当今互联网技术发展,为译者提供了丰富的资源,互联网可以说是译者最大的词典,那么如何运用这本词典,破译疑难英文单词,特别是一些在传统词典中查找不到的呢?
今天,小编给大家介绍google的一些搜索方法。
利用Google查专业术语
例如,要翻译“绕城公路”这个词,该词指主要是为干线上的过境车辆避开城镇、以减少交通拥挤而修建的公路。
这个名词比较专业,而 “术语在线“网站没有这一名词的直接英译时,难以直接在中文中找到对应词汇,这时该怎么做呢?。此时我们在搜索时可使用诱导方式,中文+英文诱导词。诱导词一般应该是目标词语,且和查询词直接相关。
那么小编先将诱导词选作road,在google里输入“绕城公路”+road,结果如下:
接着我们还可以在google搜索“ring road”,点击网页和图片来验证是否指向同一类型公路。
展开全文
再比如要把一篇关于保险和再保险的文章从中文翻译为英文,专业不太懂,有些词(分出公司、分入公司)甚至没有听过,就可以借助于Google。
在搜索框里输入“再保险分出公司insurance”便会出现众多的搜素结果,进人其中一条:
Ceding Company分出公司——亦称“再保险分出人”。也就是将自己公司所需承担的保险转移到其它公司,以此来减少自身责任。而接受保险的公司,则称为分入公司。
Ceded Company分入公司则接受原保险人(original Insurer)分出的业务,成为再保险人(Reinsurer)。
利用谷歌查找地道表达
我们知道,由于文化背景、意识形态、宗教观念、政治立场不同,各个国家对同一件事的表达也不同。例如Russia-Ukraine,英国网站报道为war(战争),如图所示:
而中文报道则为confilict(冲突),体现了中国与西方在对待这件事立场上的不同。
那么我们在翻译时,究竟把它译为war还是conflict,能否找到适合的表达至关重要。
这一点也就是在某一国家网站内搜索。因为google上汇聚了多国的表达,而各国用语略有不同。所以想要了解英国人对某件事的表达、情感态度,就该在英国网站上查找。搜索格式为“内容“site:uk
举一反三,有关域名后缀与国家(地区)名对应如下:
中国 .cn
香港 .hk
台湾 .tw
新加坡 .sg
日本 .jp
美国 .us
英国 .uk
加拿大 .ca
澳大利亚 .au
同理,我们还可此基础上更精细,增添更多的限定条件。比如只想查找英国政府发布的信息,则使用site:gov.uk,跳出来的则是政府官网发布的信息。
对比无gov域名限制:
这一点同样适用于中国的百度浏览器。想要搜索“防疫“,输入”防疫“site:gov.cn,结果如下:
对比无域名限制:
如此一来,我们搜索的效率和质量是不是大大提升了呢?
转载编辑:Pickey