×

雪莱无常

《无常》MUTABILITY [英] 雪莱 江枫译?雪莱的诗歌the flower that smiles today赏析

jnlyseo998998 jnlyseo998998 发表于2023-03-05 03:25:38 浏览65 评论0

抢沙发发表评论

本文目录

《无常》MUTABILITY [英] 雪莱 江枫译

We are as clouds that veil the midnight moon;
How restlessly they speed, and gleam, and quiver,

Streaking the darkness radiantly!-yet soon

Night closes round, and they are lost forever:

Or like forgotten lyres, whose dissonant strings

Give various response to each varying blast,                           

To whose frail frame no second motion brings

One mood or modulation like the last.

We rest. -A dream has power to poison sleep;

We rise. -One wandering thought pollutes the day;

We feel, conceive or reason, laugh or weep;

Embrace fond woe, or cast our cares away:

It is the same! -For, be it joy or sorrow,

The path of its departure still is free:

Man’s yesterday may ne’er be like his morrow;

Nought may endure but Mutability.

江枫教授同名译本-

我们恰似荫蔽午夜明月的朵朵浮云,

发光、颤动、疾驰,何等活跃,

给黑暗划出明亮的条纹,然而转瞬,

夜幕收起,也就从此影失形消。

又似被忘却的琴,参差不齐的弦索

给多变的振动以多变的响应,

在这脆弱的乐器上,任何两次弹拨,

都奏不出同一种情致和声韵。

我们入睡,一个梦就足以毒害安息,

我们起身,一念遐思又会败坏一天;

感觉、构想、推理、欢笑或是悲啼,

抱紧心爱的灾难,摒弃恼人的忧烦:

全都一样!因为不论是喜、是恼,

离去的衢道,永远开敞;

人世间的明日绝不会雷同于今朝,

万古不变的,独有无常。 

                           

雪莱的诗歌the flower that smiles today赏析

The Flower That Smiles Today今天还微笑的花朵
by Percy Bysshe Shelley 雪莱
The flower that smiles today
Tomorrow dies;
All that wish to stay
Tempts and then flies;
What is this world’s delight?
Lightning,that mocks the nights,
Brief even as bright.
今天还微笑的花朵
明天便会凋谢
我们希望存留的一切
诱一诱人便灰飞烟灭
什么是这个世界的欢乐?
是嘲笑黑夜的闪电
明亮而又短暂
Virtue,how frail it is!-
Friendship,how rare!-
Love,how it sells poor bliss
For proud despair!
But there though soon they fall,
Survive their joy,and all
Which ours we call.
美德啊,你是多么脆弱
友情啊,你是多么罕见
爱情啊,你是可怜的幸福
得拿绝望交换
但是我们仍然得活着
在失去愉悦之后
在失去我们认可的一切之后
Whilst skies are blue and bright,
Whilst flowers are gay,
Whilst eyes that change are night
Make glad the day;
Whilst yet the calm hours creep,
Dream thou-and from thy sleep
Then wake to weep.
趁天空还蔚蓝明媚
趁花朵还都鲜艳
趁眼睛在夜晚来临之前
还能闪出爱意绵绵
趁悄然来临的时刻仍然平静
做个梦吧——且做个梦吧
等梦醒之后再痛快哭泣
Percy Bysshe Shelley(1792---1822) 作为诗人,雪莱的态度是积极的,进取的,战斗的,但同时他也是愤世的,孤独的,苦闷的,时而表现出消极的方向。这首诗题为“无常”,不免会另人伤感,想到的是好景不长。诗人也确实将着一氛围渲染到无以复加的地步:花儿瞬息凋谢,快乐如同闪电,希望留下的留不住,美德无比脆弱,知音到处难觅,人们差不多失去一切,只能为现实哭泣,唯一能做的是在梦中寻找到片刻的愉悦。憧憬和向往被现实无情地粉碎后,剩下的是不可名状的凄婉和惆怅。
http://tr.hjenglish.com/page/42400/

英国诗人雪莱在《无常》中吟唱道,“今天,花儿喜爱欢悦/明天,就会凋谢/我们希望长驻一切/诱惑你,然后飞逸/

B



试题分析:根据题意,雪莱的诗句只承认绝对运动,而否认相对静止,人一次也不能踏进同一条河流,也是只承认绝对运动,而否认相对静止,故B入选。A选项观点与题意不符,不是风动,不是幡动,仁者心动,体现的是唯心主义观点,故排除。C选项观点与题意不符,万物都在运动,但只是在概念中运动,体现唯心主义观点,故排除。D选项观点与题意不符,静者静动,非不动也。静即含动,动不舍静。体现绝对运动与相对静止的统一,故排除。

翻译 无常 雪莱

Mutability无常

By Percy Bysshe Shelley雪莱

We are as clouds that veil the midnight moon; 你我似,夜正央时遮月云

How restlessly they speed, and gleam, and quiver, 疾驰耀闪又颤栗,

Streaking the darkness radiantly!

煜煜清辉掩黑暗

—yet soon但刹那间

Night closes round, and they are lost forever: 夜幕亲合云无迹:

Or like forgotten lyres, whose dissonant strings 你我似,弃琴匹配错乱弦

Give various response to each varying blast, 回回拔弦回回异,

To whose frail frame no second motion brings 破琴重操无复调

One mood or modulation like the last.

  音错调乱异前曲

We rest.  —A dream has power to poison sleep; 你我寐_梦毒戕害眠

We rise.  —One wandering thought pollutes the day; 你我起_思恍玷污昼

We feel, conceive or reason, laugh or weep;恁你我感、思、猜、笑、泣

Embrace fond woe, or cast our cares away: 怀抱悲伤或抛弃烦忧

It is the same! 终是同!

—For, be it joy or sorrow, The path of its departure still is free: 只因悲喜离路空: Man’s yesterday may ne’er be like his morrow; 世间昨日异明日

Nought may endure but Mutability. 除却无常,皆由空续。

爱情以多么可怜的幸福,将骄傲的绝望换取是雪莱的哪首诗

《无常》
MUTABILITY
The flower that smiles to-day
To-morrow dies;
All that we wish to stay
Tempts and then flies.
What is this world’s delight?
Lightning that mocks the night,
Brief even as bright.
Virtue, how frail it is!
Friendship how rare!
Love, how it sells poor bliss
For proud despair!
But we, though soon they fall,
Survive their joy, and all
Which ours we call.
Whilst skies are blue and bright,
Whilst flowers are gay,
Whilst eyes that change ere night
Make glad the day;
Whilst yet the calm hours creep,
Dream thou--and from thy sleep
Then wake to weep.
《无常》
今天,花儿喜笑欢悦,
明天,就会凋谢;
我们希望长驻的一切,
诱惑你,然后飞逸
什么是人世间的欢乐?
那是戏弄黑夜的电火,
象闪光一样短促。
美德,多么脆弱!
友谊,何等难遇!
爱情以多么可怜的幸福把骄傲伴随它们的欢愉,
所谓“我们的”一切,转瞬即逝,
我们的生活还得继续。
趁此刻天色明媚湛蓝,
趁鲜花娇艳芳菲,
趁以前景色还在变换,
白昼尚不曾让位,
宁静的时光仍缓缓流动:
你且入梦——再从梦中醒来,醒来哭泣。

雪莱《无常》(1821年)的GENRE和FORM是什么(英文原文)

  • 流派
    表达形式

  • GENRE: n. 类,型
    翻译为文学流派
    FORM:形式
    翻译为表达形式

雪莱的诗 无常 ,谁帮我分析一下

我们象遮蔽午夜之月的云彩;
它一刻不停地奔跑,闪耀,颤栗,
向黑暗放出灿烂的光辉!——但很快
夜幕合拢了,它就永远隐去;
又象被忘却的琴,不调和的弦
每次拨弄都发出不同的音响,
在那纤弱的乐器上,每次重弹,
情调和音节都不会和前次一样。
我们睡下:一场梦能毒戕安息;
我们起来:游思又会玷污白天;
我们感觉,思索,想象,笑或哭泣,
无论抱住悲伤,或者摔脱忧烦:
终归是一样!——因为呵,在这世间,
无论是喜悦或悲伤都会溜走:
我们的明日从不再象昨天,
唉,除了“无常”,一切都不肯停留

人世的明白绝不会雷同于今朝啥意思

人世的明日绝不会雷同于今朝。出自珀西·比希·雪莱的《无常》诗人是英国浪漫主义民主诗人、作家,第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、
人世的明日绝不会雷同于今朝的意思是
世间万物皆处于变化,那么自己不应该一直沉沦,而是要挣脱,迎来新的生活!
新的一天终将到来,终会让希望高高升起,“绝不会雷同于今朝”。
最后一句“万古不变的,却惟独只有无常”。世间万物无时不刻都在发生改变,变化已经成为了一个必然。

【美句】|雪莱:过去属于死神,未来属于你自己

如果你过分珍爱自己的羽毛,不使它受一点损伤,那么你将失去两只翅膀,永远不再能凌空飞翔!

——雪莱

如果冬天来了,春天还会远吗?

——雪莱《西风颂》

在芸芸众生的人海里, 你敢否与世隔绝,独善其身?
任周围的人们闹腾, 你却漠不关心。
冷漠,孤寂,
像一朵花在荒凉的沙漠里, 不愿向着微风吐馨。

——雪莱《孤独者》

一枝枯萎,死寂,茫然的形影,
萦绕在我孤寂的心中,
以其冷漠,沉寂
嘲笑我那温热如故的痴心。

——雪莱《一朵枯萎的紫罗兰》

趁天空还明媚,蔚蓝
趁着花朵鲜艳
趁眼睛看来一切美好
趁夜幕还没降临
呵 趁现在时流还平静
做你的梦吧 且憩息
等醒来再哭泣

——雪莱《无常》