就日语“支那”一词做一下历史知识普及。
日语中,"中国"一词书写与汉语完全相同,写“中国”,日语发音就像中文拼音字母一样,是用罗马字母书写为“chuugoku”,日语读音为“丘告酷”,这种读音在日语中为“吴音”,就是根据战国时期吴国的发音演变而来;
"中国"一词的英文“china”,按照日本版罗马字母读音就是“支那”,这就像中文直译英文"England"为"英格兰"完全相同。
日语发音的原音只有区区50音,所以,日语中许多外来词汇直译,或音译都不可能忠实于原音。
因此,英文"china"在日语中直译音就是"支那",如果,更准确一点日语发音应该是"启~那"。
日语“支那”一词的由来,是上世纪初1904年,反清志士宋教仁在东京创办[二十世纪支那杂志]而广为传播,当时,在日的反清志士不愿承认自己是清朝人,故称自己是“支那人”,所以,"支那"最早使用的还是旅日的清国人士。(这个事实大家可以百度搜索!)
如果说"支那"是侮辱词汇,那么,"中印半岛"地域名称“lndochina”,我们直译为"印度支那",不也是直译的外来语词汇吗?
总之,“支那”一词是日语对英文发音的直译后的汉字表示,其词义并不存在贬义,从什么时候开始,我们把“支那”这个屎盆子扣在自己身上,就不得而知了。今天,由于我们不懂这个词汇的渊源,自认为是和贬义词汇,就必然会招惹心存不轨者的烂用。
以上,仅仅是从日语词汇发展历史,到语言发音和词义由来。