文史是一幅画,文化是画纸,历史是无数的浪花,文化是一条河流,历史是绚丽的花朵,文化是一座大花园,历史是繁星。历史是漫长的,世界是广大的,在历史的长河中,中国的历史,不仅悠久、漫长,真真假假,掺杂在一起,真伪难辨。本文主要介绍《格林童话》里面的内容,很多还是从东方的中国,沿着丝绸之路传入西欧的,蛤蟆太子与唐朝灰姑娘的故事:《酉阳杂俎》比《格林童话》早1000年,具体情况是什么样的呢。全文共1267字,阅读大约需要3分钟。
虽然《格林童话》里面有“鬼故事”,但非“黑童话”。尽管格林兄弟确实对搜集来的故事有删改,但即使是最初版本的《家庭故事集》,其实也并没有太少儿不宜,最多只相当于《聊斋志异》的程度。比如完全删去的“蓝胡子”,也只是个略显血腥的“鬼故事”:一个巫师变成蓝胡子国王,不停娶妻又杀妻,最后被王后发现,王后带兄弟杀死了巫师。不过,20世纪末有日本作家,在原著启发下写出了《令人战栗的格林童话》一书,添加了大量臆想的暴力低俗情节,该书后来被宣传为“原版格林童话”,误导了很多读者。另外,《格林童话》里面还有很多中国元素在里面呢,那就是“蛤蟆太子与唐朝灰姑娘的故事”。
《格林童话》不仅畅销全德,也很快翻译成欧美多国语言,在西方掀起一股童话热。到了1903年,我国也首次出现了《格林童话》的节译本。最早的中文译本用的还是文言文,但篇名翻译得相当接地气,比如“青蛙王子”就被翻译成了“虾蟆太子”(“虾蟆”即“蛤蟆”)。且此译本中蛤蟆变回“太子”,并不是被公主吻了,而是“公主闻之怒不可遏,愤然披衣起,就床前拾虾蟆,向壁间奋力掷之,且言曰:蠢物!”——这倒不是译者篡改了内容,格林兄弟的定稿里,就是公主生气把青蛙摔到墙上,才打破诅咒让其变回王子。至于大众熟悉的“吻青蛙”版本,其实是现代改编美化。
展开全文
这一时期(清朝末年)的中国知识分子也很推崇《格林童话》,认为其弥补了当时的小孩没有童话读的遗憾;但是其实早在格林兄弟以前,中国就已经有“格林童话”了。中国当时的童话,那就是——唐代志怪笔记《酉阳杂俎zǔ》,记录了一个发生在广西一带的故事:相传秦汉以前,南海边有个姑娘叫叶限,父亲死后一直受后母虐待,被罚做各种艰苦家务。后来,叶限获天神相助,得到华美的翠衣和轻盈的金鞋,偷偷去参加盛会。赶回家时却遗落了一只金鞋,被海外小国的国王所得。国王寻遍南海,也没找到能穿上这鞋的姑娘。最后叶限穿着翠衣和金鞋出现,嫁给了国王。
“叶限”的大体情节,与后来《格林童话》中的“灰姑娘几乎如出一辙。也不知道这个传说,是早就从欧洲传入了东亚;还是正好相反,这本就是东亚传说,但在格林兄弟前就传到了欧洲?但是,不管怎么说《酉阳杂俎》比《格林童话》早了一干年,“叶限”也被公认为“灰姑娘”的最早版本。
文化是一条河流,历史是绚丽的花朵,一千个读者,有一千个哈莫雷特,一家之言,仅供参考。以上分析,不当之处,请批评指正。我是有趣的天空c,一个爱好文化历史的小导游。(图片资料来源于网络,如有侵权,请联系删除)欢迎使用百度、百家号。