在做图纸翻译时,应该了解图纸的构成。一般图纸是由标题栏,技术要求参数,图例说明以及建筑的平面图,剖面图等构成。其中在翻译时,图纸名称,设计单位,审查单位,日期,比例尺等内容,都属于翻译重点,而且也属于容易出错和漏译的地方,因此在翻译过程中一定要认真对待。
图片来自网络,侵权即删
其次,在做图纸翻译时,不要求翻译人员必须是相关专业,起码要具有一定的识图能力。图纸翻译也一直在不断进步,最开始的传统翻译方法就是先把图纸中的文字提取出来,图纸翻译完成后再进行归位,这种方法费时费力,还容易出错。现在都是通过专门的互联网软件进行操作,使翻译变得快捷起来,但是对图纸翻译人员的识图能力有了更高的要求,如果识图能力不佳,很容易出现排版错误,造成图纸翻译事故。
图片来自网络,侵权即删
最后,在做图纸翻译时,词汇的专业,准确使用非常重要。在图纸翻译过程中,特别需要注意技术参数和专业术语的翻译,一定要做到用词准确,并且言简意赅,冗长的翻译会影响整体的排版和増加阅读者的阅读时间,还有一点就是在图纸翻译中,干万不能使用晦涩难懂的词汇,必要时要做特殊说明,不然同样会增加阅读者的说读时间,甚至影响阅读者的判断,从而造成事故。汇泉/*-翻译,语译全球,沟通世界。