这消息一出,国内的武侠迷们可是操碎了心——这“九阴真经”、“降龙十八掌”、“打狗棒法”可咋翻?“南帝、北丐、东邪、西毒、中神通”呢?“碧海潮生曲”呢?
看几个先乐乐——
九阴真经——“NineYinManual”,九阴操作法则;
降龙十八掌——“the18palmattackstodefeatdragons”,打败龙的十八掌击;
打狗棒法——“BranchBeatstheWhiteChimpanzee”,打白色黑猩猩的棍!可能是因为西方人爱狗,打狗这事不太能接受,打黑猩猩就没多少人反对了,还显着厉害。
至于小说中的人名,有些是直接使用的拼音,比如郭靖GuoJing、杨康YangKang,有此就给配了“洋名”。
展开全文
还有“意译”的:
王重阳——“DoubleSun”,俩太阳;
“丹阳子”马钰——“ScarletSunMaYu”,“鲜红色的太阳”马钰;
梅超风——“CycloneMei”,旋风梅;
陈玄风——“HurricaneChen”,飓风陈;
郭啸天——“SkyfuryGuo”,天怒郭。
最好玩的是黄蓉,成了LotusHuang,黄莲花!还好她爹是黄药师不是白药师,不然“白莲花”都出来了。
而书名《射雕英雄传》,被译为LegendsoftheCondorHeroes,《秃鹫英雄传奇》。
雕没译成常用的“Eagle”,而是“Condor”,“美洲秃鹫”!
至于最玄妙的“江湖”,中国人个个心领神会,但对老外来说,那简直就是个迷宫。
译者的解释是“武林”,意思是“功夫的森林”,而这个江湖的结构,是按照结拜兄弟(而非血缘关系)组成的小团体,或者是只身独行于江湖。他们按照一种叫做“侠”的道德准则来生活。
而在这个神奇的武侠江湖,充斥着“有神力和灵性的动物”(semi-celestialanimals),“神奇有魔力的药剂”(magicmedicinalconcoctions),“沾满毒药的武器”(poison-tippedweapons),以及一些没有血缘关系的武侠家族(如“江南七怪”、“全真七子”)。
译者在附录中说了一大堆,随便一个中国人一看就知道,这只是表象和皮毛而已,“江湖”的魂儿一点没有。
其实这很正常,对于老外来说,想理解中国武侠,难度不亚于普通人攀爬珠穆朗玛峰。
英国出版社的宣传中将《射雕英雄传》称为“中国版《权力的游戏》”,英国最大的连锁书店将其类比为《魔戒》,都不是“武侠”的味儿。
这是想象中的事,“武侠”这事,中国人自个儿玩味就够了,走不走向世界无所谓,各国人有各国人的乐子。
英译《射雕》的一大贡献,是又给国人找了个乐子。
江湖并不只是打打杀杀,气贯江湖,情满江湖!爱恨情仇西风白马,江湖的魅力正在于它的大起大落,永远未知的神秘。
武侠小说中曾经无数次打动我心的故事和传奇、真情与豪气、诗意与哲理,相信一定也有你曾经流连其中……
走近金庸,看英雄本色,品侠骨柔肠。