×

学海无涯图片

学海无涯图片(无崖子设珍珑棋局30年,为何当初不直接把功力传给大徒弟苏星河)

jnlyseo998998 jnlyseo998998 发表于2022-11-03 09:32:21 浏览55 评论0

抢沙发发表评论

本文目录

无崖子设珍珑棋局30年,为何当初不直接把功力传给大徒弟苏星河

对于这个问题,实际上小说中还是有交代的,那就是苏星河虽然资质可以,但已经分心于琴棋书画,难以再学逍遥派的上乘武功,单靠一身的深厚内功,没有精妙的外功难以诛灭丁春秋。无崖子残废之躯,已经无法亲授外功,不然他就亲手清理门户了,而他的武功秘笈又全部藏在了无量山琅嬛福地,这也是无崖子会让虚竹拿着李秋水的画像,去琅嬛福地找她的原因。无崖子认为苏星河去找李秋水,李秋水不一定会指点他武功,甚至会有后患。

苏星河作为无崖子的大弟子,却没有得到逍遥派最上乘武功的真传,原因就是他拜入无崖子门下之后,被无崖子引上了岔道。

所谓“学海无涯”,我们都知道无崖子是一个无所不学的人,不但是武功,天文地理,琴棋书画,医学占卜,五行八卦、乃至奇门遁甲、土木工艺、歌舞戏曲等,那无一不晓,无一不精。这也是包括羽菱君在内的许多读者认为,后世的黄药师是逍遥派传人的一个原因。偏偏苏星河就迷上了无崖子的偏门学术,对逍遥派的本门上乘武功却毫无兴趣。当年的无崖子根本不可能想到自己后来会被丁春秋暗算,他见苏星河对自己的其他学术颇感兴趣,所谓因材施教,想着让苏星河传承自己武功之外的学术,也算后继有人。因此无崖子对他也是不吝传授,却没想到是将苏星河引上了岔道。

一般之人能够专注一个领域,并学有所成,就已经很不简单了,而一个人能够杂学且皆有成就,这就必有一个大的前提,那便是他的天赋必然异禀,因而并不是每个人都能是无崖子。苏星河虽资质不错,有过人天赋,但却明显没达到无崖子那样的境界,况且他为了在自己的兴趣上学有所成,全部心血都注入在武功之外的学术中,已是无心练武,这就让他精通琴棋书画,医学占卜,却全然不擅武学。

苏星河在无崖子偏门学术中的造诣有多高,我们从他的弟子“函谷八友”身上就能看出。八个弟子,老大是“琴颠”康广陵,学的是苏星河的琴术造诣;老二是“棋魔”范百龄,学的是苏星河的棋术;老三“书呆”苟读,学的是苏星河的口才理论;老四“画狂”吴领军,学的苏星河的丹青画功;老五“神医”薛慕华,学的是苏星河的医术;老六是“巧匠”冯阿三,学的是土木工艺;老七“花痴”石清露,莳花圣手,学的是迷幻之术;老八“戏迷”李傀儡,学的是戏文。八位弟子所学之术,各不相同,可见苏星河当年在钻研这些学术时是有多沉迷。如此,武学一门哪有不荒废,不上心的道理?

这也是当年在师傅无崖子被暗算之后,苏星河却打不过他的师弟丁春秋,为避他再袭击,也为了保护无崖子不再受迫害,忍辱自扮聋哑,遣逐原来弟子,创办了掩人耳目“聋哑门”的原因。想来三十年前,在无崖子刚遭受丁春秋暗算,重伤之时,他必然很后悔,后悔当初为何不阻止大弟子苏星河深陷于他的偏门学术,不好好规正他让他练好武功,不然今日何惧于小徒丁春秋呢?此时再让四五十岁的他练武,已是为时已晚,不说根基尚浅,逍遥派许多上乘武学他不能学而即通,便是找到琅嬛福地,在无崖子看来,李秋水也未必肯指点于他。如此空具一身内力,没有精湛外功,能使出来的内力,一成都不到,又如何能够击败丁春秋呢?

那老者微笑道:“你还没学过本门掌法,这时所能使出来的内力,一成也还不到。你师父七十余年的勤修苦练,岂同寻常?”新修版《天龙八部•第三十一章》

无崖子摆棋局,可以说是无奈之举,而虚竹其实也不是他心目中理想的继承人,因为他担心李秋水不会教虚竹武功。

苏星河不是合适的人选,苏星河所收的弟子中,也没有真正有天赋和符合无崖子标准的人才,因而无崖子只能叫老苏摆下“珍珑棋局”,以待有缘人。可谁知他这一等就等了三十年,而且最终等到的破了“珍珑棋局”的虚竹,还不是他心目中的标准人选。虚竹确实不是无崖子心目中的标准人选,原因就是虚竹长得不帅。

无崖子为何要用“珍珑棋局”来检验人才呢?首先是能够破的了他这个棋局的人,必然是有善心和处事留有余地的;其次是这人在他想来,也必有过人的才学。有了这两样品质,无崖子才有信心传功给他,让他去诛灭丁春秋,但是,这两样在无崖子看来还不是最最重要的。那是因为单有他的内力,没有逍遥派上乘的外功加持,同样无法打败丁春秋,而想要习得这些上乘的内功,最直接的途径就是去琅嬛福地,找他藏在那里的武功秘笈。

然而有了秘笈就不是一学就通的,需得有人指点,无崖子认为还居住福地的李秋水就是最佳的指点人,可是他也认为李秋水是个看脸的人,她喜欢帅哥。因而,无崖子每季度让苏星河邀请来参加“珍珑棋局”的人选,都是青年才俊。

在无崖子看来,虚竹在长相上占不到一点优势,他最终会传功虚竹,一是虚竹确实破了棋局,二是他看到了虚竹的善心和深厚福缘。

(无崖子)才道:“好孩子,丁春秋只道我早已命丧于他手下,是以行事肆无忌惮。这里有一幅图,上面绘的是我昔年大享清福之处,那是在大理国无量山中,你寻到我所藏武学典籍的所在,依法修习,武功便能强过这丁春秋。但你资质似乎也不甚佳,修习本门武功,只怕多有窒滞,说不定还有不少凶险危难。那你就须求无量山石洞中那个女子指点。她见你相貌不佳,多半不肯教你,你求他瞧在我份上……咳,咳……”新修版《天龙八部•第三十一章》

实际上,无崖子是误会了李秋水的。李秋水当年之所以会从外面找回一批美少年,来寻欢作乐,完全是为了让沉迷于玉像不能自拔的无崖子去关注她,挽回丈夫的心。只是无崖子没想到这一层,李秋水此举,反而让无崖子认为她喜欢帅哥。无崖子没想到的不止这一点,他还以为李秋水会傻傻地住在琅嬛福地,却没想到她早已远走了西夏。

正是没想到李秋水不在无量山,无崖子为了成功让李秋水教虚竹武功,他作出了最后的安排,传他掌门信物“七宝指环”,把逍遥派的掌门之位,也一并传给了虚竹。因为逍遥派掌门,能够号令逍遥派所有门下弟子,掌门有令,逍遥派弟子无所不从,无所不遵。这是无崖子在看到虚竹的相貌之后,在传功虚竹之后,想到的唯一可行之策。

那老人道:“可惜你相貌不好看,中间实有不少为难之处,然而你是逍遥派掌门人,照理这女子不该违抗你的命令,如果你是年轻俊俏的美少年,那就有九成的成功指望……”新修版《天龙八部•第三十一章》

三十年前,在无崖子看来,喜爱美少年的李秋水,不说苏星河武学根基薄弱,便是苏星河身拥数十年深厚内力,已经年近五十岁的他,也不可能获得李秋水的欢心,李秋水注定不会教他武功。因而无崖子只能等候理想的人才,只是这一等便等了三十年,随着年日越来越深,苏星河年纪越来越大,就更不可能去练逍遥派的上乘武功了。

当然了,最后虚竹的武功也不是李秋水所教的,他的“生死符”、“六阳掌”和“折梅手”这一些是天山童姥所教,后来更多的武功,是他吸了童姥和李秋水两人的内力,有了“小无相功”的加持,贯通武理之后,在灵鹫宫后山石洞的秘笈中所学。有读者可能会想,无崖子为何不叫虚竹去找天山童姥?在羽菱君个人看来,应当是无崖子认为童姥的性格怪癖,而且权欲太重,怕她会为了掌门之位,害了自己的继承人,李秋水相对温柔得多,还有,无崖子的心里其实还一直爱着李秋水。

(图片来源于网络)

我是羽菱君,专注于“天龙时代”前、“射雕时代”前、“倚天时代”前,金庸武侠“三前”空位期前传的解读,欢迎关注,一起交流!

英语要达到什么样的水平,才能轻松听懂英美原版影片,读懂原版小说和专著

其实,无论什么水平,都达不到英美人自己看电影的那个水平。

换句话说,你永远达不到英语母语的水平。

新加坡人写东西,全文干巴巴的。新加坡人中文和英语同时使用,但是两边都干巴巴的,得不到精髓。

他们的文化内核是中文,但是强行用英语表达,所以失去很多灵魂。

两种语言能直接相互精确对应的词汇比例其实很小。

例如,红橙黄绿青蓝紫,对应英语red, yellow, blue, orange, purple, black, white

但是如果想要更精确一点,就很费劲了。

例如中国人有水墨感受,那么墨绿这个颜色,中国人能理解,但是你对应反应成英文,对不起,老外理解不了。因此,枣红,土黄,就很难翻译出来。

同样,老外形容的一种颜色叫“铬色”,你理解给我看看,什么颜色叫铬色?

其实铬色就是不锈钢,或者镜子的颜色······chrome色,你建立不了这个概念,你只会说银色,但是银色和铬色还不太一样。

两种文化,关注点,侧重点不一样。

我给了你一把刀,我给了你一刀,没有了这个量词把字,意思截然相反。

中国重亲戚,叔伯舅古表堂,分的比较清楚,而英语就分的不那么清楚。

因此,老外看中国电影和中国看英语电影,都会失去精细的部分。各自语言中精确的部分难以理解。

因此,新加坡就很奇怪。这种中文和英语都失去精细部分,会产生文化的影响。

新加坡人口和香港人口规模相似,经济规模同样发达,但是香港能产生自己的文化,或者自己风味/风格的文化气息。

例如港台电影就是有这种气息,书籍电影,综艺,有一股浓浓的香港味道。

同样,日本,韩国,哪怕是台湾,都有自己的文化味道,都能对世界进行文化输出。

但是新加坡,一点味道都没有。

产生不了影响世界级的文化。

例如,美国汽车,外观就很美系;日系车,外观也有日本的味道;德国车,国产车,其实从外观都能看出各自的文化特点,形成自己的文化输出。

但是新加坡没有,世界上没有新加坡文化这个概念/味道。

其次,英语自身就是非常落后的语言,哪怕是专业的八级的英语水平,也无法用英语阐述完全的概念。

有一次,我有个朋友就是海归,他带给我一盒美式饼干,我吃了一口,太甜了,我说齁的慌。

我就问,英语里面有齁这个词吗?

他说没有,那老外不发齁?没这感觉?

只能说太甜?如此甜?

以前看盗版老外电影的时候,我发现,字幕组最好的翻译不是逐字翻译,而是将意思内核重新中中文组织起来。

我记得我以前学英语的时候看到《战争之王》两个军火贩子的对话:

当时我直面的翻译是:以前的我对你来说不是足够的,现在依然不是足够的······

我就不能理解,这话什么意思。

但是字幕组的翻译很给力:过去的我不配给你提鞋,今天依然不配!

即便是字幕组也不是看一遍就直接翻译的,而是看很多遍,反复揣摩上下文