×

外国文学赏析 为什么

外国文学赏析(为什么感觉国外文学类书籍读不下去,无法沉浸到作者的情感里)

jnlyseo998998 jnlyseo998998 发表于2022-09-07 06:56:09 浏览107 评论0

抢沙发发表评论

本文目录

为什么感觉国外文学类书籍读不下去,无法沉浸到作者的情感里

一、传统文化不同。

外国人的传统文化比较开放,直率。中国人的文化比较含蓄,委婉。比如:外国无工作的人叫“失业”,中国人叫“下岗”;外国军人在弹尽粮绝时可以选择投降,以保全性命,中国人则是人在阵地在;外国人吃西餐,常用刀叉,中国人吃中餐,常用筷子等。

二、称呼不同。

外国人称朋友为“亲爱的”,以示关系好,中国人直称朋友姓名,以示亲密;外国人对亲戚的称呼与中国人也不同,外国人对父母与中国人对父母的称呼也各有所异等。

三、感情不同。

外国人对人淳朴,中国人对人两面三刀;外国人对妻子不忠,花心,中国人讲求从一而终;外国人喜欢发明创造和冒险,中国人喜欢耍小聪明和保守等。

四、与作品的质量也有关系。

外国人的作品也有好有差,好的作品也很有吸引力,让人难以怀记。比如:小时候我读的日本连环画《鬼姐》、《小雪》;俄国作家高尔基的《童年》、《在人间》、《我的大学》;西班牙的《小癞子》等作品让我记忆颇深,至今难以忘怀。

由于以上等原因,当然,这当中也有例外。我们阅读国外文学有时不能进入作品状态,情感无法沉浸其中,也很正常。



二十世纪欧美有哪些文学作品

诚谢邀请!

二十世纪欧美文学作品,经典众多,名家辈出。我出生于六十年代,上学后从语文课本里、老师和同学的口中知道了不少,加上引进的电影译制片的指引,趋之若鹜地读了几本,其中大多靠借,好在有借有还,再借不难。出于对我国古代名著的阅读和认知较早,因个人对东西方文化背景的喜好,尽管爱书,却受多种条件限制,未能悉数读完这些经典,至今遗憾。

接到问答邀请,才翻箱倒柜找出收藏的几本,结合一点知识储备,给出一点概略性的答案。

按照自己的认识度顺序,如莎士比亚的《威尼斯商人》 和《罗密欧与朱丽叶》、 玛格丽特·米切尔的《飘》 、温斯顿·葛卢姆的《阿甘正传》 、玛格丽特·米切尔的《乱世佳人》、夏洛蒂·勃朗特的《简爱》、司汤达的《红与黑》、维克多·雨果的《巴黎圣母院》 和《悲惨世界》、列夫·托尔斯泰的《战争与和平》《安娜·卡列尼娜》、亚历山大·仲马《茶花女》和《基督山伯爵》、米格尔·德·塞万提斯·萨维德拉的《堂吉诃德》、达尔顿特伯的《罗马假日》、丹尼尔·笛福的《鲁滨逊漂流记》、威廉·梅克比斯·萨克雷的《名利场》、艾米莉·勃朗特的《呼啸山庄》、艾捷尔·丽莲·伏尼契的《牛虻》、马塞尔·普鲁斯特的《追忆似水年华》、卡夫卡的《变形记》、威廉·福克纳《喧哗与骚动》、萨特的《恶心》、加缪的《局外人》、克洛德·西蒙的《草》、阿斯图里亚斯的《总统先生》、马尔克斯的《百年孤独》等等。

如何赏析英国或者美国文学作品

文学名著大多不能离开社会背景。所以对待文学作品,不能片面孤立的品鉴,而应该结合当时社会的历史情况与作者的社会地位,真实感情一起讨论。

横向来看,由于地域文化不同,则肯定存在文化差异。每个民族,每个国家都有自己的文化,从而使得民众的价值观,世界观不同。所以作品中的观念以及反应的社会现实肯定存在差异。纵向来看,由于时代不同,国家环境不同,统治者的施政纲领不同,社会的主要矛盾不同,从而导致社会风气不同。而这些不同决定了文学作品产生的土壤不同,从而决定了文学作品的不同。

细致来说,中国早期文学作品的文学性相当高,从《诗三百》到汉大赋,再到骈俪文,唐诗,散文,宋词……

但是也正是由于此,使得文学是去了平民这一广大的土壤,从而使得文学作品失去了鲜活的力量。可以说从汉大赋开始,中国主流文学存在于士大夫阶层,直至元明清才逐渐回到普通民众之间。走了一个轮回。

而以西方文学为例,主要产生于神话,骑士传奇,《荷马史诗》以及欧洲三大史诗都在此列。然后随着小说,戏剧,歌剧,诗歌的逐渐发展,文学在平民及贵族之间都获得了认同。




为什么有时阅读国外名著总有一种说不出来的别扭

文化、思维方式、语言表达习惯的差异造成的。

例如,“美国新闻学会媒体中心于2003年7月发布了由谢因波曼与克里斯威理斯两位联合提出的‘We Media(自媒体)’研究报告,里面对‘We Media’下了一个十分严谨的定义:‘We Media是普通大众经由数字科技强化、与全球知识体系相连之后,一种开始理解普通大众如何提供与分享他们自身的事实、新闻的途径。’”

费解,陌生。

如果译者完全按中国语言来翻译,会失真,会丢失一些东西——这还是科学性说明性语言的翻译,文学的描写性语言的翻译更是如此。要想曲尽其妙,就会异于本土语言习惯。

不过,读多了也就感到舒服了。

记得最早读的一些外国文学作品是《钢铁是怎样炼成的》、《牛虻》、《青年近卫军》,没有觉得有什么别扭,读鲁迅翻译的《死魂灵》,因为鲁迅是大家,语言精炼独特,就感觉他的那种翻译语言比较陌生,但后来外国文学作品读多了,又长期读《世界文学》杂志,所以也就习惯了,还能欣赏语言的美妙。

(图片来自网络)










西方现代派文学体现了怎样的文化意识和哲学主题又有哪些反传统文学的特点

一、现代主义文学思想特征:

1、现代主义具有强烈的文化批判倾向。

2、现代主义文学突出表现异化主题。

二、现代主义文学艺术特征:

1、现代主义文学强调表现内心生活和心理真实,具有主观性和内倾性特征。

2、现代主义文学普遍运用象征隐喻的神话模式,追求艺术的深度模式。

3、现代主义文学提倡“以丑为美”、“反向诗学”,大量描写丑的事物。

4、现代主义文学热衷于艺术技巧的革新和实验,某些作家的创作具有形式主义倾向。

现代文学类别的历史背景

在整个19世纪,统治欧洲科学界的是达尔文的进化论和牛顿的力学体系。在其影响下,实证、理性等观念是引导文艺发展的主流观点。但在20世纪初期,现代物理学,尤其是爱因斯坦相对论的诞生,极大动摇了古典物理学的物质宇宙观,科学世界变得微妙、复杂、难于把握。

相继诞生的电子论、控制论和信息论进一步毁灭了传统的形而上学观点,甚至极大的改变了语言。科学的发展在一定程度上影响了文学和艺术的发展。例如,作为现代主义文学重要流派之一的未来主义文学,就是在新科技发展的直接影响下诞生的。

在哲学与文化领域,尼采“重估一切”的极端主张,对德语世界的表现主义文学产生了深远的影响;奥地利精神病学家弗洛伊德的精神分析学理论,引导文学家深入开掘潜意识和无意识领域,直接影响了意识流小说。

然而,对现代主义文学影响最大的,却是法国哲学家亨利·柏格森。他的直觉主义理论在一定程度上奠定了整个现代主义文学的理论基调。此外,康德不可知论、荣格的集体无意识理论和克罗齐的直觉美学理论,也对现代主义文学的发展产生了不同程度的影响。

如何解读外国作家的作品

外国文学作品与中国文学作品,由于存在文化上的差异,在文学创作中的表现手法,都可以找到本民族的文学传承和不同的文化基因,各自体现出来的风格迥异,也就很正常了。外国文学作品是通过翻译成中文,多少带有译者的理解和手法,不同的译者,就形成了不同的译本。

下面结合两位外国作家的作品和手法风格,谈谈个人的阅读经验和体会。个人观点,交流分享。

一个是美囯作家海明威。人们读海明威的作品,对其深意,不易理解。觉得读他的作品,冷冰冰的。读他的小说,会遇到一个“背景墙”,战争。只要努力翻过“背景墙”,就会有答案。小说《印第安营地》,讲的是妻子生孩子,痛叫不止,卧病在床的丈夫,听到妻子一声接一声凄厉的喊叫声,让男人忍受不了,结果自杀身亡。

当理解了海明威的经历后,慬得他的硬汉并不是我们想象的硬汉,硬汉的忍受力也有达到极限的时候,死是解决问题的最好办法。在他看来,自杀是一种不怕被困难打败的行为。海明威在经历了诸多痛苦后,开枪自杀,用另一种方式保持了硬汉形象。

在《麦康伯短促的幸福生活》里,妻子蔑视丈夫的怯懦,丈夫为了尊严,要雪耻。打猎时,他不顾危险冲向野牛,没有开枪,想显示自己是一条汉子。这时,妻子开枪,没有打中野牛,打中了丈夫。从这点着,他依然是个勇者的形象,击败他的不是野牛,是自己的妻子。就像《老人与海》里的圣地亚哥,没有得到鱼,依然是条汉子,实现了自己的信念,人不是为失败而生的,一个人可以被毁灭,但不能打败。明白了海明威的思想,经历,就有了进入其内心的钥匙。

二是南非作家库切的作品。其《等待野蛮人》,这部作品颠覆了我们的阅读经验,没有历史年代、故事发生地,却寓意深刻。小说讲述的故事和人物,总让人联想到南非种族冲突和世界上其它地方发生的血腥暴力,甚至恐怖主义以及其它毛骨悚然的事件。这些场景,都可能是我们阅读中慢慢的扯着我们的审美经验中的具体事例。寓意深刻的折射出了当今文明受到挑战,野蛮和文明被人颠倒。当你了解了南非的社会矛盾和种族冲突后,对《耻》的理解就不会逗留在表面上,会感受到作品深刻的感染力。

总之,阅读外国文学作品,除了要去解剖作品本身,还应尽可能多的去了解作家的经历,审美取向等,那样对作品的理解和文学营养的吸收,就能受益更多。