×

六级翻译技巧

六级翻译技巧(如何自学四六级英语)

jnlyseo998998 jnlyseo998998 发表于2022-10-06 23:43:27 浏览34 评论0

抢沙发发表评论

本文目录

如何自学四六级英语

我们需要明确:任何内容的学习,到中后期都是自学的。但是在前期,必须是要跟着老师去学习的,这样效率更高,效果更好。至于该如何自学,由于人的经历不同,吸收知识的方式不同,方法也不尽相同。但是一些共性的是可以用的。

1. 听力需要进行精听和泛听的结合,内容可以是VOA等的新闻,也可以是通俗的电影电视,如《老友记》。

2. 口语和听力是一体的,所谓听口不分家。在练习精听的时候,我们可以认真跟读。复述听到的内容是最好的方式;同时,有条件的,可以用英文进行日常沟通,可以找个搭档,要求搭档英文口语好,英语为母语的人就更好了。

3. 阅读相对来说容易提高,只要词汇过关,语法过关,理解基本没问题。当然可以利用文章的结构帮助我们去理解,如开头和结尾一般是总结性的语言,根据开头,大致判断文章的内容。

4. 写作是比较难的一项。和口语一样为输出项,需要大量的输入才可以。所以要多看文章,并做笔记和积累。学习语言表达,词汇的积累;还有就是行文的思路上,结构上也可以学习,最好可以形成自己的风格。

以上便是英语自学的方法,关键的是,自己的行动哦,不要等了,从现在开始,行动吧!

又到四六级考试时,关于翻译题你怎么押

学长用亲身经历告诉你四六级考试,怎么轻松搞定翻译题!

四六级翻译题,不管是什么主题,记住一句话“万变不离其宗”!

押题只能说是你压中了翻译主题,但是更重要的是,你得提前备好翻译题的逻辑思路和各个语句。你的主题和考试中的主题可能一样,但是,具体需要翻译的句子和表述可能就会有很大差别。

所以说,押题可以有,但是在押题或预测的同时,提高自己的翻译题解题思路最重要!

话不多说,我们直接上干货!

翻译题的分值

翻译在四六级考试中分值占比15%,考试时间为20分钟,分值为106.5分。

翻译题型更侧重于对学生综合能力的考查,而不是某些规律性的语法知识点。 因为随意性较强,所以对考生的英语综合能力要求加大,尤其是中国传统的特色文化的相关单词。 考查考生能不能用英语给外国友人准确介绍中国的风俗文化、历史名胜、社会特点等。考生需要从两方面着手准备:一是夯实自己的语法能力,二是积累相关的历史、文化、经济、社会发展的词汇和背景表达。

官方评分标准

严复先生在《天演论》中的“译例言”中提到:“译事三难:信、达、雅。”

在翻译考试中,考生如果能完全做到“信”,能部分做到“达”,即能得高分。

翻译五大技能之「主句谓语原则」

拿到题目,第一步是数数看这个段落有多少个句号,找出每个句子的谓语动词并画下划线。

谓语动词为什么重要?因为它是句子的分水岭,我们可以这么理解:大多数情况下,谓语动词的前面是主语,后面是宾语。

翻译五大技能之「逗号处理原则」

题目中除了句号就是逗号了。有逗号,表明该句较长,翻译小有难度。其实,我们可以 选择用并列结构 “and”,或者非限制性定语从句“which...”,或者其他状语从句来翻译。

示例:剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。

The most frequently used color in paper cutting is red, and it symbolizes health and prosperity.

The most frequently used color in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.

The most frequently used color in paper cutting is red, because/since/ as it symbolizes health and prosperity.

以上翻译都对,难度最小的是使用and的句子。

翻译五大技能之「单词达意原则」

我们很可能在翻译时碰到词汇障碍,不用担心,记住“信、达、雅”,子曰:“辞达而已矣”。

示例:剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。

我们可能完全不会“象征”和“兴旺”这两个单词,也可能想得起 symbolize 和 prosperity,但考场上拼写无把握。这时,要想想同义表达,达意为先。

“象征”就是mean“意味着”,就是indicate, imply(暗示), show。 “兴旺”就是boom“繁荣”,实在不会就写success。

这样,可翻译为:

The most often used color in paper cutting is red, because it means health and success. 也可轻松过关。

翻译五大技能之「逻辑添加原则」

这里的“添加”并不是指篡改原文含义,而是把原文中隐藏的逻辑含义提炼出来,让翻译更加通畅连贯。比如上面我们加入的表达因果关系的because。

示例:猜谜很有趣并且充满了智慧, 它受到了各个阶层人们的喜爱。

我们不难发现,句子逗号前是因,逗号后是果。所以在翻译时可以加上as 这个表示原因的关系词:As riddle guessing is interesting and full of wisdom, it has become popular among all social strata.

再看一个示例:龙舟节是为了纪念投河自尽的屈原。

这个句子乍一看比较简单,但仔细分析会发现在定语“投河自尽的”当中投河是屈原自杀的一种方式,所以可以考虑用by把这里的逻辑关系翻译出来:Dragon Boat Festival is to commemorate the death of Qu Yuan who committed suicide by drowning himself in a river.

翻译五大技能之「定语从句原则」

我们单独强调定语从句这一原则,是因为在翻译中它极其重要,当你看到名词前“......的” 的时候, 就可能会用到定语从句;当你看到逗号的时候,也可能会使用定语从句来表达并列 或递进关系。

注意:翻译的时候,我们先通过主句谓语原则处理主干,再添加细枝末节,来找到翻译的突破口。定语(修饰名词的成分)是常见的“细枝末节”。它的翻译要注意是前短后长。“前短”一般是指单独的一个词修饰名词时常常放在名词的前边,如 natural resources。“后长”是指当一个词组去修饰名词时,一般这个词组放在该名词的后边,或写一个后置的定语从句。

以上就是四六级考试翻译题的解题技巧,还需要各位同学在掌握技巧的同时,多去做做真题练练手,这样才能掌握方法,遇到什么主题都不慌!还有其他问题可在评论区留言。

喜欢我的问答就关注我,考试前看一看,祝你备考顺利!