《森林好小子》,湾湾版盖过原版的爆笑神作。
《森林好小子》引进中国的时候,已经是九十年代了,但这部动画片可以算是国内动画迷接触到的第一部无厘头式爆笑动画。
更要命的是,现在留在我们记忆中的爆笑场面,其实都是湾湾魔改过的版本,所有人名都是粗暴汉化,跟日本原著的名字差距甚远。再加上台湾国语的配音,简直成了另一部作品。
但这依旧是我童年看过最爆笑,而且至今也无法超越的青春校园爆笑神作,比同期的《福星小子》,再晚一点《忍者小英雄》都要爆笑得多。
不过在若干年后再通过网络接触到日本原版和大陆翻译的正式版时,我竟然GET不到那么多笑点了,可见童年记忆对人的审美影响有多大,其实日文原版更加高清,而且剧情也更加完整,更符合JUMP的漫画原著。但湾湾版的洗脑力实在太强,以至于后来大陆正式引进,推出了中文正版,所有人名都从日本直译,但依然无法扭转我跟小伙伴们的刻板记忆。
接下来笔者就给大家盘点一下,湾湾魔改版到底带歪了多少原版内容。
首先日本片名是《燃える!お兄さん》,虽然只有两个汉字,但翻译成中文也就是这两个关键字《燃烧吧!大哥!》,改编自少年JUMP的连载漫画《燃烧!大哥哥》,最有趣的是这部动画24集,也就是所有人抢着演演仙杜拉(这也是湾湾译名,应该是灰姑娘辛迪瑞拉)的那一集,漫画还在连载,所以那一集的名字也叫《突如其来的结局》。
展开全文
湾湾版男主角名字卡内奇·古哈,日版真名是国宝宪一,宪一日语发音是ken-ichi,而湾湾向来喜欢乱断句,所以给整了一个ke-ni-chi,于是成了卡内奇。但强行弄得跟个外国人名一样,这比把早乙女乱马魔改成宫乱马还要夸张,完全不知道哪里吐槽了。是不是因为男主角失控后会变成两眼放白光的巨型泰山,所以就取个洋气的名字。
妹妹瑜伽也是音译,本名是国宝雪绘,多么傻白甜而且有女主气息的名字。而雪绘的同学,也就是那个最爱对着帅哥发花痴的百合,日本名字是绫小路小百合,这个简称倒还符合原著。
男主在山里面认的妹妹佳慧,日本名字是かえで,翻译过来应该是枫,但湾湾天才翻译家把最后一个平假名去掉,变成了かえ,于是翻译过来就是佳慧。
男主角在学校认识的两个好哥们,混古惑仔的希多,最讨厌别人叫他少爷。日本名字火堂害,火堂组第三代组长,最爱晒自己的纹身,但不小心被男主给扒了皮(那一幕想想都痛~)
唯一一个翻译正确的,就是出场自带BGM的洛基了。当然这个角色也没法改成中文名字,美国国旗外加拳击手,除了洛基还有谁~~
总而言之,看过这部动画片电视台播放版的,最年轻也是85后,现在都是奔四的老人了,时光不留人啊~~