×

愿得一人心白首不相离英文翻译

愿得一人心白首不相离英文翻译(只愿得一人心,白首不分离,英文怎么写)

jnlyseo998998 jnlyseo998998 发表于2023-02-19 15:34:47 浏览50 评论0

抢沙发发表评论

本文目录

只愿得一人心,白首不分离,英文怎么写

“只愿得一人心,白首不分离”的英文是“May have only one heart, whitehead separation“。

“只愿得一人心,白首不分离”的正确汉语说法是:“愿得一心人,白头不相离“。出自卓文君的《白头吟》。

  1. 原文:

    皑如山上雪,皎若云间月。
    闻君有两意,故来相决绝。
    今日斗酒会,明旦沟水头。
    躞蹀御沟上,沟水东西流。
    凄凄复凄凄,嫁娶不须啼。
    愿得一心人,白头不相离。
    竹竿何袅袅,鱼尾何簁簁!
    男儿重意气,何用钱刀为!

  2. 译文:

    爱情应该像山上的雪一般纯洁,像云间月亮一样光明。

    听说你怀有二心,所以来与你决裂。

    今日犹如最后的聚会,明日便将分手沟头。

    当初我毅然离家随君远去,就不像一般女孩凄凄啼哭。

    满以为嫁了一个情意专心的称心郎,可以相爱到老永远幸福了。

    男女情投意合就像钓竿那样轻细柔长,鱼儿那样活波可爱。

    男子应当以情意为重,失去了真诚的爱情是任何钱财珍宝都无法补偿的。 

  3. 赏析:

    这是一首汉乐府民歌,它巧妙地通过抒情主人公的言行,塑造了一个个性爽朗、感情强烈的女性形象。既真实的刻画了女主人公心倾意烦、思虑万千的神情状态,同时也显示了她思想的冷静和周密。

  4. 作者介绍:

    卓文君,汉代才女,西汉临邛(属今四川邛崃)人,与汉代著名文人司马相如的一段爱情佳话至今还被人津津乐道。她也有不少佳作流传后世。以“愿得一心人白首不相离”为著名。

愿得一人心 白首不相离的英文

To
get
a
whitehead
not
and
mutually
leave
愿得一人心白首不相离
以下中文理解后的翻译
Hope
to
get
a
person
sincerely,
even
with
her
die
nor
forsake.
希望能得到一个人的真心,即使与她终老也不离弃。
望采纳,谢谢!

愿得一人心,白首不相离的英语怎么说

Wish for one’s heart , accompany till end.

愿得一人心白首不相离翻译成英文

To get a whitehead not and mutually leave
愿得一人心白首不相离
以下中文理解后的翻译
Hope to get a person sincerely, even with her die nor forsake.
希望能得到一个人的真心,即使与她终老也不离弃。
望采纳,谢谢!

愿得一人心白首不分离的最佳英文翻译

Catch one’s heart, never be apart.
愿得一人心,白首不相离
Catch one’s heart, never be apart.
愿得一人心,白首不相离

愿得一人心,白首不分离,英语怎么说

愿得一人心,白首不分离_有道翻译
翻译结果:
Would like to have a heart, whitehead not separation
separation_有道词典
separation


n. 分离,分开;间隔,距离; 分居;缺口
更多释义》》

separation 分离,分居,分开

英文翻译 愿得一人心 白首不相离

英文翻译如下:Wish I can find the true love of my life    that I would never leave until the end of time

“愿得一人心 白首不相离”出自汉代才女卓文君作品《白头吟》。

译文:满以为嫁了一个情意专心的称心郎,可以相爱到老永远幸福了。

此诗通过女主人公的言行,塑造了一个个性爽朗,感情强烈的女性形象,表达了主人公失去爱情的悲愤和对真正纯真爱情的渴望,以及肯定真挚专一的爱情态度,贬责喜新厌旧、半途相弃的行为。

扩展资料

原诗中的“皑如山上雪,皎若云间月”:这两句是卓文君自喻其人格纯洁如白玉。皑:白色,通常用来形容雪的洁白。皎:皎洁,通常用以形容月光,洁白光明的意思,但也不专指月光,如《诗经·小雅》有“皎如白驹”之句。“闻君有两意”:两意,指两条心。

说的是司马相如另有所爱——欲纳茂陵女为妾。“竹竿何嫋嫋,鱼尾何簁簁”:诗人用竹竿尾的摇动和鱼尾的摇动来形容意志、爱情不坚定。钱刀:古时使用的铜钱形状似刀,故叫做钱刀。这里指爱情不是金钱能买到的。

文君的《白头吟》,一首民歌式的轻浅明亮,像一把匕首爽亮地亮在她和司马相如之间。她指责他的负心移情,戳破他虚伪尴尬的面具——“朱弦断,明镜缺,朝露晞,芳时歇。”她连用四个排比来追拟彼此之间行将断绝的恩情。

她不悲啼;连指责,亦心思清明;而又说“努力加餐勿念妾”,既表明态度,又为彼此留了回旋余地。她明白自己仍爱他,其实不想失去他,所以不忘表白自己的深情。这是聪明女子聪明做法。

我心底还是关爱着你的,希望你离开我之后依然可以衣食无忧,不要有怀念的意思。只是“闻君有两意,故来相决绝。”你若要分手,我绝不纠缠。斩断情丝的截决不是没有。甚至可以男婚女嫁两不相干。

百度百科——白头吟

请问,愿得一人心白首不相离,用英文怎么翻译呢

愿得一人心白首不相离
Want to find a person who likes to go to the old together

愿得一人心,白首不相离的英文翻译是什么

愿得一人心,白首不相离Wish to gain the heart from the》It should be:-Accept everlasting marriage.Winning the first heart of a man right away. 查看原帖》》

“愿得一人心,白首不相离”最佳的英语翻译 和 “愿得一心人,白首不相离”最佳的英语翻译

愿得一人心,白首不相离
I want to only love one person and never change
愿得一心人,白首不相离
I want someone who loved me only and never changed
愿得一人心,白首不相离
Long for a solo heart,together aging my black hair.
愿得一心人,白首不相离
Pray of an endless love,together go with me to the end.