本文目录
- 日本新宿,宿拼音应该是读SU还是XIU
- 日本文字里的汉字与汉字的意思一样吗
- 日政府决定: 日本人姓名罗马拼音2020年起将用“先姓后名”你怎么看
- 日本的日语怎么说
- “日本”两个字是什么意思日本的国名因何而来
- 为何日本的文字有那么多我们中国汉字这些字的读音和含义跟我们一样吗
- 为什么韩国日本的文字不是汉字
- 日本新潟怎么读
日本新宿,宿拼音应该是读SU还是XIU
日本新宿,宿拼音应该是读SU还是XIU请看下面新宿,的拼音:xīn sù新宿(日本东京都地区)新宿区是日本东京都内23个特别区之一,也是东京乃至于整个日本最著名的繁华商业区。
日本文字里的汉字与汉字的意思一样吗
有的意思一样,有的就相差很远了。比如:日文里汉字“手紙”翻译成中文就是“信件”的意思; “熱”的意思跟汉语就是相同的。这样的例子很多,感兴趣的话,可以找本书看看。
日政府决定: 日本人姓名罗马拼音2020年起将用“先姓后名”你怎么看
根据中新网消息,日本政府在10月25日宣布了一个决定,拟从2020年1月1日起,在公文书写上开始采用先姓后名的方式,来记载日本人姓名的罗马拼音。对于安倍政府此次做出的这个决定,人们众说纷纭,有的认为是多此一举,也有的人认为这么做很好,是回归传统的表现。
安倍为什么要在姓氏的罗马文拼写上做出这样的变动,这其中隐含的意义其实十分微妙的,因为自古以来,在东西方文化里,就存在着姓名拼写顺序上的不同,东方人采用的是先姓后名的方式进行书写。
比如像我国在很多的涉外场合,如护照等重要身份证明物品上,在用拼音标注姓名的时候,就是采取“先姓后名”的方式进行标注,如李雷的英文是:Li Lei、诸葛亮的英文是:Zhuge Liang 等等。
西方人则采用先名后姓的方式进行书写,与东方人的姓名书写方式,虽然看上去只是前后的差别,但是这两者之间的真正区别,其实是东西方文化、逻辑思维和生活方式上的重大不同。
在过去的数千年里,日本从有文字记载开始,都一直都在接受东方汉文化的熏陶,并迅速实现了国家组织结果的建立,以及本土文化的成长,但是这种情况到近代之后,却发生了巨大的改变。
从19世纪初开始,由幕府统治下的日本,在遭遇西方国家殖民者的攻击之后,不得不被迫开放国门,从此沦为了一个半殖民地半封建的国家,此时的日本有识之士,为了拯救国家,就提出了学习西方的洋夷运动,并最终发展成为19世纪60年代的“明治维新”,开启了日本全盘西化的文化进程。
在这一过程中,日本国民从上到下,不断抛弃东方的文化思想,转而将西方的文化和思想体系融入到自身之中,甚至在有一段时间里,日本的学者还提出抛弃汉字,转而采用西方语言作为国家的官方语言的建议,采用西方人的记名方式标注姓名,只不过是这个文化运动中的一个细节罢了。
等到二战结束之后,日本在融入西方经济体系之后,国民经济重新获得新生,在短短的数十年时间里,迅速成长成为世界第二大经济体,这也使得“脱亚入欧”思想,在日本国内获得了广泛的土壤。
当时的日本国内很多人,都认为自己是西方国家的一份子,已经成为了西方发达国家世界的成员之一,这一点在上世纪8~90年代的文学、影视剧中,都得到了充分的体现,而这种情况一直持续到西方五国强迫日本签订“广场协议”之后,才开始发生转变。
1985年在美、德、法、英四国的财长和央银行行长的见证下,日本在纽约广场饭店签订了,旨在解决美国巨额贸易赤字问题的协议,并由此开始了日本十年崩溃的序幕。
在1990年爆发的日本经济灾难中,日本国内数十年的经济发展成果,在一夜之间化为乌有,这同时也让日本明白了,自己只不过是美国饲养的一头“肥猪”而已,根本就不是西方国家眼中的兄弟和伙伴。
在随后的十多年时间里,日本开始了漫长的经济恢复,以及对究竟是否推行西化,进行了新的思考,并由此放弃了全面西化的文化进程,逐渐开始恢复对汉语言文化的学习,而安倍政府选择在姓名的书写上,放弃西方书写模式,改为东方模式,实际上就是日本国民在思考之后给出的答案。
日本的日语怎么说
日本的日语有三种说法:
第一种:平假名:にほん,片假名:ニホン:读音:nihonn,中文谐音:妮讧
第二种:平假名:にっぽん,片假名:ニッポン,读音:Nippon,中文谐音:妮砰
第三种:ジャパン,就是英语的japan
“日本”两个字是什么意思日本的国名因何而来
日本,位于中国东面的一个岛国。在中国古代,又称为“东瀛”或“扶桑”。因为古代时期,日本人身材矮小的缘故,中国又称日本为“倭国”。
日本为什么被称为“东瀛”呢?
相传,在中国的东面,大海之中,隐藏着三座仙山,分别是蓬莱、方丈、瀛洲,虚无缥缈,有神仙居住。春秋战国时候,齐国的国君,曾经派人在大海中寻访仙人和神山,试图找到长生不死之药。
后来到了战国末期,秦始皇一统天下,威震宇内。为了江山万代永固,秦始皇派遣徐福率领三千童男童女,乘船出海,到东方的海上寻访仙山,为自己找到长生不死之药。
没想到,徐福的船队一去不回。他们一路往东航行,一直到了一座岛上。原来徐福从未想过回来,他真正的目的,是在东方的岛上建立一个海外乐园。他所带去的三千童男童女,在那个岛上繁衍生息,生儿育女。
据说徐福东渡,到达的仙山,就是今天的日本,徐福带去的人成了日本人的祖先。所谓的“瀛洲”仙山,就在中国的东面,所以又称为“东瀛”。
当然,以上只是一个传说而已。实际上,日本在公元前,就已经有了土著人居住。这些人,很可能是在原始的冰川时期,从中国东面或者蒙古地区穿过结冰的大海,乘坐独木舟漂洋过海到达的日本岛。
那么,“扶桑”又是如何成为日本的别称的呢?
在电影《笑傲江湖之东方不败》中,有所谓的“扶桑武士”活着“扶桑浪人”的说法。当时的日本其实处于分裂状态,因为内乱,部分武士乘船到达中国沿海,烧杀抢掠,成为海盗。
在中国明朝时期,东南沿海来自日本的浪人组成的海盗集团被称为“倭寇”。但是这一说法,在明朝才流行起来。明朝之前,零星来自日本岛的海盗,也有骚扰中国东南沿海的情况,这些人称为“扶桑浪人”。
“扶桑”很可能不是指所有的日本地区,也许只是日本靠近中国某一地区的特指,后来发展成日本的另一个别称。
《梁书·诸夷传·扶桑国》记载:“扶桑在大汉国东二万余里,地在中国之东,其土多扶桑木,故以为名。”扶桑在中国东方两万多里的地方,这里的两万多里,不是一个具体的数字,而是指距离十分遥远。扶桑国多有扶桑树,因此称为“扶桑”。所以,在这本书中,“扶桑”和日本并没有什么关系。只是因为都在中国的东方,所以“扶桑国”,渐渐被后人理解成为“日本国”。
其实,称日本为“东瀛”或“扶桑”都是不准确的,只是根据在中国东方的地理位置而来的。真正对日本准确的称呼,应该是“倭国”。
为什么“倭国”才是日本的准确说法?
所谓“倭国”,可以说成是小矮人组成的国家。倭,猥琐矮小的意思,汉魏晋时期,专门用来指代日本人。“倭寇”,则是在宋元明清时期,专门用来指日本劫掠中国沿海的浪人集团。
过去日本人身高非常矮小,在汉朝以前的原始土著日本人,身高普遍在1.5米以下。为什么呢?因为日本岛上植物密布,原始时期的日本土著主要靠打猎和打渔维生,为了适应岛上的气候和环境,比较矮小的日本土著更容易存活下来。
《山海经·海内北经》记载:“倭国在带方东大海内。”《汉书·地理志》记载:“乐浪海中有倭人,分为百余国。”
由此可知,汉朝时期的日本,是大大小小的土著部落组成,并未统一。史书记载,汉光武帝建武中元二年,公元57年,倭国就派使臣到汉朝进贡,汉光武帝还赐了一枚印玺。在1784年日本的福冈市志贺岛出土,上刻有“汉委奴国王”的文字,证实了史书的记载。
飞鸟时代,到了公元646年,大化革新后,日本称为“大倭国”,逐渐走向统一。此时中国已经改换了好几个朝代,进入了唐朝。唐朝之前,日本称为“倭国”,其实带有一定的歧视意味,就是说日本人是小矮人,这让当时的日本统治者不是很高兴,因此向天朝上国申请更换国名。
“倭国”是如何成为“日本”的呢?
《新唐书》记载:“咸亨元年,遣使贺平高丽。后稍习夏音,恶倭名,更号日本。使者自言,因近日所出,以为名。”唐高宗咸亨元年,公元670年,高句丽叛上作乱,唐朝派遣军队平定叛乱。日本派出遣唐使,祝贺天朝上国平定叛乱,后来日本使者在中国待久了,慢慢知道了一些汉语的意思,知道“倭”其实带有侮辱的意思,于是讨厌被称为“倭国”,请求更改国名为“日本”。
日本,什么意思呢?就是说,太阳从东边升起来,首先照到日本岛,所以日本就是“日出之国”的意思。
朝鲜《三国史记》记载:“倭国更号日本,自言近日所出以为名”。 唐朝人张守节则记载:“武后改倭国为日本国”。种种文字互相印证,说明“倭国”改名“日本”,大约发生在公元七世纪。现在我们知道了,日本并不是一直都叫“日本”,它的古称是“倭国”。当然,因为日本大部分人是大和族,所以日本也被称为“大和国”。
到了明治维新时期,日本正式更名为“大日本帝国”,因为“Japan”。侵华战争时期,我们称日本人为“小日本”或“日本鬼子”,其实应该沿用明朝时期的称呼“倭寇”更为准确。
END.
我是博书君,更多精彩内容,关注我的账号:博书。看完文章,记得点赞和关注~
为何日本的文字有那么多我们中国汉字这些字的读音和含义跟我们一样吗
為什麽小學只學英語,
曰語不開課?
學識也有肉多蔬少嗎?
为什么韩国日本的文字不是汉字
如果不是日语韩语刚好和汉语不是一个语系的话,现在可能就不存在日语、韩语了。
日语韩语包括越南语其实也很早就有了,只不过他们一直没有自己的书写体系。这三个国家最早都是直接采用汉语记载语句的。不过由于汉语的语系与他们的不同,语法差异过大,所以他们才想到发明自己的书写体系。
日语先是利用汉字表音功能来记录日语,比如i的音用以字,mo的音用毛字,se的音用世字。之后再将这些汉字简化,比如以简化为い,毛简化为も,世简化为せ,由此发明了假名。然后为了防止同音发生歧义,就固定一些词必须使用汉字写,这也就是如今的日语了。
越南语的情况也差不多,也是取一些汉字表音再对这些汉字进行简化变形。不过越南语没有规定哪里必须使用汉字,而且由于简化后的表音汉字依然过于复杂,所以现在越南废除了汉字采用了罗马字母作为书写体系。
而韩语情况要比日语和越南语复杂一些,或者说混乱一些。韩语的谚文和假名一样是表音文字,但语法中也没有规定某些地方必须使用汉字。本来这并没什么,但韩语吸收了太多汉语词汇了,而且对于这些汉语词汇采用的音译转换方法,这就是一个谚文对于了众多的汉字,一但出现汉语词汇,不用汉字只用谚文根本表达不清楚。而日本只是吸收汉字,而且对于汉字基本采用意译的转换方法。所以日语类似问题发生较少。
日本新潟怎么读
日本新潟的拼音:
新潟(xì)县位于日本本州岛中北部,县内以新潟市为中心构成了日本三大都市圈外的新潟都市圈。濒临日本海,南北长向呈细长形,有着漫长且富于变化的海岸线