×

入睡 凌晨 至今 医生 100

凌晨四点入睡,86岁患癌,他被医生判只剩七年命,至今已100岁

jnlyseo998998 jnlyseo998998 发表于2023-03-05 20:28:02 浏览30 评论0

抢沙发发表评论

2017年,96岁的他参加了《开学第一课》。在节目中,主持人董卿3分钟单膝跪地3次,只为和他平视对话。

其实,前不久董卿就采访过这位老者,当时老者递给了她一张名片,名片上写着:书销中外百余本,诗译英法第一人。说到这里,很多注意细节的人都知道他是谁了,他就是许渊冲。

1921年,许渊冲出生。17岁的时候,他便考入了西南联大外文系。

放在现代来讲,搞翻译工作的人一般都说话比较少,但是他不一样,嗓门很大,很爱讲话。

国民政府外交部长叶公超首次去学校上课时,提问了一个问题,他没举手直接用英文抢答了。那节课过后,没有人不认识他了。

当然了,这个事还算不上什么,他还在美国志愿空军第一大队飞虎队面前“抢答”过问题。

1941年,飞虎队队长陈纳德上校来到了中国援助中国抗日,美军当时需要翻译,他就报名了。

在飞虎队的欢迎会上,没人能将“三民主义”给翻译好,他憋不住了,直接起身说道:“ofthepeople,bythepeople,forthepeople。”

展开全文

他说完之后,飞虎队成员都听懂了,他也“出名”了。

她的脑子不和别人一样,会一直处于运作的过程中。说到翻译技巧,中学时他的观念是直译。但是来到联大后,观念改变了。人是不断成长的,当时翻译过来正确的东西,未必一直正确,未必一直适用于社会。

翻译中国文学,有些人会直译,有些人会意译。他是后者,他觉得可以超过原文,让翻译出来的内容更有意思一些。

在他看来,英语反映成汉语,应该要突出汉字的魅力。可是这样会出现一些状况,有时候译文和原文出入比较大。

也正是因为这一点,导致他备受质疑,甚至很多人都不认同他,尤其是王佐良。据了解,两人在翻译《风灵》时有过争论。

两人“无影也无踪”部分一致,但是后面就不一样了,王的是“换内衣露胸,两件一刹那”。而许的则是“更衣一刹那,隐约见酥胸”。

王的符合原文一些,许的更有意境,给人带去了一个想象空间。但是当时的情况是,符合原文为主要。

几十年下来,虽然是翻译了很多,骂名也是不少,甚至有人说他是“乱译的罪人”。

因为有过争论,自己后来也说过一些事:从1992年到1995年,《中国翻译》一直不刊登我的文章。

幸运的是,金子迟早是会发光的。将人和诗结合起来,他做到了。在西南联大上学期间,他经常听闻一多讲《诗经》,跟卞之琳学诗与译诗。

在不断的熏陶之下,他越来越钟爱古诗词,以至于将古诗词翻译成英文介绍给外国人。按理来说,他这算是传播中华文化。但是,很多人还是抨击他,说他翻译有悖于原文。

如果让外国人能看懂深知诗词意思,就必须舍弃掉一些东西。只要是不歪曲作者的意思,翻译的更加有灵魂,有味道是没有错的。

每次翻译古诗词,他都是尽可能多的表达诗词意思,而不是仅仅停留在诗词表面上。随着时间的推移,逐渐有人认可他了。

他之所以热衷意译,其实很简单,就是因为想表达中华文化的博大精深。1999年,北大、南大、南开10多名教授提名了他为诺贝尔文学奖候选人。

虽然最终没有拿到这个奖,但是肯定了他的工作。相比诺贝尔奖和诗词,他更在乎诗词,因为诺贝尔奖每年有,而诗词是经过上千年流传下来的,更加珍贵。

他曾说过:“咱们国家很多方面都走在了世界前列,文化这一项我要填补。”不知道是不是因为太过于注重诗歌意境的原因,他还特别讲究翻译“美”。

也正是讲究“美”,让他认识了一位佳人,后来两人还结为了伉俪。

照君,原名赵军。因为早年参加过革命,建国后前途一片光明,工作随她选。但是当时照君不想投身工作,而是想着学习。也正是学习,他才结识了许渊冲。

从某种意义上来说,两人很般配,许追求“美”,照君就很美,而且天生爱美。再者,照君是渴望学习知识的,这点许正好符合。

别人觉得许很放荡不羁,照君觉得他是个完人,越看越喜欢。直到晚年,两人还是浓情蜜意,恩爱有加。每次有人称赞许,照君都会跟着称赞。

除了在文学上追求美之外,他自己也是很追求美的。据了解,到了90多岁的时候,还是穿风衣皮靴,围巾帽子都不能少。甚至,有时候出门必须戴墨镜。

有时候,嘴里说出来的一句话都很美。2017年,许骑着自行车摔了腿,照君说了他,他表示:“月光很美,我只顾看景,忘了看路。”为了翻译工作,他可以无所畏惧。

20世纪60年代,来到了特殊时期,很多人的生命停留在了那十年,更有很多人提心吊胆过日子。但是许例外,他根本不想和翻译无关的事情。

据说,他被人押着去开会挨骂时,就是站在那里,别人骂,他自己想着怎么翻译。

他曾说过:“只要是琢磨着翻译,什么事就都不想了,等到我翻译好,会也结束了。”

接受审问被打时,自己就在脑子里想翻译的事情。回家后,将所有想的全部记下来。

后来,他的译文让他挨了不少鞭子。“不爱红装爱武装”中的“红装”译为了“powdertheface(涂抹胭脂水粉)”,而“武装”则译为了“facethepowder(面对硝烟战争)”。

这样翻译没有什么毛病,但是因为和官方有出入。当时被打得都坐不下了,他还是坚持要翻译,直到自己死亡。

2007年,86岁的许患了直肠癌,医生说他最多也就七年寿命了。但是,他老人家现在还是在世的。据了解,他还要在100岁之前翻译完莎士比亚全集。

全集总共40部,要想翻译“美”,必须要了解英国历史和文化。这样的工作,就是很多英国人都不敢轻易尝试。但是他敢,尽管今年已经100岁。

“生活不是活多久,而是有多少日子值得铭记。”

现如今的许很自律:早上九点半左右起床,吃点饭会客或者看书;下午将昨天晚上的翻译成果录入电脑;晚上十点半左右,开始继续翻译,直到凌晨四点半左右睡觉。

据了解,他所翻译的作品已经破了百本,包括汉译英的、英译汉的、汉译法的、法译汉的。在很多外国学者眼中,他是一个”天才“。

对于他来说,就算是有失败也是美的,因为他这是在追求更美的时候失败的。国家美变为世界美,这是他翻译的初衷。所以,在创造“美”的道路上,他会一直前进。

若没有西安事变,之后该怎么走?徐向前回忆:不得不进行新的长征

他被人称为“红色特工之王”,位列第四上将,还曾救过周总理的命

开国少将跳下悬崖后,敌人怕他没死,又扔下去一颗手榴弹

毛岸英牺牲后,志愿军要为他移坟,为何遭到朝鲜妇女的阻拦?

杨虎城向斯大林求助,斯大林却为了自己的利益,把他卖给了蒋介石

文章题目:凌晨四点入睡,86岁患癌,他被医生判只剩七年命,至今已100岁文章作者:离央配图声明:本文所用图片均源于网络,侵删盗用警告:本账号已与“维权骑士”签约,可实时监测全网盗用文章行为,请遵守道德底线,莫做伸手党!