今天是正月初五,迎财神啦!
过年了,怎么少得了红包呢?
之前, 网络流传着一张“全国压岁钱地图”。图中,广东压岁钱人均50元排在全国末位,成为红包界的“一股清流”。不过利是虽小,寓意却大,广东人讲究的是意头,不在乎数字。
全国的街坊朋友们, 你过年收到多少利是啦?评论区让小E开开眼界!
说到“红包”,你知道英文怎么说么?在大大小小的考试经常会遇到,你还记得你当初用了哪个词嘛?
首先,“红包”不是“Red Bag”,Red Bag是指红颜色的包或袋子~
红包的英文翻译有以下3种比较流行的说法:
👉 Hongbao
展开全文
这个说法看起来最简单,大家不要怀疑,它就是红包的"拼音",已收录各大词典,所以放心去用吧,肯定没错的~
In China and many Chinese communities around the world, a hong bao is a popular cash gift which is given during social and family gatherings or festivals.
在中国以及全球许多华人社区里, 红包是在社交和家庭聚会或者节假日赠与的一种现金礼。
👉 Red Packet / Envelope
这个是一种直译,红色信封,也是蛮形象的!要注意“envelope”是有两种发音/ˈɛnvəˌlop/ /ˈɒnvəˌlop/(常用)。
举个栗子:
The Spring Festival is the best time of the year for kids, because they get to receive a lot of red envelopes.
春节是小孩子们的最爱,因为有很多红包可以拿。
👉 lucky money
这个是比较符合红包含义的称呼,
Lisa complains, "I've received piles of lucky money from my Chinese friends.
Lisa抱怨说:我在微信上收到了很多来自我中国朋友的红包,但是唯一的问题是,我不知道该怎么取出来。
那“发红包”和“抢红包”用英语怎么说?
“发红包”用英语表达得分情况了:
如果是用传统方式给别人纸质红包,可以说👇
Give red envelopes or Hongbao.
如果是在网上发电子红包如微信红包,可以用👇
send red envelopes.
因为需要在你点击发送之后,才能在对方的屏幕上显示红包。
每年过年我们都要“抢红包”,但是“抢红包”不是“rob red packet”!rob是抢劫的意思,你这不是要打劫么?
“抢红包”可以翻译成:
👉 snatch red envelopes
👉 grab red envelopes
snatch或grab可体现抢红包时的兴奋和喜悦。但是也会有一些细微的差别:“snatch”表示迅速抓住某物,尤指机会;而“grab”表示热切地抓住机会等。
E听说恭祝大家:
素材综合自网络公开内容
侵权联系删除
防走丢提示
将公众号设为星标,点击文末在看
多多留言互动,就不会把小E弄丢啦~
近期推荐
您有一份机智的“学习计划”,请注意查收!
一键拍照,智能批改,提高英语写作能力!
为什么中国神仙竖着飞,西方神仙横着飞?
关于新高考“等级赋分”,看这一篇就够了!
点 “在看”,一起看