×

韩国 灌篮高手 中国 启示 电影

韩国灌篮高手电影大爆!给中国啥启示?

jnlyseo998998 jnlyseo998998 发表于2023-04-06 13:55:03 浏览42 评论0

抢沙发发表评论

作者 / 猪排

编辑 / 思考姬

排版 / 呼呼

“本土化,正是《灌篮》在韩国最大的特点;也可以说,这正是它如此卖座的最大原因。”

2月中旬的一天,韩国首尔龙山CGV影院,42岁的李某刚刚看完《灌篮高手》新剧场版《灌篮高手 The First Slam Dunk》。

走出影厅,他心里还有些恍惚。

高中时代,他就是《灌篮高手》漫画的粉丝,这次是他与这部作品时隔近三十年的再会,在他身旁还有年龄仅仅十几岁的侄子。

但令他惊讶又感慨的是,侄子已经是第二遍来看这部电影了,跟叔叔说起《灌篮》时如数家珍。

展开全文

书店的《灌篮高手》专区

这场电影还是“应援场”,意思是“像在竞技场看比赛一样看电影”,观影的人们可以在场内拉起横幅,为影片中对抗的湘北高中和山王工业呐喊助威。

来看”应援场“的,很多人都不是一刷了。

CGV影院相关人士表示,观众年龄从10几岁到40几岁都有,看了2~3遍的回头客不在少数。“应援场”也正是适应人气的一种新策略。

这部《灌篮高手》的新剧场版在韩国已上映近两个月,不仅刷新了韩国影史纪录——观看人次已经超过《哈尔的移动城堡》和《你的名字》,成为韩国历史上观看人次第一位的日本动画电影;而且至今余热未减:多家电影院表示还会在4月追加安排场次。

然而,其他国家的《灌篮》粉丝来到韩国电影院现场,可能会感到很违和,甚至怀疑走错了片场。

宣传物料上,男主人公樱木花道的旁边,赫然写着一个韩国名字“姜白虎”;再仔细看,其他角色也都是如此,甚至“湘北高中”改叫了“北山高中”……

樱木花道翻成韩文名“姜白虎”

为何《灌篮高手》最新电影在韩国如此火爆?这与这部电影如此大程度的韩国“本土化”有关系吗?

01

主人公叫樱木花道?

主人公叫姜白虎√

首先,樱木花道的韩文名“姜白虎”,跟“樱木花道”有什么联系吗?

可能还真的没有。

“姜白虎”其实来自引进《灌篮》的韩国漫画杂志《少年冠军》的责编张贞淑(音译)女士高中同学的名字。

26册单行本的封面,横幅上写着“GO!白虎

1992年,《灌篮》韩文版开始连载,在一年左右的时间里就成为了十几岁的青少年最想推荐的漫画。在上世纪90年代盗版横行的情况下,正版单行本在韩国最终售出600万本,是当时韩国销量第二高的日本漫画。

韩国的篮球场塞满了练三分和投篮的小学生和初高中生,引来多家韩国报纸报道。

然而,在引进之初,这部漫画却首先面临能否过审的问题。

那是90年代尚未实现民选总统上台的韩国,军人政权实施对日文化交流限制,要求引进作品中不能出现日本色彩浓重的名字。

为了让《灌篮》顺利过审,责编张淑贞给所有人物都取了韩国名字,“湘北高中”被改为“北山高中”,故事地点也改在韩国庆尚北道。当然,作者署名仍是“井上雄彦”。

张淑贞有一个朋友叫“白虎基(音译)”,经常被夸赞名字很帅气,再加上张淑贞本人很喜欢”姜“的姓氏,”姜白虎“就这么诞生了

登场人物实在太多,为了给每个角色起新名字,她不得不把高中的名册重新翻出来寻找灵感——樱木花道=姜白虎、赤木刚宪=蔡致修、三井寿=郑大万(皆为音译)……这些都改编自高中同学的名字。

流川枫翻成韩文名“徐泰雄”

赤木刚宪翻成韩文名“蔡致秀”

三井寿翻成韩文名“郑大万”

宫城良田翻成韩文名“宋太涉”

张淑贞自己也没想过,这些名字居然就这么被沿用了下来。

这可能跟她起名的方法有关,这些人名改编自实际存在的韩国人名,也与张淑贞脑海里各个角色的性格相符,某种程度上近似于“《灌篮》的角色们如果出生在韩国会有的名字。”

其实,台版《乱马1/2》在引进时有相同的情况,作品名译为“七笑拳”,据说"七笑"是"发疯"的台湾话发音,意指“让人笑到发疯”;主人公的名字也从“早乙女乱马”改成了“姬乱马”,冠上了中国姓,但在尖端取得代理权之后恢复。

然而,相关管制消失后,韩国的《灌篮》仍然沿袭了本土化的做法,并没有恢复原有的角色名或地点名。

02

OP 《好想大声说爱你》?

OP《走向你的路》√

1998年,韩国第一家民营电视网首尔放送(SBS)在晚间六点档时段开始播出《灌篮高手》TV动画版。最终平均收视率达到了36%,为韩国电视史上收视率第三高的电视卡通节目,同时也是韩国收视率最高的外来卡通影集。

篮球,一下子就成为了韩国高中生、大学生的憧憬。

大学篮球比赛上座爆满,在全国比赛中制霸的延世大学吸引了大批女高中生、女大学生去训练场馆朝圣;在篮球比赛中取得佳绩的大学生们受邀出演电视节目,甚至推出写真集。

受到《灌篮高手》影响的韩国篮球题材偶像剧《最后的胜负》

值得注意的是,在动画播出时,首尔放送电视台重金聘朴相敏和faith等知名音乐人,重新创作了片头曲、片尾曲和部分插曲。

注意,是重新创作,不是仅仅重新填词!

最有名的朴相敏的这首《너에게 가는길》(直译:走向你的路),无疑和《好想大声说爱你》有相似之处,比如高潮部分的“crazy for you”等,但整体上是完全不同的一首歌。

已关注

关注

重播分享赞

关闭

观看更多

更多

正在加载

正在加载

退出全屏

视频加载失败,请刷新页面再试

刷新

视频详情

韩版《灌篮高手》TV动画OP

眼下,这首歌也作为回忆的一部分回归了——不少《The first slam dunk》电影的放映会会请原唱歌手朴相敏来现场献唱,唱完后再播放电影。

这位歌手着实是被《灌篮》又重新带回了公众视野,也有不少韩国民众觉得,这首主题曲也就是朴相敏职业生涯的巅峰。

现年50多岁的朴相敏说,自己现在保持一天3~4个的《灌篮》电影行程。歌唱完,不少粉丝会拿着海报请他签字、合影,还有父子请求一起合照的。

在平时,还有人请他去婚礼上献唱,“新郎三十多岁,说不管怎样都想在婚礼上请我唱这首歌。但这首歌其实跟婚礼也没什么关系啊?”他笑着说。

韩国的大学校庆也历来有请歌手或艺人表演的传统,而具体请哪些人物,一般根据学生们的意向来定。朴相敏曾经在三十年前《灌篮高手》TV动画播出时,受邀到很多大学庆典演出,但随着年龄增长,他逐渐跟年轻人有了距离。

而现在,新生代的年轻人们又迷上了《灌篮》,时隔三十年,他又将站上不少校庆的舞台。

03

灌篮电影配音选原声?

灌篮电影配音选韩文版 √

在角色译名、动画歌曲之外,韩语配音,也是这部作品在韩国本土化的重要部分。

30年前动画版播出时,首尔放送电视台动用了韩国第一流的配音阵容做韩语配音。

已关注

关注

重播分享赞

关闭

观看更多

更多

正在加载

正在加载

退出全屏

视频加载失败,请刷新页面再试

刷新

视频详情

首尔放送电视台韩配版经典片段(含流川枫名台词)

这次《The first slam dunk》的韩配版声优也下了一番功夫,与日版声优阵容全部更换相应,除了樱木花道役之外全部换人。

有趣的是,上映首周,韩语配音版和日语原版的上映比是4:6;而经过一个多月,在二月份第二周的周末,这一比例变为6:4,出现了韩配版人气超过日配版的趋势。

已关注

关注

重播分享赞

关闭

观看更多

更多

正在加载

正在加载

退出全屏

视频加载失败,请刷新页面再试

刷新

视频详情

新剧场版的韩配版预告合集

2月11日在CGV往十里举行的韩配版声优见面会,全场座无虚席

这在韩国引进日语原声动画影片的历史上也是第一次,此前的日语原声动画电影《你的名字》、《鬼灭之刃:无限列车篇》等韩语配音版和日语原版比例多在1:9左右。

韩国的声优们也觉得很意外。

新剧场版主人公宋太涉(宫城良田)的声优严祥铉表示自己在电影院看了七遍韩配版!以前他从没看过那么多遍自己配的作品,倒不是因为不想,而是根本不可能。因为配音版往往不会排很多场次,而且一般安排在孩子可以看的较早时段*。但《灌篮》的情况是,在晚上10点、11点也还有场次!

*注:严祥铉所说的时段,是符合对配音版的定位的,即“针对无法很好地适应字幕的儿童而开设”。而《你的名字》、《鬼灭之刃》这样以年轻群体为受众的作品,吸引粉丝的一大卖点就是日语声优自身的号召力,配音版受到的冷落也就可想而知了。

这样看来,《灌篮》的韩配版比日语原声一开始的4:6比例,已经很不同寻常了。

笔者简单归结了下原因,包括3个方面:

①韩配版有充足的情怀基础,因为动画最初在韩国播出时就是韩国配音版;

②影片内容也具有代际交流的特性,不少家长带上小孩一起观看;

③韩配版:日语版从4:6上升到6:4,甚至晚上深夜还有场次,答案则在于为韩配版买单的不止是老粉和儿童,还有N刷电影的年轻粉丝。这一点将在下个章节展开。

04

意想不到的偶像化

除了情怀,电影院还赚到了之前没有看过原作的新粉丝的钱。

在上映近两个月的现在,一部分N刷电影的年轻粉丝正在成为贡献票房的主力军。

不少20多岁的年轻人,本来是跟爸妈/亲戚来看的,结果最后比他们更着迷。

开播一周时20多岁的年轻人在观影人群中所占比例为10%,开播六周时达到22%;女性则从初期的36%达到了第六周时的52.6%

根据影院数据,观影人一开始以30~40代的男性为主,但开播一段时间后20~30代女性观客显著增加。她们将二次创作发表在SNS上,迅速掀起热度。有韩国专家锐评,上一次刮起的是篮球热,这一次则是角色热。

最典型的,对剧场版主人公宋太涉(宫城良田),不少韩国网友“真香”了。

社交媒体Instagram 上,“宋太涉”词条已经有1万多条投稿。

观影前:“烦死了!看这家伙的长相,肯定不会有人出同人志”

观影后:“撤回!把他同人志全部拿来!”

抓住饭圈化趋势的电影院,成功地让年轻粉丝们不断往电影院跑。

CGV电影院在2月下旬做了一种特殊的应援场:在五个场馆同时放映电影,特别之处在于,这五个场馆的分类方式是角色,湘北五虎各有一个场馆。

观众在观看过程中可以尽情呐喊加油,跟同好们一起为自己的推打call。

经典的操作——电影特典,也让粉丝为之疯狂。电影院甚至每周都出新特典,免费限量发放。

二月第三周的湘北五虎卡片,很早就排起长队

一位粉丝在Instagram上展示的特典收藏

妈妈:怎么又去看电影,你看的什么啊?

我:《灌篮高手》

妈妈:你不是看过了吗?为什么要看第两遍,多浪费钱

我:就是想看嘛。(天真的老妈,不是第二遍,是第十一遍……)

入局的不止是电影院,时下的韩国书店、二手平台、便利店,《灌篮》的漫画和周边都是最热门的商品。

一些老粉惊讶地发现,自己过去买来收藏的老漫画,现在在二手平台上随手就能卖出翻倍的高价。

一位粉丝老实回答,因为能卖的价格太高,自己原先买了一套阅读用、一套收藏用,这次就把阅读用的一套卖掉了。

《灌篮高手》漫画版登上书店销售榜第一位

便利店连锁品牌7-11大胆地拿下了《灌篮》漫画在便利店的独家销售权,以全网最低价贩卖2千套漫画集。其中1千800套可以在全国任何一家7-11预约配送,剩下的200套则在首尔的4家门店贩售。它甚至还看准30~40岁的粉丝,出了一款灌篮高手联名红酒。

新剧场版的快闪店,于1月26日在首尔的现代百货开业,开业当天就出现紧急情况——人实在太多了,官方不得不发布通知宣布以后会采取限流措施,而且会增加商品数量。

但即便是这样,部分限定商品还是很快就宣布售罄。

韩国本土的时尚品牌也找上了这个ip。

如今在韩国,年轻人们出去玩有拍大头贴留念的习惯,看准了这一点的韩国大头贴品牌photomatic出了一款跟《灌篮》的联名照片亭,投放在首尔最繁华的街道之一江南区,粉丝们可以拍下跟心爱角色的“合照”,只开放两周左右的时间。

05

总结:精准的、结构化的韩国本土化推广

如果回看《灌篮高手》同时代引进韩国的日本动画,会发现,那时本土化的做法在韩国就很多。

条件最相似的是《蜡笔小新》,同样把角色名、地点名等全部韩国化。

《蜡笔小新》引进韩国时的CD封面

今年白色情人节,韩国便利店GS25还跟《蜡笔小新》出了限定的零食,成为大热商品。照片上一男一女穿的卫衣写的是“CRAYON SHINCHAN(蜡笔小新)”,食品包装上则是韩译名”짱구는 못말려!”

《蜡笔小新》也正是韩国现在最火的ip之一,有数不清的联名。这个小孩儿如此受欢迎,但韩国人不会叫他“新酱”,而是“짱구”。

在韩版的《蜡笔小新》中,野原一家的妈妈姓韩,爸爸姓申(在韩语中与“新”字同音),作品名也脱胎换骨成了《짱구는 못말려!》(直译:짱구停不下来)。

另外还有《金田一少年の事件簿》,韩版将其翻译为《소년탐정 김전일》,对主人公金田一的名字,选择了按照汉字翻,而没有按照日文音译,形成了仿佛金田一姓金的效果(金姓是韩国最常见的姓氏),被认为是翻译本土化的优秀案例。

但对新近的大热IP如《鬼灭之刃》等,基本上还是采取直接音译+汉字词对应汉字词的方式。

日、韩语中本来就都有汉字词这个部分,因此对汉字词而言,采取直接对应汉字词的翻译方式就是最轻松的。

比如《鬼灭之刃》中“鬼灭”二字在韩语里使用汉字词的“귀멸”表示,两个字即可。

对于非汉字词,韩语作为表音文字,也有着适合直接进行音译的条件,音译日语读音或日语中的外来词读音都是很容易的,只是有可能会太长,日语两个字,韩语可能要七八个。

比如《灌篮高手》的作者井上雄彦,用汉字表示只要四个字,韩语需要八个,对于需要看字幕的人来说难免不堪重负。

也曾有人质疑:本土化的理由是什么,把故事背景直接改成韩国的操作,是否会破坏作品的原本样貌?

已关注

关注

重播分享赞

关闭

观看更多

更多

正在加载

正在加载

退出全屏

视频加载失败,请刷新页面再试

刷新

视频详情

韩版《蜡笔小新》里还出现过人气女团TWICE的歌曲cheer up

在韩国最大的搜索引擎NAVER上,有人以《蜡笔小新》为例,提出过质疑:有什么把作品韩国化的理由吗?

下面回答说,对年龄小的观众来说,原版的人名和地名(可能出现很长的音节)可能导致混乱,这可以降低观看门槛。

对此,笔者可以总结为,本土化配音版确实拓宽了受众上限,让年幼的观众也可以加入观影大军;

另外一方面,韩配版《The first slam dunk》电影还有一个特别之处在于,没有看过30年前TV动画版的年轻新粉丝也加入了观影狂欢。

韩配版的配音实力也得到了这些年轻粉丝们的承认。

一位粉丝在推特上分享了自己轮流看韩配版和日语原版的感想(他还说,请不要问他一共看了多少遍),他表示从韩配版身上,更能感受到角色各自的性格特点;还有一位网友发帖说,推荐大家一定去看韩配版,因为可以“用母语感受《灌篮》带来的的感动”,这条帖子得到了一万多的转发。

(一定要看韩配版的理由其一:韩配版的姜白虎(樱木花道)的声音中感受不到知性)

这次韩配版的声优阵容确实是优中选优。配樱木花道的姜素真(音译)从《灌篮》动画27集左右接手了这个角色,如今已经是业界老牌声优,他还担当过《海贼王》路飞的韩配等。

在他看来,过去业界确实有过实力不足或是表现力不够的选角。要把配音做好,重要的不是专业声优的身份,而是表现力是否够。他希望以爆火的《灌篮》为契机,能有更多的人关注配音。

这场狂欢什么时候结束?起码CGV是看得很长远:它已经宣布,会在4月份把新剧场版搬上龙山IMAX影厅的屏幕。

而一生可能只有一次的在IMAX看《灌篮》的机会,又有哪个粉丝愿意错过呢。

参考资料:

[1][知乎]没有《灌篮高手》,韩国男篮的职业化可能拖到千禧年之后

[2][机核]你所不知道的《灌篮高手》,曾经改变了整个韩国

[3][생활경제 이슈] 세븐일레븐, 슬램덩크 만화책 전권 2천 세트 업계 단독 판매[일[4]데일리]“나도 한번 팔아볼까”…‘슬램덩크 열풍’에 중고 굿즈 ‘불티’

[5][이씩비]슬램덩크 한글판 캐릭터 이름 번역 비화

[6][CBS노컷뉴스]최영주 팬심은 거들뿐…CGV '더 퍼스트 슬램덩크' 팬심대전

[7][연합누스]김정진 슬램덩크' 성우들"더빙판에 대한 관심 높아지는 계기 되길"여

— 点击图片阅读更多精彩内容 —

作画思维训练营,“画得好”不如“会思考”

不是AI,但这项技术正改变动画的未来

日文原版!新海诚《铃芽之旅》美术设定集