你以为这些花,这些叶子与这些果实
和这比灰烬愈为泛苦的苦涩的月桂
你以为我已伸出手将它们如数采撷?
若是我把眼泪融入泉水至深的暗影
使得那流水一直哀泣至今,
你以为我会忽略这些泉水是如何虚幻?
若是,站立着,我踏过幻变的流沙,
这是否只是为了把足迹在砂砾上标记,
既然风过之时什么也不曾遗留?
可我仍愿成为一个人,度过我的生命
并一件件地做完活着的人所做的事情,
我为脚上的鞋带打好结以将他们追随。
爱,恨,愤怒,沉醉,我曾想
透过如铜号般响起的黄杨木笛
于回声里聆听我已不再是的那一切。
若是我用紫红的衣袍或棕色的粗呢笼上我的躯体
难道我心中不明了我曾浑身赤裸
而我的肉体也不过是未来的灰烬?
不,这毫无欢乐的月桂与这无欲无求的果实,
还有从中诞生了一切生命的徒劳喧嚣,
不,这一切,都是为了让睡梦愈加甘甜
最后降临的暗影啊,那被斟满的黑夜!
作者 / [法国] 亨利·德·雷尼埃
翻译 / 一个解旋酶
Penses-tu que ces fleurs, ces feuilles et ces fruits,
展开全文
Et cet âpre laurier plus amer que la cendre,
Penses-tu que mes mains pour eux les aient cueillis ?
Si j’ai mêlé tout bas à l’onde des fontaines
Les larmes que leur eau pleure encore aujourd’hui,
Crois-tu que j’ignorais combien elles sont vaines ?
Si, debout, j’ai marché sur le sable changeant,
Était-ce pour marquer mon pas sur son arène,
Puisqu’il n’en reste rien quand a passé le vent ?
Et pourtant j’ai voulu être un homme et me vivre
Et faire tour à tour ce que font les vivants ;
J’ai noué la sandale à mon pied pour les suivre.
Amour, haine, colère, ivresse, j’ai voulu,
Par la flûte de buis comme au clairon de cuivre,
Entendre dans l’écho ce que je n’étais plus.
Si j’ai drapé mon corps de pourpres et de bures,
N’en savais-je pas moins que mon corps était nu
Et que ma chair n’était que sa cendre future ?
Non, ce laurier sans joie et ces fruits sans désir,
Et la vaine rumeur dont toute vie est faite,
Non, tout cela, c’était pour pouvoir mieux dormir
L’ombre définitive et la nuit satisfaite !
Henri de Régnier
今天给大家介绍的是一首非常优美的诗,但首先不要被它略显繁复的句式所阻碍。如果你习惯了短平快的节奏,此时就不妨深吸一口气,相信你能在这徐徐吐出一口气的过程中,体会到这富有音乐性的语言所带来的那种优美。
但也不要被这种优美所迷惑,我们完全可先化繁为简地抓住它的意思。这意思也简单,可以概括为:即便理解了活着本身只是一个过程,如梦幻泡影般不着痕迹,也要像一个“人”一样度过它。
这难免让人联想起常说的那句:认清了生活的真相之后仍然如何如何……还说到了“英雄主义”什么的。这是不是英雄,或者是不是主义并不重要,重要的是“人的一生应该怎样度过”,或者说,怎样才能像个人一样,度过自己的生命呢?
正如一天里总有睡去的时候,既然总要躺下,想要睡得黑甜,没有牵挂,在睡前总要完成一天应该完成的一切。
正如人终将死去,终将沉入那降临的暗影,在死前,一切徒劳的喧嚣,那些已经不再属于自己的爱、恨、愤怒和沉醉,正好构成了活着的意义。
但这首诗却并非要说人该怎么活着,而是讲人该怎么面对死亡(睡眠)。那难以尽采的花朵和果实,泪水滴入的虚幻之泉,流沙上的脚印,终为灰烬且衣裳不能改其赤裸本性的身体……这一切,“都是为了让睡梦(死亡)更加甘甜”。
黑夜如何被斟满,取决于人将拿出多少活着时的疲惫与满足进入死亡。