这些翻译,每个都令人拍案叫绝!
好的翻译除了要传达出原文的意思,更应如许渊冲先生所说:要创造“美”,要讲究“意美、音美和形美”,希望受众能感受到文字之美。
今天,推荐一些让人惊叹的妙译,这些翻译不仅能感叹到汉语言之美,而且还能提高大家遣词造句的能力。
01
In me the tiger sniffs the rose.
这是英国诗人萨松的句子。
余光中把它翻译成:
心有猛虎,细嗅蔷薇。
猛虎之刚,细嗅之柔,存于一心,
这样的冲突和对比,
谁看了不说一句:妙啊!
02
Let life be beautiful
like summer flowers
and death like autumn leaves.
出自泰戈尔《飞鸟集》。
郑振铎把它翻译成:
使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
这可能是最经典的翻译之一,
夏花与秋叶,成为某种永恒的意象,
绚烂和静美,
形容出了无可比拟的盛大和感伤。
03
The ploughman
homeward plods his weary way,
展开全文
And leaves the world
to darkness and to me.
出自英国诗人格雷的《墓地哀歌》。
钱锺书将其翻译成:
农夫倦步长道回家,
仅余我与暮色平分此世界。
这首诗翻译版本众多,
但钱老的翻译有一种浪漫凄婉的美感,
虽然是哀歌,但并不沉重,
“我与暮色平分此世界”一句,
带着一种潇洒、率然和豁达。
钱老还曾将歌德的《漫游者的夜歌》
翻译成:
微风收木末,
群动息山头。
鸟眠静不噪,
我亦欲归休。
是不是瞬间有了陶渊明诗中的意境,
微风煦煦,远山淡淡,悠然宁静,
一首外国诗译出了中国古诗的韵味。
04
I strove with none
for none was worth my strife
Nature I loved
and next to nature,Art
I warmed both hands
before the fire of life
It sinks
and I'm ready to depart
这是英国诗人兰德的诗句。
杨绛将其翻译成:
我和谁都不争
和谁争我都不屑
我爱大自然
其次是艺术
我双手烤着生命之火取暖
火萎了
我也准备走了
杨绛曾在散文集《杂忆与杂写》中
引录过这首诗,以表达她晚年的心境。
可能也因为如此,
这个版本的翻译显得尤为妥帖,
干净利索,格调高远。
05
我国翻译界泰斗许渊冲,
“书销中外百余本,诗译英法唯一人。”
看过下面这些翻译,
你就会知道此名不虚。
来,准备好为之折服吧:
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
From hill to hill no bird in flight,
From path to path no man in sight.
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
I look for what I miss,
I know not what it is,
I feel so sad, so drear, so lonely,
without cheer.
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
The boundless forest
sheds its leaves shower by shower,
The endless river
rolls its waves hour after hour.
白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
The sun beyond the mountain glows,
The Yellow River seaward flows.
You can enjoy a grander sight,
By climbing to a greater height.
06
一些网友的妙译
Here lies One
Whose Name was writ in Water.
此地长眠者,声名水上书。
——英国诗人济慈的墓志铭
If I should meet thee
After long years
How should I greet thee
with silence and tears
若我再见到你
时隔经年
我该以何贺你?
以沉默,以眼泪。
——英国诗人拜伦的诗句
sometimes ever,sometimes never.
相聚有时,后会无期。
Love brings to you
爱是突然好像有了软肋,又有了铠甲。
07
一些经典小说的开头和结尾
经典开头:
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.
有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。
——简·奥斯汀《傲慢与偏见》,译者/孙致礼
Mrs. Dalloway said she would buy the flowers herself.
达洛维夫人说她要自己去买花。
——弗吉尼亚·伍尔夫《达洛维夫人》,译者/姜向明
经典结尾:
After all,tomorrow is another day.
毕竟,明天又是新的一天了。
——玛格丽特·米切尔《飘》
So we beat on,boats against the current,borne back ceaselessly into the past.
于是我们奋力前进,却如同逆水行舟,注定要不停地退回过去。
——菲茨杰拉德《了不起的盖茨比》,译者/李继宏
08
一些翻译得很美的书名
Wuthering Heights
《呼啸山庄》
——为著名翻译家杨苡所译
Gone with the Wind
《飘》
A Thousand Splendid Suns
《灿烂千阳》
Educated
《你当像鸟飞往你的山》
Brideshead Revisited
《故园风雨后》
The Remains of the Day
《长日留痕》
Our Souls at Night
《晚风如诉》
A Pale View of Hills
《远山淡影》
The Wind in the Willows
《柳林风声》
And the Mountains Echoed
《群山回唱》
Tender Is the Night
《夜色温柔》
09
一些翻译得很美的电影名
中译英:
《岁月神偷》
Echoes of the Rainbow
《罗曼蒂克消亡史》
The Wasted Times
《掬水月在手》
Like the Dyer's Hand
《地久天长》
So Long,My Son
《我不是药神》
Dying to Survive
《地球最后的夜晚》
Long Day's Journey Into Night
《阿飞正传》
Days of Being Wild
《花样年华》
In the Mood for Love
《一一》
A One and a Two
《江湖儿女》
Ash is Purest White
《山河故人》
Mountains May Depart
《海的尽头是草原》
In Search of Lost Time
《无问西东》
Forever Young
英译中:
Léon
《这个杀手不太冷》
Scent of a Woman
《闻香识女人》
Hilary and Jackie
《她比烟花寂寞》
Inception
《盗梦空间》
The Bridges of Madison County
《廊桥遗梦》
Waterloo Bridge
《魂断蓝桥》
Rebecca
《蝴蝶梦》
Flipped
《怦然心动》
The Phantom of the Opera
《歌剧魅影》
10
最后奉上在北京冬奥开幕式上
惊艳全球的二十四节气
二十四节气
24 Solar Terms
立春
Beginning of Spring
雨水
Rain Water
惊蛰
Awakening of Insects
春分
Spring Equinox
清明
Pure Brightness
谷雨
Grain Rain
立夏
Beginning of Summer
小满
Grain Buds
芒种
Grain in Ear
夏至
Summer Solstice
小暑
Minor Heat
大暑
Major Heat
立秋
Beginning of Autumn
处暑
End of Heat
白露
White Dew
秋分
Autumn Equinox
寒露
Cold Dew
霜降
Frost's Descent
立冬
Beginning of Winter
小雪
Minor Snow
大雪
Major Snow
冬至
Winter Solstice
小寒
Minor Cold
大寒
Major Cold
来源:央视新闻《夜读》