Thanks, but no thanks
这句话看起来有点绕
到底是“谢”还是“不谢”呢?
我们可以分开理解一下
Thanks, but no, thanks.
所以它表示:“ 谢谢,但是不用了,谢谢。”
一般用来表达感谢对方的邀约或提议
但还是婉拒了其好意
例句:
Thanks, but no thanks. I'm not really interested in that activity.
谢谢,但还是不用了。我对那活动兴趣不大。
Thanks, but no thanks. I'm not really interested in that activity.
谢谢,但还是不用了。我对那活动兴趣不大。
展开全文
thanks有时候不一定是真的谢
比如
thanks to somebody/something
例句:
It was a great success—thanks to your hard work.
因为你们的辛勤工作,这一切取得了巨大的成功。
Everyone knows about it now, thanks to you!(ironic)
现在每个人都知道了,多亏了你!(讽刺地说)
It was a great success—thanks to your hard work.
因为你们的辛勤工作,这一切取得了巨大的成功。
Everyone knows about it now, thanks to you!(ironic)
现在每个人都知道了,多亏了你!(讽刺地说)
表达谢意除了“Thank you”
还有以下常用表达
Thanks a million.
万分感谢!
I owe you one.
我欠你一个人情。
Many thanks.
多谢!
I appreciate it.
感激不尽。
厦门日报社微信矩阵
厦门日报社新媒体中心出品
综合:中国日报网
编辑:严琦 值班首编:张薇薇