“寄了”意为“完蛋了、结束了”,通常用于某件事情没做好的情况。“寄了”源自网络用语GG(Good GAME),称赞对方游戏玩得好,一般在游戏结束时,是一种比赛礼仪,后来逐渐演变为承认失败、打不过对方。这种用法出自一名游戏主播,当他在游戏中准备投降时,就说“我寄了”,后续由于其他主播高频率的使用,带动了更多的网友,因此成为了网络热梗。
现在“我寄了”这个梗经常在电竞游戏中使用,比赛中如果己方劣势过大,已经翻盘无望,这时己方可以在游戏对话框中先打出“我寄了”或者缩写“GG”,表示主动认输,放弃比赛,此时对方获胜。
“我寄了”这个梗在游戏圈爆火,衍生出了“寄满离”这个梗。起因是游戏主播水晶哥Krystal的“寄了”说得过于魔性,加上经常解说比赛,并且在某一方颓势尽显的时候就会说“寄了”,尤其是最后一波团战打完,他都会大喊一声“寄”,并且拖很长的声音,以至于许多人看主播解说比赛不听这一声“寄”都不舒服,于是衍生出“寄满离”这个梗,意思是听到了水晶哥的“寄”于是心满意足的离去。(源自网络)
(图源网络 侵权删)
那么小伙伴们知道“寄了”该如何用日语表达吗?日语君整理出了以下几种说法,一起来学习一下吧。
展开全文
据词典解释:「ゲームオーバー」という言こと葉ばは、日本にほん語ごでは「試合しあい終了しゅうりょう」や「ゲームの終了しゅうりょう」を意味いみするほか、比喩ひゆ的てきに「敗北はいぼく」や「一巻いっかんの終おわり」といったネガティブな意味いみ合あいでも用もちいられる。总之「ゲームオーバー」表示「試合しあい終了しゅうりょう・コンピューターゲームなどの終了しゅうりょう」,即“比赛结束、输了”。
例文
エネルギーを使つかい果はたすとゲームオーバーです。
燃料用光的话就寄了。
ボールが全すべて落おちてしまうとゲームオーバーです。
球全部掉落就寄了。
2人ふたりとも倒たおれた場合ばあいはゲームオーバーとなる。
两个人都倒下的话就“寄了”。
負けた
「負まける」是常用的日语动词之一。可以表示“屈服、示弱、不能抵制、不能克服;差、不如;让价、减价”等意义,除此之外它的最基本用法“输、负、败”可以与“寄了”相对应。
例文
これで負まけた。
这下寄了。
Aチームは5対たい3でBチームに負まけた。
A对以五比三输给了B队。
「駄目だめ」表示「役やくに立たたないこと・悪わるい状態じょうたいであること」,即“无望、不行、处于恶劣状态之中”。
例文
这样下去就完蛋了。
输了/寄了。
以上就是日语君整理的“寄”的日语表达
欢迎大家在评论区多多交流哦~
备战方案免费领!