×

口技原文及翻译 蒲松龄

《口技》蒲松龄翻译?口技 原文及翻译

jnlyseo998998 jnlyseo998998 发表于2022-08-29 17:08:44 浏览97 评论0

抢沙发发表评论

”只听另一个女子回答说:“来了,口技人坐屏障中,青年女子说了声:“六姑来了,”听到一个女孩的声音,没有人敢说一个单词,和阿姑两人走了好长时间,九姑认为应该用人参,口里哼着哄孩子的声音。

《口技》蒲松龄翻译

清朝蒲松龄的“口头技术”的翻译:

村里有一个年轻女子,大约二十四岁。她自己不能开处方。她需要等到迟到问众神。

晚上,她打扫了一间小房子,将自己锁在里面。每个人都包围了门和窗户,听着他的头斜视他的头,他在里面听到一声耳语,没有人敢说一个单词。,没有运动。

大约在午夜,我突然听到了窗帘的声音。女人在房间里问:“柔a au吗?”一个女人回答:“来。”他还问:“ la脚也跟随朱古吗?”这似乎是一个女孩的声音,说:“来这里。”三人交流。

过了一会儿,我再次听到了窗帘钩的声音。那个女人说:“六个姑姑在这里吗?”然后他听到了一些女性的杂乱无章的话:“春梅是拥抱小郎君吗?”一个女人说:“这个顽皮的小家伙,如何在不睡觉的情况下哄骗,必须跟随。

有一百磅的身体,他真的很筋疲力尽。儿童的戏剧以及嘈杂和杂项的方式。这个女人微笑着说:“小朗蒙喜欢玩得很厉害,他拥抱了一只猫。”

然后说话的声音逐渐变得更薄。窗帘又响了,房间里的房间很吵,说:“四个阿姨怎么会这么晚?”听到一个女孩的声音,“我在路上走了数千英里,我和这样的姑姑这样走了。移动座椅的声音迎接了增加座椅,各种声音,嘈杂的房屋和一顿时间的声音,然后冷静下来。

然后我听到了那个女人要药的声音。,当我听到折纸的声音时,我拉下了笔帽的声音将其扔到桌子上,然后是隆隆的墨水。药品纸的声音。

一段时间后。女人打开了窗帘,向病人的名字打招呼,将药袋和处方交给了一起。她转入房间后,她立即听到三个女孩发表其他声音,三个女孩的话,孩子们的声音和小猫儿儿的声音,这是同时发生的。这三个女孩的声音具有其自身的特征,并且可以通过它明确区分。

每个人都感到惊讶,并认为这确实是上帝。在家中尝试处方不是精神上的。这是人民流传的口头技能。但是她的口头技能水平确实很棒。

过去,朋友王心逸曾经说过:当他在北京时,他偶尔从市场上传递,听到了管弦乐的声音,周围的人似乎是一堵墙。一个以美丽声音唱歌的少年。他手里没有乐器。他只是在按下时只用一根手指按下脸颊。这也是口头技能的后代。

原来的:

村里有一个女人,四到五岁。拿一个药囊并卖掉你的医生。在里面。人们在门和窗户周围走来走去,听着耳朵,但盗窃,不敢咳嗽。

内部和外部兴趣。还有一半,我听到了窗帘的声音。女人说:“九个姨妈来了?”一个女人回答:“来。”另一个人说:“拉达来自朱古吗?”无休止地刺刺。俄罗斯的窗帘钩子复活了,女人说:“六个阿姨在这里。”随机说:“春梅还持有小岛?”一个女人说:“兄弟!来。

他的意思是很多沉重的!,说:“为什么四个姨妈迟到?”“有一个小女人用详细的声音回答:“这条路是数千英里和溢出的,而姑姑从路的开始。

然后发出温暖而凉爽的声音,动作坐着的声音,呼唤坐着的声音,使它与众不同,噪音充满了空间,食物开始了。最好得到人参,刘姑认为他适合Qi,而Si Aunt认为这是合适的。当您移动时,他听到九姑呼唤笔。帽子在叮叮当当,磨墨水在隆隆。当笔触碰到笔时,震惊了,然后他闻到了药物并包裹了Su Suran。

最后,那个女人推了窗帘,病人给了药给我药。当我进入房间时,我听说三个阿姨告别,三个儿子告别,孩子们愚蠢,猫和猫感到不高兴。想想真正的上帝。试合处方不是很有效。这是如此被称呼的口头技能,专门借用了卖出的耳朵。这真是太神奇了!

扩展信息:

创意背景:

蒲松龄出生于Shuxiang家族。在他的早期,他还想利用自己的科学来担任官员。不幸的是,他反复尝试,只能生活在教学上。那些来喝茶的人可以使用一个故事而不是茶。使用这种方法,蒲松龄收集了许多奇怪的故事。完成和处理后,他在“ Liao Zhai Zhi Yi”中包括了诸如“说话”之类的文章。

欣赏:

在作者的写作中,为了赚钱,女人用口头技能作弊,嘲笑那些别无选择的人,只能在世界上寻求福利。中国民间艺术的钦佩。“口头技能”通过对话表达了不同的身份,语气和人格特征。

蒲松礼ng的文章“嘴技能”的主要意图基本上与“礼ao Zhai Zhi Yi”的黑暗相同,暴露了封建规则的黑暗,批评帝国检查系统的衰败以及对约束的抵制封建主义。

口技 原文及翻译

、林嗣环——《口技》原文 京中有善口技者。会宾客大宴,于厅事之东北角,施八尺屏障,口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。众宾团坐。少顷,但闻屏障中抚尺一下,满坐寂然,无敢哗者。 遥闻深巷中犬吠,便有妇人惊觉欠伸,摇其夫语猥亵事,夫呓语,初不甚应,妇摇之不止,则二人语渐间杂,床又从中戛戛。既而儿醒,大啼。夫令妇抚儿乳,儿含乳啼,妇拍而呜之。夫起溺,妇亦抱儿起溺,床上又一大儿醒,絮絮不止。当是时,妇手拍儿声,口中呜声,儿含乳啼声,大儿初醒声,夫叱大儿声,溺瓶中声,溺桶中声,一时齐发,众妙毕备。满座宾客无不伸颈,侧目,微笑,默叹,以为妙绝也。 既而夫上床寝,妇又呼大儿溺,毕,都上床寝。小儿亦渐欲睡。夫茀声起,妇拍儿亦渐拍渐止。微闻有鼠作作索索,盆器倾侧,妇梦中咳嗽之声。宾客意少舒,稍稍正坐。 忽一人大呼:“火起!”夫起大呼,妇亦起大呼。两儿齐哭。俄而百千人大呼,百千儿哭,百千犬吠。中间力拉崩倒之声,火爆声,呼呼风声,百千齐作;又夹百千求救声,曳屋许许声,抢夺声,泼水声。凡所应有,无所不有。虽人有百手,手有百指,不能指其一端;人有百口,口有百舌,不能名其一处也。于是宾客无不变色离席,奋袖出臂,两股战战,几欲先走。 而忽然抚尺一下,群响毕绝。撤屏视之,一人、一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。翻译:京城里有个善于表演口技的人。一天,正赶上一家摆酒席大请宾客,在厅堂的东北角安放了八尺宽的屏风,让表演口技的人坐在屏风中,只有一张桌子、一把椅子、一把扇子、一块醒木罢了。各位的宾客相聚而坐。一会儿,只听见屏风中醒木拍了一下,在座的宾客都静悄悄的,没有敢大声说话的人。 (客人们)远远地听见深深的小巷中有狗叫声,接着就有妇女惊醒后打呵欠和伸懒腰的声音,丈夫说着梦话。过了一会儿,孩子醒了,大声哭着。丈夫也醒了。妻子轻拍孩子喂奶,孩子含着奶头哭,妇女又哼着唱着哄他睡觉。床上另一个大孩子醒了,大声唠叨个没完。在这时候,妇女用手拍孩子的声音,口里哼着哄孩子的声音,孩子含着奶头的哭声,大孩子刚醒过来的声音,丈夫责骂大孩子的声音,同时响起,各种绝妙的效果都有了。满座的宾客没有一个不伸长脖子,斜着眼睛,微微笑着,默默赞叹,认为奇妙极了。 过了一会儿,丈夫打呼噜声响起来了,妇女拍孩子的声音也渐渐停下。隐隐听到有老鼠活动的声音,盆子、器皿歪倒了,妇女在梦中发出了咳嗽声。宾客们的心情稍微松弛下来,逐渐端正了坐姿。 忽然听到一人高声呼喊“起火了!”丈夫起来高叫,妇女也起来高叫,两个孩子一齐哭。一会儿,成百上千的人高声喊叫,成百上千个小孩哭喊,成百上千只狗狂叫,当中还夹着劈里拍啦的声音和房屋倒塌的声音,着火爆炸声,呼呼的风声,千百种声音一齐响起;又夹着成百上千个呼救的声音,拉塌燃烧着的房屋时一齐用力的声音,抢救东西的声音,泼水的声音。凡是一切应该有的声音,没有不具备的。即使一人有一百只手,每只手有一百个手指,也不能指出其中一种;一人有一百张嘴,每张嘴有一百个舌头,也不能说清其中一个地方。在这时宾客们没有一个不变了脸色,离开席位,捋起衣袖,露出手臂,两腿打着哆嗦,几乎想要抢先离开。 忽然醒木一声,所有的声音都没有了。撤掉屏风再看,只有一个人、一张桌子、一把椅子、一把扇子,一块醒木罢了。 注释: 善:擅长 会:适逢,正赶上。 宴:举行宴会。 厅事:大厅,客厅。 施:设置,安放。 屏障:指屏风、围帐一类用来隔断视线的东西。 抚尺:艺人表演用的道具,也叫“醒木”。 但闻:只听见。但:只。闻:听见。 坐:通座 然:...的样子。 满坐寂然:全场静悄悄的。坐,通“座”座位。 犬吠:狗叫(声) 惊觉欠伸:惊醒后打哈欠,伸懒腰。欠伸:打哈欠,伸懒腰。 呓语:说梦话。 乳:喂奶。 呜:指轻声哼唱着哄小孩入睡。 絮絮:连续不断地说话 一时:同时 众妙毕备:各种妙处都具备,意思是各种声音都模仿得极像。毕:全、都。 侧目:偏着头看,形容听得入神。 默叹:默默地赞叹。 未几:不久。 齁(hōu):打鼾。 作作索索:老鼠活动的声音。 倾侧:翻倒倾侧。 意少舒:心情稍微放松了些。少:稍微。舒:伸展、松弛。 稍稍:时间副词,据《词源》释为“随即”,这里是渐渐。 俄而:一会儿。 中间(jiàn):其中夹杂着。 力拉崩倒:劈里啪啦,房屋倒塌。力拉:拟声词。 曳屋许许(hǔhǔ)声:(众人)拉塌(燃烧着的)房屋时一齐用力的呼喊声。曳:拉。许许:拟声词。 凡所应有,无所不有:应有尽有。形容声音之杂。 虽:即使。 名:说出。 股:大腿。 走:逃跑。 绝:消失。 稍稍:渐渐。 一词多义 1.坐:众宾团坐(坐下) 满坐寂然(同“座”,座位) 2.乳:妇抚儿乳(喂奶) 儿含乳啼(乳头) 3.而:既而儿醒(表时间副词的词尾,不译) 妇拍而呜之(连词,表并列) 4.妙:众妙毕备(妙处) 以为妙绝(好) 5.指:手有百指(手指) 不能指其一端(指出) 6.绝:以为妙绝(极) 群响毕绝(停止) 时间量词 少顷 既而 是时 一时 未几 忽 俄而 忽然 1.表示突然发生:忽 忽然 2.表示同时发生:一时 3.表示相继发生:既而 4.表示在特定的时间内发生:是时 5.表示过了很短时间就发生:俄而 少顷 未几

蒲松龄的《口技》的翻译

原文  村中来一女子,年二十有四五。携一药囊,售其医。有问病者,女不能自为方,俟暮夜问诸神。晚洁斗室,闭置其中。众绕门窗,倾耳寂听;但窃窃语,莫敢咳。内外动息俱冥。至夜许,忽闻帘声。女在内曰:“九姑来耶?”一女子答云:“来矣。”又曰:“腊梅从九姑耶?”似一婢答云:“来矣。”三人絮语间杂,刺刺不休。俄闻帘钩复动,女曰:“六姑至矣。”乱言曰:“春梅亦抱小郎子来耶?”一女曰:“拗哥子!呜呜不睡,定要从娘子来。身如百钧重,负累煞人!”旋闻女子殷勤声,九姑问讯声,六姑寒暄声,二婢慰劳声,小儿喜笑声,一齐嘈杂。即闻女子笑曰:“小郎君亦大好耍,远迢迢抱猫儿来。”既而声渐疏,帘又响,满室俱哗,曰:“四姑来何迟也?”有一小女子细声答曰:“路有千里且溢,与阿姑走尔许时始至。阿姑行且缓。”遂各各道温凉声,并移坐声,唤添坐声,参差并作,喧繁满室,食顷始定。即闻女子问病。九姑以为宜得参,六姑以为宜得芪,四姑以为宜得术。参酌移时,即闻九姑唤笔砚。无何,折纸戢戢然,拔笔掷帽丁丁然,磨墨隆隆然;既而投笔触几,震笔作响,便闻撮药包裹苏苏然。顷之,女子推帘,呼病者授药并方。反身入室,即闻三姑作别,三婢作别,小儿哑哑,猫儿唔唔,又一时并起。九姑之声清以越,六姑之声缓以苍,四姑之声娇以婉,以及三婢之声,各有态响,听之了了可辨。群讶以为真神。而试其方亦不甚效。此即所谓口技,特借之以售其术耳。然亦奇矣!   昔王心逸尝言:“在都偶过市廛,闻弦歌声,观者如堵。近窥之,则见一少年曼声度曲。并无乐器,惟以一指捺颊际,且捺且讴,听之铿铿,与弦索无异。”亦口技之苗裔也。译文  有一天,村子里来了一位青年女子,她的年纪大约二十四五岁。她带着一只药箱,在村中给人看病。有一个来看病的人,那女子自己不能开药方,要等到天黑以后向神灵请教。人们耐心地等待着夜晚的降临。到了傍晚,她把一间小房子打扫得干干净净,然后将自己关在里面。村里的人围绕在门窗外面,侧耳倾听。只有个别人在窃窃私语,没有人敢咳嗽,小房子里外都听不到响动声息。到了夜里左右,人们忽然听见小房子里有掀帘子的声音。女子在里边问:“是九姑来了吗?”只听另一个女子回答说:“来了!”又问:“腊梅跟从九姑一起来的吗?”一个身份像女仆的说:“来了。”然后,这三个女人叽叽喳喳,说个没完。一会儿,外面的人又听见小房子里有帘钩子声响,青年女子说了声:“六姑来了。”她旁边的人说:“春梅也抱着小公子来了哎。”一个女子说:“犟脾气的公子哥!哄他他也不睡,非要跟着六姑来。他的身体像有千斤重,背着他真累死人!”接着,就听到青年女子道谢声,九姑问候声,六姑的客套话,两个女仆彼此慰劳声,小孩的嬉笑声,众口纷坛,吵吵嚷嚷。那青年女子带着笑声说:“小公子也太喜欢玩了,这么远还抱着猫来。”这时,里面的声音慢慢变小了,帘子又响动起来,小房子里又是一片喧哗。有人问:“四姑怎么来得这么晚?”有一个少女细声细语地说:“有一千多里路哩,和阿姑两人走了好长时间,阿姑走得太慢。”于是,又是一番问候寒暄声,移动座位声,叫添凳椅声,各种声音交织在一起,满屋喧闹,过了好一阵子才安定下来。直到这时,小房子外面的人才听到青年女子向神仙请教治病的药方。九姑认为应该用人参,六姑认为应该用黄芪,四姑说是该用白术,她们思考了片刻。然后,听见九姑叫拿笔墨来,不一会,纸折得吱吱响,拔笔,笔头套丢到桌上叮叮作响,磨墨之声十分清晰。写好药方之后,九姑把笔扔到桌子上,抓药包装,发出苏苏声。不一会儿,青年女子掀开帘子,叫村里的病人拿药和药方,随即转身回到房里,接着,就听到三姑告别,三个女仆告别,小孩咿咿呀呀声,小猫喵喵叫喊声,一时并起。九姑的声音清脆响亮,六姑的声音缓慢苍老,四姑的声音娇柔婉转,那三个女仆的声音也各有特色,外面的人可以清楚地分辨出来。村子里的人听了这场“神仙会”,认为她们真的都是神仙,惊讶不已。患病的人拿回青年女子从“神仙”那里讨教的药方和草药,赶紧煎熬饮用,但药吃完了,病却未见好转。后来村子里的人才明白,那青年女子表演的是口技,其实并没有什么神仙。她只不过是借助口技来推销自己的草药罢了。   从前,王心逸曾经说过:在京城偶然经过市中一处,听到演奏歌唱的声音,看的人围的像墙一样。到近处一看,原来是一个少年正在用声音演奏乐曲。他并没有使用乐器,只是用一只手指按在面颊上,一边按着脸颊一边唱歌,发出的声音十分清晰有力,与乐器演奏出来的没什么不同。这也是口技表演的后代啊。蒲松龄  蒲松龄(1640-1715),明崇祯十三年—清康熙五十四年),字留仙,又字剑臣,别号柳泉居士,世称聊斋先生,清代杰出文学家,小说家,山东省淄川县(现淄博市淄川区洪山镇)蒲家庄人。出身于一个逐渐败落的地主家庭。19岁应童子试,以县、府、道三考皆第一而闻名籍里,补博士弟子员。但后来却屡应省试不第,直至71岁时才成岁贡生。为生活所迫,他除了应同邑人宝应县知县孙蕙之请,为其做幕宾数年之外,主要是在本县西铺村毕际友家做塾师,舌耕笔耘,年近40年,直至71岁时方撤帐归家。1715年(清康熙五十四年)正月病逝。世称“聊斋先生”.郭沫若对他的评价是“写人写鬼高人一筹,刺贪刺虐入骨三分”   蒲松龄一生热衷科举,却始终不得志,72岁时才补了一个岁贡生,因此对科举制度的不合理深有感触。他毕生精力完成《聊斋志异》8卷、491篇,约40余万字。内容丰富多彩,故事多采自民间传说和野史轶闻,将花妖狐魅和幽冥世界的事物人格化、社会化,充分表达了作者的爱憎感情和美好理想。作品继承和发展了中国文学中志怪传奇文学的优秀传统和表现手法,情节幻异曲折,跌宕多变,文笔简练,叙次井然,被誉为中国古代文言短篇小说中成就最高的作品集。鲁迅先生在《中国小说史略》中说此书是“专集之最有名者”;郭沫若先生为蒲氏故居题联,赞蒲氏著作“写鬼写妖高人一等,刺贪刺虐入骨三分”;老舍也评价过蒲氏“鬼狐有性格,笑骂成文章”。注释  1.囊:一种口袋。   2.俟:等待。   3.絮语:连续重复说话。   4.负:背。   5.煞:表示极度。   6.溢:水漫出来。此指路特别远。   7.戢戢:拟声词。   8.曼:长。   9.苗裔:后代。   10.市廛:集市。廛:古代一户人家所占的地方.   11.参:人参。多年生草木,根入药。下文“芪”,也为多年生草,根入药.“术”,药草名,指白术或苍术。    12.好:形容很不错的样子。形容词。   13.窃窃:偷偷。   14.既而:不久。   15.铿铿:声音响亮。   16.了了:清清楚楚。   17.有:通“又”。   18.俱:都。   19.寒暄:嘘寒问暖。   20.喜:通“嘻”。   21.坐:通“座”。   22.反:通“返”,返回。   23.洁:清理。   24.诸:之于。   25.窥:偷偷地看。   26. 俄:又   27. 迢迢:千里迢迢   主题归纳   本文作者通过对口技表演中各种声音的生动逼真的描摹,赞扬了京中善口技者的高超技艺 ,反映了中国古代口技艺人的智慧和才能。   写作特色   1.首尾照应。   (2)正面描写和侧面描写相结合。   3.行文有波澜。