近日大火的徐家汇书院已然成为热门的城中打卡地之一,就连书院的英文名也成为了大家讨论的焦点。无独有偶,近日上海图书馆题字上的“館”也被人质疑是所谓的错字,馆方的解释让我们大呼:原来如此。其实在上海,有不少这样热门的“冷知识”,让我们边走边看,一起度过“涨姿势”的一天吧。
徐家汇为什么拼作“ZIKAWEI”?
说到2023年开年以来上海的第一个大热文化地标,非徐家汇书院莫属。而书院英文名字中“徐家汇”的英文翻译“ZIKAWEI”,也让很多人产生了好奇,这是哪里来的拼法呢?
展开全文
大家可不要误认为“ZIKAWEI”是英语哦。其实,此乃徐家汇的法语名字,根据上海话“徐家汇”的音译而来。
在现存的老照片和外文书籍当中,经常出现“ZIKAWEI”的字样,一百年前的外国人,就已经这么称呼“徐家汇”这个地名了。
此外,书院建筑上醒目的“徐家汇书院” 五个大字,也大有来头,这些字来自于中西文化交流第一人徐光启的手迹。
土山湾为什么叫“T'OU-SÈ-WÈ”?
无独有偶,位于徐家汇南端的“土山湾”,也是同样的情况。在位于徐家汇源景区土山湾博物馆的外立面,可以看到“土山湾”被拼作“T'OU-SÈ-WÈ”。
走进土山湾博物馆,你会发现,展厅门口有个木框,据说就是当年,土山湾孤儿院的门头,上面清晰地写着“T'OU-SÈ-WÈ”的字样。
“T'OU-SÈ-WÈ”一词与“ZIKAWEI”一样,是个正宗的“法语”,它的发音源自上海方言“土山湾”。
“土山湾”不仅是近代上海工艺和海派文化的渊源所在,也是中国西洋画的摇篮,开近代上海乃至中国风气之先。作为中西文化交流的重要节点,“土山湾”也是上海话与法语相融合的“标本”。
可以看到,在土山湾印书馆印制出版的书刊封面上,印着“T'OU-SÈ-WÈ”的字样。
上海图书馆的题字竟然写错了?
近日,一位网友发布了一条微博,认为“上海图书馆”的题字把“馆”字写错了。该网友指出:“图书馆”的繁体字是“圖書舘”,图书馆不是吃饭的地方,不可用“館”。“馆”写繁体字时要看场合,吃饭的地方用“館”,其他地方用“舘”。
事实是这样吗?根据上海图书馆的回复,目前华语世界各大图书馆通行的写法,都是“館”字。
70年前“馆”的繁体常见的也是“館”。
现代的权威工具书《新华字典》中,简体字“馆”后用小字体分列了“館”、“舘”二字,并将前者列为繁体字,后者列为异体字。在“舘”后还注释见“馆”,根据如上信息,显然,食字旁的馆没有问题。
据介绍,上海图书馆南京西路旧馆和淮海路馆正门的“上海图书馆”五个大字,用的是上海图书馆筹建时期时任上海市市长陈毅的题签墨迹。
陕西南路的拼音出现了bug?
一直以来,不断有网友质疑上海陕西南路、陕西北路的路牌以及地铁陕西南路站将英文名“Shanxi”错写成“Shaanxi”。难道又写错了吗?
国家质检总局在1992年颁布过一个国家标准《中文书刊名称汉语拼音拼写法》,明确规定在不标声调的情况下,因为山西和陕西容易混淆,所以在拼写陕西时候,多加一个字母a。而根据国家测绘局编制的《中华人民共和国地名录》,陕西的正确拼音为Shaanxi,主要目的是为了区别于山西(Shanxi)。
小伙伴们经过陕西南路的时候,可以去仔细瞧一瞧喔~
请大家注意个人防护,不扎堆、不聚集,
做到防疫“三件套”,防护“五还要”。
文/编辑:张斌
图:徐汇区文旅局、范筱明、摄图网