×

莎士比亚的十四行诗第十八首

莎士比亚的十四行诗第十八首(14行诗第18手中开头提出了什么问题)

jnlyseo998998 jnlyseo998998 发表于2023-03-05 15:23:33 浏览89 评论0

抢沙发发表评论

本文目录

14行诗第18手中开头提出了什么问题

《十四行诗第十八首》开头提出的问题,是要拿人与夏天相比,这种先声夺人的开头,颇能抓住读者。尽管夏天灿烂而美好,但总有狂风,总有暴雨,,“五月的娇蕾”常被震颠、摧残,而且夏日又总是转瞬即逝。

名诗我译(莎士比亚篇)——Sonnet 18 十四行诗 第18首

译文:真念一思

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate;

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease hath all too short a date;

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm’d;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature’s changing course untrimm’d;

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow’st;

Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow’st;

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

我可否把你比作美丽的夏日?

尽管你比它更加可爱,更加温婉;

粗暴的狂风无情摧残着五月的娇蕊,

夏季太过短暂,来不及约会便已匆匆离去;

苍天的明眸有时又闪耀得过于炽热,

时常遮蔽了他自身的金色容颜;

一切美好的事物都不免时常衰落,

或因偶然摧折,或因自然轮回;

而你将如永恒之夏永不褪色,

你拥有的风姿不会折损分毫,

死神也无法夸口你徘徊在他的阴影之下,

你将在这永恒的诗行中长生不老;

只要人类一息尚存,还能凝眸而视,

这首诗就将流传千古,

而你就在这不朽的诗篇中,流芳百世!

作者简介:

威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616)是欧洲文艺复兴时期最重

要的作家,杰出的戏剧家和诗人,他在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹克山上的宙斯”。 他亦跟古希腊三大悲剧家埃斯库勒斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及欧里庇得斯(Euripides)合称戏剧史上四大悲剧家。

作品赏评:

莎士比亚所处的英国伊莉莎白时代是爱情诗的盛世,写十四行诗更是一种时髦。莎士比亚的十四行诗无疑是那个时代的佼佼者,其十四行诗集更是流传至今,魅力不减。他的十四行诗一扫当时诗坛的矫揉造作、绮艳轻糜、空虚无力的风气。据说,莎士比亚的十四行诗是献给两个人的:前126首献给一个贵族青年,后面的献给一个黑肤女郎。这首诗是十四行诗集中的第18首,属前者。也有人说,他的十四行诗是专业的文学创作。当然,这些无关宏旨,诗歌本身是伟大的。

  莎士比亚的十四行诗总体上表现了一个思想:爱征服一切。他的诗充分肯定了人的价值、赞颂了人的尊严、个人的理性作用。诗人将抽象的概念转化成具体的形象,用可感可见的物质世界,形象生动地阐释了人文主义的命题。

  诗的开头将“你”和夏天相比较。自然界的夏天正处在绿的世界中,万物繁茂地生长着,繁阴遮地,是自然界的生命最昌盛的时刻。那醉人的绿与鲜艳的花一道,将夏天打扮得五彩缤纷、艳丽动人。但是,“你”却比夏天可爱多了,比夏天还要温婉。五月的狂风会作践那可爱的景色,夏天的期限太短,阳光酷热地照射在繁阴班驳的大地上,那熠熠生辉的美丽不免要在时间的流动中凋残。这自然界最美的季节和“你”相比也要逊色不少。

  而“你”能克服这些自然界的不足。“你”在最灿烂的季节不会凋谢,甚至“你”美的任何东西都不会有所损失。“你”是人世的永恒,“你”会让死神的黑影在遥远的地方停留,任由死神的夸口也不会死去。“你”是什么?“你”与人类同在,你在时间的长河里不朽。那人类精神的精华——诗,是你的形体吗?或者,你就是诗的精神,就是人类的灵魂。

  诗歌在形式上一改传统的意大利十四行诗四四三三体,而是采用了四四四二体:在前面充分地发挥表达的层次,在充分的铺垫之后,用两句诗结束全诗,点明主题。全诗用新颖巧妙的比喻,华美而恰当的修饰使人物形象鲜明、生气鲜活。诗人用形象的表达使严谨的逻辑推理变得生动有趣、曲折跌宕,最终巧妙地得出了人文主义的结论。

(简介文字来自网络,向原作者致敬致谢!)

莎士比亚十四行诗18翻译

《sonnet 18》翻译:

Shall I compare thee to a summer’s day?

或许我可用夏日把你来比方?

Thou art more lovely and more temperate.

但你比夏日更可爱也更温良。

Rough winds do shake the darling buds of May,

夏风狂作常摧落五月的娇蕊,

And summer’s lease hath all too short a date.

夏季的期限也未免还不太长。

Sometime too hot the eye of heaven shines,

有时天眼如炬人间酷热难当,

And often is his gold complexion dimm’d;

但转瞬金面如晦,云遮雾障。

And every fair from fair sometimes declines,

每一种美都终究会凋残零落,

By chance or nature’s changing course untrimmed.

难免见弃于机缘与天道无常。

But thy eternal summer shall not fade,

但你永恒的夏季却不会消亡,

Nor lose possession of that fair thou ow’st;

你优美的形象也永不会消亡。

Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,

死神难夸口说你深陷其罗网,

When in eternal lines to time thou grow’st.

只因你借我诗行可长寿无疆。

So long as men can breathe or eyes can see,

只要人眼能看,人口能呼吸,

So long lives this, and this gives life to thee.

我诗必长存,使你万世流芳。

扩展资料:

该诗出自《莎士比亚十四行诗》,这本诗集收录了莎士比亚的十四行诗共154首,本诗是第十八首,也是较为著名的一首。莎士比亚十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,此时正是十六世纪欧洲文艺复兴传到英国的时期。

因此,莎士比亚的十四行诗不仅结构巧妙,语汇丰富,也同时反映了这一时期的人文主义思想,具有很强的时代背景。总之,莎士比亚的十四行诗在英国诗歌史上具有很高的地位,当得起空前绝后的美称。本诗运用了“五步抑扬格”,使得节奏鲜明,观点突出。

求‘莎士比亚Shall I compare thee to a summer’s day 能不能让我来把你比作夏日’原文及译文

Shall I compare thee to a summer’s day

我能否把你比作夏日

By W. William Shakespeare

威廉·莎士比亚

Shall I compare thee to a summer’s day

我能否把你比作夏日

Thou art more lovely and more temperate

可是你比夏日更加可爱,更加温婉

Rough winds do shake the darling buds of May

狂风将五月的蓓蕾凋残

And summer’s lease hath all too short a date

夏日的勾留何其短暂

Sometime too hot the eye of heaven shines

休恋那丽日当空

And often is his gold complexion dimmed

转眼会云雾迷蒙

And every fair from fair sometime declines

休叹那百花飘零

By chance, or nature’s changing course untrimmed

催折于无常的天命

But thy eternal summer shall not fade

唯有你永恒的夏日常新

Nor lose possession of that fair thou ow’st

你的美貌亦毫发无损

Nor shall death brag thou wand’rest in his shade

死神也无缘将你幽禁

When in eternal lines to time thou grow’st

你在我永恒的诗中长存

So long as men can breathe or eyes can see

只要世间尚有人吟诵我的诗篇

So long lives this, and this gives life to thee

这诗就将不朽,永葆你的芳颜

扩展资料:

shall i compare thee to  a summer’s day是来自莎士比亚的一首十四行诗,  写于大约于1590年至1598年之间,诗中,叙述者把他的爱人和夏季做成比较,并认为他的爱人更好。他还指出,他的爱人将通过这首诗永远活着。

原诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位“黑女士”(Dark Lady),描写爱情。

莎士比亚十四行诗第十八首的英文评论和赏析

莎士比亚十四行诗第十八首赏析:

1、对于船只来说,在海上迷失方向是极其危险的。但如果他们找到北极星并按它指引的方向前进,那他们就能得救。只要心中有爱,任何艰难险阻都无所畏惧。爱是恋人心中的“北极星”,有它的指引,爱之船就不会迷失方向。

2、海的汹涌澎湃和变幻莫测象征真爱道路上的艰难险阻:“it is a ever-fixed mark/that looks on tempests and is never shaken.”

它让意志薄弱的恋人迷失爱的方向,但海上的灯塔(ever-fixed mark)却是真爱的象征,只要有真爱在心中,任何困难都能克服。

 

扩展资料:

1609年,莎士比亚发表了《十四行诗》,这是他最后一部出版的非戏剧类著作。学者无法确认154首十四行诗每一首的完成时间,但是有证据表明莎士比亚在整个创作生涯中为一位私人读者创作这些十四行诗。

少数分析家认为出版的合集是根据莎士比亚有意设置的顺序。看起来他计划了两个相对的系列:一个是关于一位已婚皮肤黝黑女子的不可控制的欲望。

莎士比亚十四行诗第18首汉译--蒋坚霞

Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm’d
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
我能否将你比作夏天?
你比夏天更美丽温婉。
狂风将五月的蓓蕾凋残,
夏日的勾留何其短暂。
休恋那丽日当空,
转眼会云雾迷蒙。
休叹那百花飘零,
催折于无常的天命。
唯有你永恒的夏日常新,
你的美貌亦毫发无损。
死神也无缘将你幽禁,
你在我永恒的诗中长存。
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,
这诗就将不朽,永葆你的芳颜。
正如同一个人可以有不止一张照片或者画像那样,一首诗歌也可以有不止一个翻译。这照片、画像、翻译自然不会完全相同,会有优劣好坏的差别。但是,由于欣赏者的口味不一,在不同的欣赏者眼里,不同的作品会有不同的得分。
这首诗的艺术特点首先是在于它有着双重主题:一是赞美诗人爱友的美貌,二是歌颂了诗歌艺术的不朽力量。其次就是诗人在诗中运用了新颖的比喻,但又自然而生动。

莎士比亚十四行诗释疑——第18首

莎士比亚十四行诗释疑——第18首

e-mail:renfalong31415@sina.com
原文:

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm’d,

And every fair from fair sometime declines,

By chance, or nature’s changing course untrimm’d:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow’st,

Nor shall death brag thou wander’st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow’st,

So long as men can breathe, or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

译文:

若将夏天比作你,

你更温馨更美丽,

狂风常摧五月芽,

夏日良辰稍纵逝,

天眼有时太热炽,

金容每被云纱蔽,

美丽终将渐消失,

自然变化不可期,

但你比夏平和久,

你的美丽永不失,

死神难夸摄你魂,

你将永生千秋诗,

若人有息有视明,

见诗见你传百世。
第十八首 注释

有人问,为什么莎士比亚十四行诗的第18首最引人关注,其原因之一,我认为该诗在莎士比亚154首十四行诗中,是最简单易懂的少数几首中的一首,可以作为莎诗阅读的开门之诗,由此而深入其境。

但是并不是说这首诗没有推敲之处:

1、如第4句,“and summer’s lease hath all too short a date”,有人译作“夏日租出的日期未免太短”,太直译了,读起来就不直了,很费解。实际上这句话的意思很简单,即“夏日太短了”,译时可将“lease”省略,译文反倒简洁、明快。莎诗中经常出现,像“租期”、“契约”这类词,那是一种比喻而已,如果把它们直接译出来,倒有一点画蛇添足了,不必担心有人会批评你漏译。

 2、第5句到第8句,作者历数了夏日的种种不尽如人意的地方,用以衬托诗中的主人翁,但在接下来的第9句,又将她比作永恒的夏天,读到这里,我们不禁要问,难道她也有夏天的种种不尽如人意的地方吗?非也。在莎翁的潜意识中,“thy eternal summer”是“more lovely and more temperate”(第2句),在莎翁的潜意识中,“她”的夏天是风和日丽的,没有狂风烈日的。我们姑且用“ideal perfect summer”来代替“eternal summer”,莎翁的潜意识就显露出来了。读者在阅读和翻译莎诗时要善于挖掘莎翁的潜意识。

3、还是第9句,fade有人译做“褪色”、“凋败”,都不确当,你说应该译做什么?该查查词典。

我们的宗旨是:通过对莎士比亚十四行诗的释疑,可以大大提高读者对英国古典诗的鉴赏水平,对英语本身也有更深刻的了解。