×

美国国歌

美国国歌歌词?美国国歌是什么

jnlyseo998998 jnlyseo998998 发表于2022-11-10 00:43:53 浏览32 评论0

抢沙发发表评论

本文目录

美国国歌歌词

美国国歌-星条旗之歌

作词:弗朗西斯·斯科特·基

作曲:约翰·斯塔福德·史密斯

歌手:WhitneyHouston

Oh, say can you see, by the dawns early light,

噢,你可看见,在晨曦初现时的第一束光

What so proudly we hailed at the twilights last gleaming?

是什么让我们如此骄傲,在最后一道曙光中欢呼

Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight,

是谁的阔条明星,冒着枪林弹雨, 

Oer the ramparts we watched, were so gallantly streaming

依然高扬招展,在我们的碉堡上

And the rockets red glare, the bombs bursting in air,

火炮染红了天空,炸弹弥漫于空气,

Gave proof through the night that our flag was still there.

他们见证了整夜,国旗安然无恙。

O say, does that star-spangled banner yet wave

哦,那一面星条旗依然在高高飘扬不是吗。

Oer the land of the free and the home of the brave

飘扬在这自由之地,在这勇士的家乡

扩展资料:

美国国歌是《星光灿烂的旗帜》(TheStar-SpangledBanner,又译作《星条旗》),由英国作曲家约翰·斯塔福德·史密斯(JohnStaffordSmith)作曲,美国律师弗朗西斯·斯科特·基(FrancisScottKey)作词。

网络上美国国歌常被翻译成是“星条旗永不落”,常与美国进行曲《星条旗永不落》(TheStarsandStripesForever)混淆。

惠特妮·休斯顿(WhitneyHouston,1963年8月9日—2012年2月11日),出生于美国新泽西州纽瓦克市,美国女歌手、演员、电影制作人、模特。二十世纪八十年代早期,惠特妮担任模特工作,出现在杂志封面和广告上。

美国国歌是什么

  前面几位发的歌词汉译不全啊
  美国国歌为星条旗之歌(The Star-Spangled Banner),但由于种种原因在中国现在经常被译作《星条旗永不落》。虽然这种译法使该曲与美国国家进行曲《星条旗永不落》(The Star and Stripes Forever)重名,并且与英文原意不符,但该译法的使用依然相当广泛。该曲由美国律师弗朗西斯·斯科特·基(Francis Scott Key)作词,美国作曲家约翰·斯塔福德·史密斯(John Stafford Smith)作曲。
  历史背景:
  巴尔的摩市东南的麦克亨利堡,建在一个小半岛上,是个平面成五角星状的要塞,扼进港要道。第二次美英战争期间作为前哨阵地抗击英军。1814年,英国舰队直扑麦克亨利堡,昼夜连续猛轰此堡。当时,有一位名叫弗朗西斯·斯科特·基的美国律师乘船到英舰交涉释放被扣留的美国平民。他目击了英军炮轰麦克亨利堡及美军英勇抵抗的惨烈场面,忧心如焚。1814年9月13日凌晨,弗朗西斯·斯科特·基透过炮火的硝烟,看到一面美国国旗仍然在城堡上迎风飘扬,他被这景像深深感动,随手在一封信的背后写下了几行诗。后来,他把诗稿送给法官尼科尔逊(Nicholson),得到大力赞赏,并建议用一首当时非常流行的曲子John Stafford Smith作曲的“To Anacreon in Heaven”做为配曲,同时取歌名为“星条旗之歌”(The Star Spangled Banner),这首歌深受美国人民的喜爱,很快就传遍全国。1931年,美国国会正式将《星条旗永不落》定为美利坚合众国的国歌。如今,巴尔的摩市的麦克亨利堡已被辟为国家纪念地和历史圣地。1985年11月7日,巴尔的摩市与中国福建省厦门市结为友好城市。
  歌词:
  虽然有四组歌词,但实际上几乎只唱第一组歌词,不唱其他歌词,尤其是第三组带有反英情绪的歌词。
  I.
  Oh, say can you see? by the dawn’s early light,
  What so proudly we hailed at the twilight’s last gleaming?
  Whose broad stripes and bright stars thru the perilous fight,
  O’er the ramparts we watched were so gallantly streaming?
  And the rocket’s red glare, the bombs bursting in air,
  Gave proof thru the night that our flag was still there.
  Oh, say does that star-spangled banner yet wave
  O’er the land of the free and the home of the brave?
  II.
  On the shore, dimly seen through the mists of the deep,
  Where the foe’s haughty host in dread silence reposes,
  What is that which the breeze, o’er the towering steep,
  As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
  Now it catches the gleam of the morning’s first beam,
  In full glory reflected now shines in the stream:
  ’Tis the star-spangled banner! Oh long may it wave
  O’er the land of the free and the home of the brave.
  III.
  And where is that band who so vauntingly swore
  That the havoc of war and the battle’s confusion,
  A home and a country should leave us no more!
  Their blood has washed out of of their foul footsteps’ pollution.
  No refuge could save the hireling and slave’
  From the terror of flight and the gloom of the grave:
  And the star-spangled banner in triumph doth wave
  O’er the land of the free and the home of the brave.
  IV.
  Oh! thus be it ever, when freemen shall stand
  Between their loved home and the war’s desolation!
  Blest with victory and peace, may the heav’n rescued land
  Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
  Then conquer we must, when our cause it is just,
  And this be our motto: “In God is our trust.“
  And the star-spangled banner in triumph shall wave
  O’er the land of the free and the home of the brave.
  I.
  哦,你可看见,透过一线曙光,
  我们对着什么,发出欢呼的声浪?
  谁的阔条明星,冒着一夜炮火,
  依然迎风招展,在我军碉堡上?
  火炮闪闪发光,炸弹轰轰作响,
  它们都是见证,国旗安然无恙。
  你看星条旗不是还高高飘扬
  在这自由国家,勇士的家乡?
  II.
  透过稠密的雾,隐约望见对岸,
  顽敌正在酣睡,四周沉寂阑珊。
  微风断断续续,吹过峻崖之巅,
  你说那是什么,风中半隐半现?
  现在它的身上,映着朝霞烂漫,
  凌空照在水面,霎时红光一片。
  这就是星条旗,愿它永远飘扬
  在这自由国家,勇士的家乡。
  III.
  都到哪里去了,信誓旦旦的人们?
  他们向往的是能在战争中幸存,
  家乡和祖国,不要抛弃我们。
  他们自己用血,洗清肮脏的脚印。
  那些奴才、佣兵,没有地方藏身,
  逃脱不了失败和死亡的命运。
  但是星条旗却将要永远飘扬
  在这自由国家,勇士的家乡。
  IV.
  玉碎还是瓦全,摆在我们面前,
  自由人将奋起保卫国旗长招展。
  祖国自有天相,胜利和平在望;
  建国家,保家乡,感谢上帝的力量。
  我们一定得胜,正义属于我方,
  “我们信赖上帝,”此语永矢不忘。
  你看星条旗将永远高高飘扬
  在这自由国家,勇士的家乡。

美国国歌叫什么名字

美国国歌叫什么名字?
解析:
美国国歌名字是《星光灿烂的旗帜》(The Star-Spangled Banner,又译作《星条旗》)

美国的国歌叫什么名字

美国国歌是《星条旗之歌》,或者《星条旗》(《The Star-Spangled Banner》),不是《星条旗永不落》!《星条旗永不落》(The Stars and Stripes Forever)是美国国家进行曲,尼克松1972年首次访华期间,乐队曾经高奏《星条旗永不落》,听众反应非常热烈,很多人把《星条旗永不落》误认做美国国歌。

美国国歌叫什么

《星条旗》( The Star-Spangled Banner 曾译《星条旗 之歌》)。歌词是一位名叫弗朗西斯· 斯科特·基(Francis Scott Key) 的美国律师,在1814年英美战争战 争期间的巴尔的摩,透过战场上 的硝烟看到星条旗经过英军炮轰 后仍在要塞上空高高飘扬时感慨 万分而即景写下的。   歌词写出来后,在一名法官 的建议下,配上了美国作曲家约 翰·斯塔福德·史密斯(John Stafford Smith)创作的《To Anacreon in Heaven》,并取了现 在的名字,从此流传开来。直到 1931年被美国国会正式定为 国歌。   人们常常对美国国歌与曲谱 是“ 进行曲 之王” 苏萨 (John Philip Sousa,1854年-1932年)的 著名代表作《星条旗永不落》进 行曲( The Stars and Stripes Forever ),产生混淆。其实听过 两曲的人都能迅速地将其分辨开 来。   另据传把《星条旗》正式定 为国歌之前,美国的国歌含有 英国 国歌《神佑我王》的曲调。 本段 歌词   美国国歌共包括四节,绝大 多数场合只唱第一节。   Oh, say can you see by the dawn’s early light   What so proudly we hailed at the twilight’s last gleaming?   Whose broad stripes and bright stars thru the perilous fight,   O’er the ramparts we watched were so gallantly streaming?   And the rocket’s red glare, the bombs bursting in air,   Gave proof thru the night that our flag was still there.   Oh, say does that star-spangled banner yet wave   O’er the land of the free and the home of the brave?   On the shore, dimly seen through the mists of the deep,   Where the foe’s haughty host in dread silence reposes,   What is that which the breeze, o’er the towering steep,   As it fitfully blows, half conceals, half discloses?   Now it catches the gleam of the morning’s first beam,   In full glory reflected now shines in the stream:   ’Tis the star-spangled banner! Oh long may it wave   O’er the land of the free and the home of the brave.   And where is that band who so vauntingly swore   That the havoc of war and the battle’s confusion,   A home and a country should leave us no more!   Their blood has washed out of of their foul footsteps’ pollution.   No refuge could save the hireling and slave’   From the terror of flight and the gloom of the grave:   And the star-spangled banner in triumph doth wave   O’er the land of the free and the home of the brave.   Oh! thus be it ever, when freemen shall stand   Between their loved home and the war’s desolation!   Blest with victory and peace, may the heav’n rescued land   Praise the Power that hath made and preserved us a nation.   Then conquer we must, when our cause it is just,   And this be our motto: “In God is our trust.“   And the star-spangled banner in triumph shall wave   O’er the land of the free and the home of the brave.   歌词翻译:   哦,你可看见,透过一线曙 光,我们对着什么,发出欢呼的 声浪?   谁的阔条明星,冒着一夜炮 火,依然锓风招展,在我军碉堡 上?   火炮闪闪发光,炸弹轰轰作 响,它们都是见证,国旗安然无 恙。   你看星条旗不是还高高飘扬 在这自由国家,勇士的家乡?   透过稠密的雾,隐约望见对 岸,顽敌正在酣睡,四周沉寂夜 阑珊。   微风断断续续,吹过峻崖之 巅,你说那是什么,风中半隐又 半现?   现在它的身上,映着朝霞烂 漫,凌空照在水面,霎时红光一 片。   这是星条旗,但愿它永远飘 扬在这自由国家,勇士的家乡。   都到哪里去了,信誓旦旦的 人?   他们想望的是能在战争中幸 存,家乡和祖国,不要抛弃他 们。   他们自己用血,洗清肮脏的 脚印。   这些奴才、佣兵,没有地方 藏身,逃脱不了失败和死亡的命 运。   但是星条旗却将要永远飘扬 在这自由国家,勇士的家乡。   玉碎还是瓦全,摆在我们面 前,自由人将奋起保卫国旗长招 展。   祖国自有天相,胜利和平在 望;建国家,保家乡,感谢上帝 的力量。   我们一定得胜,正义属于我 方,“我们信赖上帝,”此语永 矢不忘。   你看星条旗将永远高高飘扬 在这自由国家,勇士的家乡。

美国的国歌叫什么名

星条旗之歌
http://www.cbwchina.com/global/america/society/uasong.htm

美国国歌到底是哪首啊

美国国歌:《星条旗》(The Star-Spangled Banner曾译《星条旗之歌》)。该曲由美国律师弗朗西斯·斯科特·基(Francis Scott Key)作词,美国作曲家约翰·斯塔福德·史密斯(John Stafford Smith)作曲。
但由于种种原因在中国现在经常被译作“星条旗永不落”。虽然这种译法使该曲与美国国家进行曲《星条旗永不落》(The Star and Stripes Forever)重名,并且与英文原意不符,但该译法的使用依然相当广泛。
歌词是一位名叫弗朗西斯·斯科特·基(Francis Scott Key)的美国律师,在1814年英美战争期间的巴尔的摩,透过战场上的硝烟看到星条旗经过英军炮轰后仍在要塞上空高高飘扬时感慨万分而即景写下的。
  歌词写出来后,在一名法官的建议下,配上了美国作曲家约翰·斯塔福德·史密斯(John Stafford Smith)创作的《To Anacreon in Heaven》,并取了现在的名字,从此流传开来。直到1931年被美国国会正式定为国歌。
  人们常常对美国国歌与曲谱是“进行曲之王”苏萨(John Philip Sousa,1854年-1932年)的著名代表作《星条旗永不落》进行曲(The Stars and Stripes Forever),产生混淆。其实听过两曲的人都能迅速地将其分辨开来。

美国国歌共包括四节,绝大多数场合只唱第一节。
  Oh, say can you see by the dawn’s early light,
  What so proudly we hailed at the twilight’s last gleaming?
  Whose broad stripes and bright stars thru the perilous fight,
  O’er the ramparts we watched were so gallantly streaming?
  And the rocket’s red glare, the bombs bursting in air,
  Gave proof thru the night that our flag was still there.
  Oh, say does that star-spangled banner yet wave,
  O’er the land of the free and the home of the brave?
  On the shore, dimly seen through the mists of the deep,
  Where the foe’s haughty host in dread silence reposes,
  What is that which the breeze, o’er the towering steep,
  As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
  Now it catches the gleam of the morning’s first beam,
  In full glory reflected now shines in the stream:
  ’Tis the star-spangled banner! Oh long may it wave,
  O’er the land of the free and the home of the brave.
  And where is that band who so vauntingly swore?
  That the havoc of war and the battle’s confusion.
  A home and a country should leave us no more,
  Their blood has washed out of of their foul footsteps’ pollution.
  No refuge could save the hireling and slave,
  From the terror of flight and the gloom of the grave.
  And the star-spangled banner in triumph doth wave,
  O’er the land of the free and the home of the brave.
  Oh! thus be it ever, when freemen shall stand,
  Between their loved home and the war’s desolation!
  Blest with victory and peace, may the heav’n rescued land;
  Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
  Then conquer we must, when our cause it is just,
  And this be our motto: “In God is our trust.“
  And the star-spangled banner in triumph shall wave,
  O’er the land of the free and the home of the brave.
  歌词翻译
  哦,你可看见,透过一线曙光,我们对着什么,发出欢呼的声浪?
  谁的阔条明星,冒着一夜炮火,依然迎风招展,在我军碉堡上?
  火炮闪闪发光,炸弹轰轰作响,它们都是见证,国旗安然无恙。
  你看星条旗不是还高高飘扬,在这自由国家,勇士的家乡?
  透过稠密的雾,隐约望见对岸,顽敌正在酣睡,四周沉寂夜阑珊。
  微风断断续续,吹过峻崖之巅,你说那是什么,风中半隐又半现?
  现在它的身上,映着朝霞烂漫,凌空照在水面,霎时红光一片。
  这是星条旗!但愿它永远飘扬,在这自由国家,勇士的家乡。
  都到哪里去了,信誓旦旦的人?他们想望的是能在战争中幸存。
  家乡和祖国,不要抛弃他们,他们自己用血,洗清肮脏的脚印。
  这些奴才、佣兵,没有地方藏身,逃脱不了失败和死亡的命运。
  但是星条旗却将要永远飘扬,在这自由国家,勇士的家乡。
  玉碎还是瓦全,摆在我们面前,自由人将奋起保卫国旗长招展!
  祖国自有天相,胜利和平在望;建国家,保家乡,感谢上帝的力量。
  我们一定得胜,正义属于我方,“我们信赖上帝。”此语永矢不忘。
  你看星条旗将永远高高飘扬,在这自由国家,勇士的家乡。