曾经有位外国朋友跟我学汉语,每天都随身带把尺子。有次我忍不住问他:学汉语又不是学数学,你带把尺子干嘛?他说:要区分你们汉语里的“己、已、巳”这三个字,不用尺子实在不行啊。中国汉字让外国人“傻傻分不清”,中国文化更是博大精深,让外国人“看不懂”了。前段时间,英国女首相特蕾莎·梅访问中国,途中她向记者展示了一张福字图片,没想到却引发了英国媒体的吐槽。
展开全文
2月2日,英国首相特蕾莎·梅与丈夫菲利普·梅访问上海豫园。期间,两人倒举起代表中国传统文化的“福”字,并向大家展示。然而英国媒体看到这张照片后,却认为首相特蕾莎·梅犯了一个“常识性错误”!并在社交媒体上嘲讽道:
《伦敦晚报》甚至在报道中煞有介事地说明福字的正确写法。不过消息传到中国,大伙纷纷表示,特蕾莎首相这回有点冤。
网友A:咱们特意让首相拿“倒”了
网友B:意思其实是“福到了”,非但没有错,而且寓意非常美好。
网友C:中国文化博大精深,英国媒体误会了。
中国人过年,喜欢写福字贴福字。而“福倒了”的习俗相传还和朱元璋有关。倒,读音等同于到,因此福“倒”了作为一个约定俗成的小错误,绝对是中国民间为了讨彩头而故意设计的“过年暗语”。
在“福”字的历史里,还有一段小插曲。清代顺治年间,为了避顺治帝福临的御讳,民间就将“福”字缺笔,因此顺治年间的“福”都是这样。
不过民间也有个说法:门口需贴正“福”,倒“福”贴在水缸、柜子或者窗户上更合适。小小一个福字,习俗不尽相同,但迎福、纳福之意,全国、全世界都是一致的。
短秀菌:一个福字,不仅有这么多历史和讲究,还能让英国媒体产生这样大的误会,英国媒体应该再写一篇文章,标题我都想好了:中国文化,深不可测。不过这也提醒了咱们,要了解一种文化,绝不单单只是学习了他们的文字,更应该明白他们的习俗。文字只是文化的载体,这话确实没错。