×

资治通鉴翻译

资治通鉴翻译(《资治通鉴》全注全译哪个版本好)

jnlyseo998998 jnlyseo998998 发表于2022-09-26 01:45:54 浏览208 评论0

抢沙发发表评论

本文目录

《资治通鉴》全注全译哪个版本好

古籍类,首选中华书局出版社的。推荐中华国学文库版的资治通鉴,全简体字,是最好的简体版。淡黄色书皮精装。

《资治通鉴》哪个版本的译文最好

谢谢邀请:这个话题可以延伸一点来回答——国学典籍用什么版本好!

作为一个自我学习十数年的过来人。在买书方面也是交过不少冤枉钱。修习国学典籍,我有这样一些个人的体会,仅供参考:

一、学国学典籍千万不要看白话译本,因为古汉语和现代汉语差别巨大,应该直接看原著,因为无论看什么人翻译的白话本,都无法与看原著的效果相比。古代典籍每个字都有很多可玩味的地方,不看原著的人,是很难体会的。另外,目前所见的白话译本错漏都非常的多,很多时候会误导读者,看译本是不可取的。

二、看国学典籍,最好是看繁体竖排本。这是最大限度保存典籍原貌的的本子,简体横排或者繁体横排的本子,大多不怎么好,而且注释、点校一般也比较粗陋,不利于理解典籍的愿意。这些年白话译本和简体横排本,大行其道,网上很多言论有好多都是从这样的本子里以讹传讹流传出来的。

三繁体竖排又分为两类,一类是直接影印古代的刻本,这种本子非常好,适合收藏和做研究,但历代各本之间,甚至中、日、韩所藏的本子之间都相互有差异,有时候来前后文顺序都不大一样,看这种本子,首先要求读者的国学修养有一定的基础,起码句读、读音不需要太费力,而且对一些基本的史实、经典的原意要有所了解,这样阅读起来才会有感觉,这种本子适合于基础较好的人。

另一类是现在的出版社精心编订的排印本,这些本子首先句读不用担心,都用民国时期约定俗成的符号,对人名、地名、朝代有所标注,另外每句话也通过学者的努力,以西式标点进行了点校。阅读非常的方便。另外,最重要的是,相当多的这种点校本,大量集成了前人的研究结果,对于我们一般的爱好者,乃至学术研究者,查阅资料是非常有帮助的。

四、在所有的排印本中,我个人最信任中华书局、上海古籍出版社这两家出版社的书籍。质量高、版本好。个人所持有的《资治通鉴》就是中华书局出版的(1956年6月第一版,2012年3月第二版,10月北京第11次印刷),见下图

中华书局1956年首版,2013年二版排印本《资治通鉴》

当然,这并不代表其他出版社就没有好的本子,比如九州出版社就出版过钱穆先生的繁体竖排本全集,这个本子质量相当的好。但总体上精品质量不如上古、中华的多罢了。

在购买典籍时,除出版社、还应该看一看为经典做注、做疏、做校的人。一般而言,清朝学者在这方面的成就相当高俞椒、王念孙、段玉裁、王学谦···(太多了,就不一一列举),另外民国时期的一些大家也很可观(王国维、刘文典、范祥雍),最好不别碰66年—76年之间的一些本子,原因嘛,众所周知,就不多讲了。另外改革开放刚开始的时候,恢复知识分子政策,也出过一些在66年前成型的典籍注疏本子,也非常不错。

还有,现在日本收藏有很多国学典籍,这些典籍现在大陆都是很难看到的,如果有机会,可以赶紧下手,我手里有些,都是非常不错的本子,比如被誉为日本国宝的南宋刊单疏本《毛诗正义》(详见下图,近年我国的一些出版社也都在大力的与日本有关方面合作,引入日本收藏的古本,这些几乎全部都是影印的精品。

日本武田科学振兴财团出版杏雨书屋藏《毛诗正义》,人民文学出版社引进

最后,买书也没有什么特别的方法,还是借用鲁迅先生那句话:这世界本无路,走得人多了,便成了路。

与爱学习,爱书,爱中国文化者共勉!

谢谢!

读《资治通鉴》直接读译文,效果好吗

其实主要是看您读通鉴是什么目的,以及古文水平到底如何了。

一、如果只是想看看历史上的故事,增添点见闻,只看译文也没什么不可以。

译文的好处是看得轻松,速度也该很快,有些传奇故事其实和看小说差不多。缺点是有的译文不见得能把原文的意思全部体现出来,而且可能还有理解错的。譬如柏杨是台湾的著名学者,柏杨版白话资治通鉴很有名,翻译得也不错,还配图,但即便是这样,这版资治通鉴也大量省略了作者不想讲或者说不熟悉的内容,譬如对古代出现的星象之类的,这版往往略过,而且一些人物自然有了柏杨自己的好恶。

二、若是想看出点自己的名堂来,恐怕还是得看原著,古文不好可以文白对照

因为资治通鉴大多描写帝王将相的事儿,即便他们再没有文化,他们说的话往往都语带双关,有其奥妙,很多译文是表现不出来的,所谓的只能意会不能言传。这也是为什么以前的往往只作注解,而不直接去翻译原文。当然,实在觉得古文困难,边看原文边看翻译也是可以的。

三、关于两种读法的效果问题

第一种读法显然更快,但译文多半会漏掉一些东西,甚至是一些重要的东西,没有专门需要,就读这个也够了。第二种读法可能要慢得多,而且很多还读不懂(最开始读时),但不得不说,资治通鉴的语言已经算是古文里相对简单的了,因为多半是故事嘛,不会有太复杂的东西,引用的奏章等等也大大删减过了,读读原文不但可以嚼出不一样的内容和味道,也能增长都古文的能力。

(本文为星火辰原创,图片来自网络,更多内容请关注星火辰头条号)

资治通鉴唐纪八,上令封到而退翻译

《资治通鉴》中“上令封”到“而退”原文如下:

上令封德彝举贤,久无所举。上诘之,对曰:“非不尽心,但于今未有奇才耳!”上曰:“君子用人如器,各取所长。古之致治者,岂借才于异代乎?正患己不能知,安可诬一世之人!”德彝惭而退。
译文:唐太宗让宰相封德彝推荐有才能的人,可他过了好久也没有推荐一个人。太宗责问他,他说:“不是我不尽心去做,只是当今没有杰出的人才啊!”太宗说:“君子用人跟用器物一样,每一种东西都要选用它的长处。古来能使国家达到大治的帝王,难道是向别的朝代去借人才来用的吗?我们只是担心自己不能识人,怎么可以冤枉当今一世的人呢?”德彝惭愧的退下。

扩展资料:

《资治通鉴》(常简作《通鉴》),由北宋司马光主编的一部多卷本编年体史书,共294卷,历时19年完成。主要以时间为纲,事件为目,从周威烈王二十三年(公元前403年)写起,到五代后周世宗显德六年(公元959年)征淮南停笔,涵盖16朝1362年的历史。

在这部书里,编者总结出许多经验教训,供统治者借鉴,宋神宗认为此书“鉴于往事,有资于治道”,即以历史的得失作为鉴诫来加强统治,所以定名为《资治通鉴》。《资治通鉴》全书294卷,约300多万字,另有《考异》、《目录》各三十卷。

《资治通鉴》是中国第一部编年体通史,在中国官修史书中占有极重要的地位。

资治通鉴有没有白话的翻译好的

不建议读翻译版。《史记》、《资治通鉴》等在古文里基本算白话了。坚持看原文,难点百度一下,古文水平会大幅提升,再看别的古文也会轻松得多。曾经买过一部白话版兵书集成,内容一塌糊涂。