唱错词该不该认账?李宗盛词误无异议,汪峰、刘德华唱错反被跪舔
前不久,看到网上很多人在议论李宗盛那首《漂洋过海来看你》,其中有一句歌词“悲伤到不以自己”。有人质疑为什么是“不能自己”而不是“不能自已”?
从语法上讲,“不能自己”解释不通,确是病句;“不能自已”才是“不能控制自己”的意思。
小编先仔细听了刘明湘的版本,确实唱的是“不能自己”;
然后又顺藤摸瓜听了原唱娃娃的版本,也是“不能自己”;
抱着最后一丝希望,又找了李宗盛的版本来听,碉堡了,大师唱的也是“不能自己”。
小编一度有点怀疑自己。
展开全文
这不免让小编想起,以前网上也有一次关于歌词对错的争议,那就是汪峰《北京北京》中那句“烛骨般的心跳”。
当时就有很多人质疑,“烛”应是别字,“蚀骨般的心跳”才能被理解。
但当时网友争议挺大的,各说各有理。
他们从歌的意境入手,洋洋洒洒上千字,硬是对“烛骨”这一新词赋予了高大上的涵义。
更有人引经据典,搬出了一首诗人泰戈尔的诗作为铁证,还说什么“拆骨为烛”早已是中国现代思想界的著名术语。
哎呀嘛,这招太狠了,我要再反驳的话会显得我多无知啊。
当然,大多数网友还是不服的。有人提到了汪峰的另一首作品《地心》,因为其中也有类似的用法,就是那句“终点其实是被彻底忘记 旅程不过是场善意地烛骨铭心”。以此作为铁证,打脸支持者。
确实,“烛骨铭心”这里就错得比较明显了,因为“蚀骨铭心”是一个成语,虽然更常用的是“刻骨铭心”,但它和“镂骨铭心”一样,都是“刻骨铭心”的同义词、活用词。如果你仍然非得要用“拆骨为烛”来解释的话,就太牵强附会了吧。
小编我读书少,拜托你们别再用什么泰戈尔的诗来骗我了。
说完汪峰,再来说下刘德华。
说起来应该大家都会有印象,华仔在唱《冰雨》时,有一句“你就像一个刽子手把我出卖”,他唱的是“筷子手”,而正确读音应该是“贵子手”。
其实,我们平常很多人也常把这个字念错,所以当刘德华唱错时,似乎大家也没感觉到多大异样。但错了就是错了,说明白有啥不好?不能视若无睹,误人子弟呀,你说是吧?
很多华仔的歌迷却又开始洗脑了,有的说港台那边“刽子手”读的就是“筷子手”,还有的说,本来原歌词就不是“刽子手”,而是“侩子手”,“刽子手”是行刑者,而“侩子手”是贩卖人口者。后面跟的是“把我出卖”,所以是“侩子手”没有错。而“侩”的读音就是“kuai”。
乍一看,这解释挺合理呀。但真的有“侩子手”这个词吗?不都是说“人贩子”吗?反正小编我是第一次听说,再看度娘怎么说:
百度百科
我查证了《冰雨》歌词很多版本,都写的是“刽子手”啊。而且“你就像一个刽子手把我出卖”,后一句是“我的心仿佛被刺刀狠狠的宰”,应该只有“刽子手”才会动刀吧,人贩子应该不会拿刀“狠狠地宰”的,宰了你叫人家还怎么卖?
其实关于歌词误唱的例子还真不少,比如张信哲的《爱如潮水》中,“我再也不愿你在深夜里徘徊”,就把“徘徊huai”唱成了“徘回hui”……
还有“人生短短急个球啊,不醉不罢休”,经考证,原来应该这么唱:人生短短几个秋啊…
还有“爷爷想起妈妈的花,闪闪的泪光鲁冰花”,以及刀郎的“那英我喝醉了拉着你的手,胡乱地说话”等等……
最后几句与诸君同乐。
唱错词该不该认账?李宗盛词误无异议,汪峰、刘德华唱错反被跪舔