×

翻译 金瓶梅 有意思 这些 国外

《金瓶梅》是如何被翻译到国外的?这些翻译,还是挺有意思的

jnlyseo998998 jnlyseo998998 发表于2023-03-19 22:28:02 浏览20 评论0

抢沙发发表评论

翻译工作,在传播国家优秀文化中,是起到了至关重要的作用的,特别是中国古代的文学作品,由于我们古代社会使用的是文言文,所以更是给翻译工作者增大了难度。

今天我们要介绍的作品,就是我国著名的明代长篇白话世情小说《金瓶梅》,它是如何被翻译到国外的呢?里面有些翻译也是十分地有意思。

《金瓶梅》的小说题材,是由《水浒传》中“武松杀嫂”一段演化而来,通过对兼有官僚、恶霸、富商三种身份的市侩势力的代表人物西门庆及其家庭罪恶生活的描述,再现了当时社会民间生活的面貌,描绘了一个上至朝廷擅权专政的太师,下至地方官僚恶霸乃至市井地痞、流氓、帮闲所构成的鬼蜮世界,揭露了明代中叶社会的黑暗和腐败,具有较深刻的认识价值。了解《金瓶梅》,对于我们研究中国的古代社会还是很有价值的。

首先我们要来了解一下两个概念,一个是归化翻译,另外一个是异化翻译。归化翻译旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。而异化翻译是故意使译文冲破目的语常规,保留原文中的异国情调。

展开全文

也正是翻译的方法有所不同,所以两个翻译者翻译出来的作品可能会全然不同。厄杰顿在翻译《金瓶梅》中的男性“裹脚”,用到的是外国人更能理解的“boots”。他知道裹脚和靴子肯定是两个概念,但是裹脚时候的感受和穿靴子时的感受比较相似,所以为了外国人在阅读《金瓶梅》的时候更加地方便,厄杰顿选择了“boots”一词,他的翻译手法很明显就是归化翻译。

但是另外一个翻译者芮效卫则把男性“裹脚”翻译成了footwraps,准确地描述出了男性“裹脚”的作用,但是他的这种翻译,也加大了人们理解《金瓶梅》的难度,这就是典型的异化翻译。

类似上面的截然不同的翻译还有很多,比如厄杰顿为了翻译《金瓶梅》中的袜子,运用到了“sock”一词,虽然没有细致地让外国读者知晓中国古代的袜子到底是什么样的,但也是十分地简单了让人们知道了袜子的含义。

而芮效卫则把袜子翻译成了“stockings”,为的是让人们知道中国古代的袜子不同于现代,是比较长的。但是我们要知道,stockings的意思是长筒女袜,中国古代的人虽然袜子确实比较长,但是也没有夸张到和长筒女袜一样呀,这难免会让读者产生一定的误解。

异化翻译能让人们更加真实地接触到作品原本的样子,也能让人们对外国文学作品有更加深入的了解,但是阅读起来确实比较费劲,一定程度上会影响到国外文学作品的传播范围。

而归化翻译则可以让人们在比较短的时间里,知晓国外文学作品的大概意思,更加有利于国外文学作品的传播,但是确实缺乏了一定的严谨性。

不管是哪种翻译方法,都各自有各自的优点,我们在选择翻译作品的时候,要从自己的需求出发,从而找到最适合自己的翻译作品。

参考资料:《金瓶梅》