现在很多人工智能软件都很好用。如果要翻译到位80%大概意思,用软件完全可做到;但要高质量的精准,还是需要人来审阅修改润色,这是对翻译质量的最终保证。软件工具做了大部分简单工作,总体提高了人工效率。但还是代替不了人工翻译。所以,人工翻译公司的重要性也可以凸显出。下面就由汇泉翻译来为大家说明一下为什么人工智能取代不了人工翻译。
图片来自网络,侵权即删
人工智能翻译会否取代人工翻译?比如说会议同声翻译,人工智能就更不行。反应时间太短帮不上忙。因为语言的多样和内容丰富性,需要专业人士0.1秒的反应速度,当然人工翻译偶尔也会出错,比如因行业差异同样的单词有不同的意思,但翻译在那个瞬间是取哪个意思就是看翻译个人的知识面和经验了。这里有很多主观的思考和权衡。面对未知因素变量,软件的灵活性和判断力,永远无法与大脑相比。
人工智能专家说,软件在累计了大量的文本之后会变得更智能,这个毫无疑义;但正因有如此巨量的语言素材,从1千条例子中做选择定稿是需要思考的。好的翻译不仅仅是翻译原文,而且能帮助原文做补充和归顺,使之更严密清晰。对于关键的文件和讲话,一个好翻译很重要。工具翻译90%是对的,但你剩下的10%还是要人确认才放心。
图片来自网络,侵权即删
例如:商务合同翻译,谁敢用软件翻译了一看差不多就直接签字?专业公司看合同,要一个字一个字抠的。公司企业通常有多人反复看合同,把不同语言版本的合同反反复复地对照(如果英文为准,那其他版本也必须符合意思一致,不能有明显差异),毕竟1个词的疏忽或不严谨都可能造成巨大的麻烦或损失。谁敢托付给人工智能工具代劳?因此人工大脑毕竟有无与伦比的优势。人工翻译有着相对的优势。