前几天刚有大英博物馆把庆祝“中国新年”称为庆祝“韩国新年”、EA公司足球游戏FIFA23推出“韩国农历新年”任务。
这还没两天,韩国媒体又开始在“中国新年”这件事上做文章了。
原因是1月22日,世界足球巨星C罗在其社交平台上为中国球迷献上了新春祝福。
C罗祝中国朋友们新年快乐,兔年吉祥。用的英文表达是“Happy Chinese New Year”(祝大家中国新年快乐)。
而此举让韩国媒体气愤不已。韩国媒体《星报》(starnewskorea)指出,C罗所使用的表达“Happy Chinese New Year”(中国新年快乐)错了,因为新年不是中国独有的,韩国、菲律宾、越南等国都会过春节。
所以应该用另一个英文表达“Happy Lunar New Year”(祝大家农历新年快乐!)。其他多家韩国媒体也认为C罗用错了词汇。
展开全文
越来越多的西方国家在表达春节快乐的时候,确实用到了“Happy Lunar New Year”(祝大家农历新年快乐!),比如美国驻华大使馆在今年春节放假的闭馆通知中,用的就是这个表达。
还有联合国秘书长古特雷斯在兔年拜年视频中发表祝福也使用了“Lunar New Year”。(农历新年)
国际上来说,这两种用法都是表达春节快乐的意思,并没有什么本质上的错误,只是前者直接强调了“中国的”,后者是不加中国的表达。
用后者大概是为了避免造成只祝福中国人的印象吧。
然而韩国媒体就是杠上了,有些鸡蛋里挑骨头的意思,莫非是因为嫉妒C罗只给中国球迷拜年,却没有给韩国球迷拜年吗?
其实这样去指责C罗真的大可不必。
越是文化不自信才越在乎地域标签,就算不用带有“中国的”表达,所有了解春节文化的人都知道这个节日自古就是源于中国。