×

浮生六记闲情记趣原文及翻译 文言文

浮生六记闲情记趣原文及翻译(浮生六记 闲情记趣(及长,爱花成癖,喜剪盆树)文言文翻译)

jnlyseo998998 jnlyseo998998 发表于2023-02-20 12:20:58 浏览277 评论0

抢沙发发表评论

本文目录

浮生六记 闲情记趣(及长,爱花成癖,喜剪盆树)文言文翻译

等到年岁稍长,爱花的程度已经成了癖好,尤其喜欢制作盆景。后来认识了张兰坡,(跟他学习)开始精通枝叶的修剪、枝丫的培养方法,后来又领悟了花木的嫁接和(山水盆景中)石头(假山的)堆叠和锯截方法。所有的花中我最喜欢的是兰花,之所以这样,是因为它的幽香和特有的丰韵景致,只是不好寻找,哪怕是刚刚可以归入到兰谱里的品种也不容易找到。张兰坡先生临去世前,给了我一盆荷瓣素心兰,盆中的兰花都是茎叶细致,花瓣素雅的(品种),是属于可以记入兰谱的。我像得了美玉一样的珍爱它们,偶然我外出讲学游览,(我妻子)陈芸就亲自帮我灌溉照顾兰花,长得非常茂盛。但是不到两年,突然有一天,兰花枯死。将它从土里挖出,却发现根节洁白,还有嫩芽将要长出。开始百思不得其解,以为自己命中注定无福消受,只能叹气作罢。后来才知道是有人想从这盆兰花中分的一部分未获许可,故意用开水烫死它。(受此打击),从此我发誓再也不养兰花。

浮生六记闲情记趣翻译

作品原文
余闲居,案头瓶花不绝。芸①曰:“子之插花能备风晴雨露,可谓精妙入神。而画中有草虫一法,盍②仿而效之。”余曰:“虫踯躅③不受制,焉能仿效?”芸曰:“有一法,恐作俑④罪过耳⑤。”余曰:“试言之。”曰:“虫死色不变,觅螳螂蝉蝶之属⑦,以针刺死,用细丝扣虫项系花草间,整其足,或抱梗,或踏叶,宛然如生,不亦善⑨乎?”余喜,如其法行⑧之,见者无不称绝⑥。求之闺,今恐未必有此会心者矣。
注释译文:
①芸:指作者的妻子陈芸。
②盍:何故,为何。
③踯躅:徘徊,文中指虫子不停地跳动。
④作俑:比喻倡导做不好的事。
⑤耳:相当于“罢了”。
⑥绝:极,非常。
⑦属:类。
⑧行::做。
⑨善:好。
白话译文:
我闲居在家,桌上的瓶花总是不断地更换新鲜的。妻子陈芸对我说:“你的插花中能够体现大自然的气息与特征,可算是十分精妙传神。在画画的技巧中有画草虫的方法,你为什么不仿效呢?”我说:“虫在插花上是会跑来跑去不听话的,怎么能仿照呢?”芸说:“我有个办法,就是怕那样的做法有罪过。”我说:“你不妨说说看。”她说:“虫子死后颜色不变,你可以捉来螳螂和知了、蝴蝶之类的昆虫,用针把它们刺死,用细丝系住虫的颈部绑在花草当中,整理它们腿的姿态,要么抱梗,要么站在叶子上,就像活的一样,不也很好吗?”我很高兴,按照她的办法去做,看到的人无不称绝。如今在闺中寻找,恐怕未必有能够如此懂得我心思的人了。