the Jin dynasty (1115-1234) and the period of the Great Mongolia (1196-1204). His posthumous works include The Complete Works of Mr. Yuan, Hill Bequeathed and A Poetry Anthology of Mid-Plain.(吕汶炫 译)
插图来自网络
Torn Apart, Our Souls Whine
—To the Pure Peace Tune
By YUAN Haowen
Tr. ZHAO Yanchun
Torn apart, our souls whine.
No mind to make up for a shine.
A young pair of swallows fly to and fro;
Where my husband is they ought to know.
The drizzle falls before my tower's sill;
'Broiderd with crabapples, the screen's chill.
Spring goes away with a cuckoo's cry;
On countless green hills treetops stay high.
译者简介:
赵彦春 博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
栏目策划:赵彦春 莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:【金】元好问
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
本期排版:冯 晓