本文目录
- overestimate是什么意思及反义词
- it can never be overestimate怎么翻译呢
- 英语单词“评价过高“两个形式
- overestimate是什么意思
- 高估 低估 用英语怎么说
- 英语单词:overestimate 和 overrate 都有动词“高估”的意思 其区别和具体用法是如何
- 为啥“over-perceive”和“under-perceive”被理解为“高估”和“低估”,而不是“重视”和“不重视”
overestimate是什么意思及反义词
reconstitution
英
n.重新组建,重新构建;
还原; 再造; 补充头寸;
Solubilization and reconstitution of the k  ̄+ channel protein from
plasma membrane of Sorghum vulgare pers. root cells
高粱根质膜K~+通道蛋白的溶解及重组
形近词: reconstituting
it can never be overestimate怎么翻译呢
never 是否定副词,overestimate 表示 “超过限度的评价”,含否定意思,属于双重否定。否定之否定就是肯定,所以可以翻译为 “无论任何评价也不过份”。
另如 He can never be praised too much (无论任何称赞他也不过份) 。
英语单词“评价过高“两个形式
这是英语里面很常见的造词法
尤其在学术论文,新闻,前沿科技领域里面很常见,over-是个词头,表示过于。。的。。
emphasize表示强调,那么合起来就是过分强调的意思,对于使用英语的人来说,这种理解是很自然也很普遍的
另外,楼主不信的话,在其他词典里面其实是有收录的:
简明英汉词典
--------------------------------------------------------------------------------
overemphasize
v.
过分强调
现代英汉综合大辞典
--------------------------------------------------------------------------------
overemphasize
vt., vi.
(使)过分强调; (对某一词)过分重读
overestimate是什么意思
高估
双语对照
词典结果:
overestimate
vt.对(数量)估计过高,对…作过高的评价; ,对…估计过高;
n.过高的估计; 过分的评价;
vi.估计过高; 评价过高;
第三人称单数:overestimates过去分词:overestimated现在进行时:overestimating过去式:overestimated
以上结果来自金山词霸
例句:
1.
Leo rising tends to overestimate themselves a bit.
上升狮子座喜欢有点高估自己。
高估 低估 用英语怎么说
overestimate 畅通词汇
英
v. 过高估计;过高出价
n. 估计过高;评价过高;出价过高
I overestimated the amount of milk we’d need for the weekend.
我过高估计了我们周末的用奶量。
Most customers overestimated the price of the dress.
大多数顾客过高估计了这条连衣裙的价格。
underestimate 畅通词汇
英
n. 低估
v. 低估
The figure of $10 million was a serious underestimate.
一千万美元这个数据是一个严重的低估。
It seems to have been due to his consistent underestimate of her political weight.
看来是由于希思一贯低估她的政治能量。
英语单词:overestimate 和 overrate 都有动词“高估”的意思 其区别和具体用法是如何
两者在表达对某件事情的程度上高估是可以对换的,但是overestimate一般表贬义,而且程度更深,同时overestimate还可以表示其在数量上的高估,overrate不具有这个意思~~~希望能帮到你~~~
为啥“over-perceive”和“under-perceive”被理解为“高估”和“低估”,而不是“重视”和“不重视”
第10版韦氏词典对perceive只有三条释义:
1a. to attain awareness or understanding of(获得对…的注意或理解);
1b. to regard as being such(认为…是这样);
2. to become aware of through the sences(通过对…的感觉获得对其的注意)。
从上述三个释义可以看出,将原句中的perceive译成“估”(to regard as being such)是合适的且是“本原”的。而被译成“重视/轻视”则是根据语境转译的结果。