今天向您介绍一对日语容易出错的近义词——興味vs趣味,我们看看二者在表示“兴趣、趣味”时有何不同。先看一下字典中的解释
興味津々 興味津々=兴致勃勃
興味(きょうみ)
1. その物事が感じさせるおもむき。おもしろみ。興。
2.ある対象に対する特別の関心。「興味がわく」「興味を引く」「興味に満ちた表情」「興味の的」
例句:
1.興味のある仕事。有兴趣的工作。
2.わたしは音楽に興味がある。我爱好音乐。
“興味”可以理解成“对……感兴趣”(be interested in),我个人感觉这个词有“瞬间性”的倾向,强调“对事物产生兴趣”的情感。常用句型为:**に興味がある
展开全文
有很多人都苦恼于“兴趣太少”
趣味(しゅみ)
1. 仕事・職業としてでなく、個人が楽しみとしてしている事柄
例句:
1.わたしの趣味は切手収集です。我的爱好是集邮。
“趣味”可以理解成“爱好”(hobby),您可以将它想象成一个相对长期的倾向,表示在自己的主业之外的某种偏好。除了爱好之外,“趣味”还有“风雅、情趣”的意思,如:趣味のない庭。没有风趣的庭园。
興味vs趣味,帮助您理解的一张图
总结一下,“興味”=“对……感兴趣”(be interested in),“趣味”=“爱好”(hobby)。我在上文所说的“興味=相对瞬间性,趣味=相对长期性”,表述不太准确,因为一个人也可以长期对某事感兴趣,短期拥有某项爱好,还是希望您能相对理解。如果您初次遇到某个人,希望能对他有更多了解,您大概率会问"趣味は?," 而非"興味は?"——这也从侧面体现出“趣味”的长期性倾向。
您学会了吗?