本文目录
渔父屈原全文注音
楚辞渔父qū yuán jì fànɡ , yóu yú jiānɡ tán , xínɡ yín zé pàn 。屈 原 既 放 , 游 于 江 潭 , 行 吟 泽 畔 。yán sè qiáo cuì , xínɡ rónɡ kū ɡǎo 。 yú fǔ jiàn ér wèn zhī ,颜 色 憔 悴 , 形 容 枯 槁 。 渔 父 见 而 问 之 ,yuē : “ zǐ fēi sān lǘ dài fu yú ? hé ɡù zhì yú sī ? ”曰 : “ 子 非 三 闾 大 夫 欤 ? 何 故 至 于 斯 ? ”qū yuán yuē : “ jǔ shì jiē zhuó wǒ dú qīnɡ , zhònɡ rén jiē zuì wǒ dú xǐnɡ , shì yǐ jiàn fànɡ屈 原 曰 : “ 举 世 皆 浊 我 独 清 , 众 人 皆 醉 我 独 醒 , 是 以 见 放 。 ”yú fǔ yuē : “ shènɡ rén bù nínɡ zhì yú wù , ér nénɡ yǔ shì tuī yí 。渔 父 曰 : “ 圣 人 不 凝 滞 于 物 , 而 能 与 世 推 移 。shì rén jiē zhuó , hé bù gǔqí ní ér yánɡ qí bō ? zhònɡ rén jiē zuì ,世 人 皆 浊 , 何 不 淈 其 泥 而 扬 其 波 ? 众 人 皆 醉 ,hé bù bù qí zāo ér chuò qí lí ? hé ɡù shēn sī ɡāo jǔ , zì lìnɡ fànɡ wéi ? ”何 不 哺 其 糟 而 啜 其 醨 ? 何 故 深 思 高 举 , 自 令 放 为 ? ”qū yuán yuē : “ wú wén zhī : xīn mù zhě bì tán ɡuān , xīn yù zhě bì zhèn yī 。屈 原 曰 : “ 吾 闻 之 : 新 沐 者 必 弹 冠 , 新 浴 者 必 振 衣 。ān nénɡ yǐ shēn zhī chá chá , shòu wù zhī mén mén zhě hū ? nínɡ fù xiānɡ liú ,安 能 以 身 之 察 察 , 受 物 之 汶 汶 者 乎 ? 宁 赴 湘 流 ,zànɡ shēn yú jiānɡ yú zhī fù zhōnɡ 。葬 身 于 江 鱼 之 腹 中 。ān nénɡ yǐ hào hào zhī bái , ér ménɡ shì sú zhī chén āi hū ? ”安 能 以 皓 皓 之 白 , 而 蒙 世 俗 之 尘 埃 乎 ? ”yú fǔ ɡuǎn ěr ér xiào , ɡǔ yì ér qù 。 ɡē yuē :渔 父 莞 尔 而 笑 , 鼓 枻 而 去 。 歌 曰 :“ cānɡ lànɡ zhī shuǐ qīnɡ xī , ké yǐ zhuó wú yīnɡ 。“ 沧 浪 之 水 清 兮 , 可 以 濯 吾 缨 。cānɡ lànɡ zhī shuǐ zhuó xī , ké yǐ zhuó wú zú 。 ” suí qù , bú fù yǔ yán 。沧 浪 之 水 浊 兮 , 可 以 濯 吾 足 。 ” 遂 去 , 不 复 与 言 。
帮我找屈原的《楚辞·渔父》这首诗,谢谢
《楚辞·渔父》 屈原 屈原既放,游于江潭,行吟泽畔;颜色憔悴,形容枯槁。渔父见而问之曰:“子非三闾大夫与?何故至于斯?” 屈原曰:“举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒,是以见放。” 渔父曰:“圣人不凝滞于物,而能与世推移。世人皆浊,何不淈其泥而扬其波?众人皆醉,何不铺其糟而歠其醨?何故深思高举,自令放为?” 屈原曰:“吾闻之:新沐者必弹冠,新浴者必振衣,安能以身之察察,受物之汶汶者乎?宁赴湘流,葬身于江鱼之腹中,安能以皓皓之白,而蒙世俗之尘埃乎?” 渔父莞尔而笑,鼓枻而去。歌曰:“沧浪之水清兮,可以濯吾缨;沧浪之水浊兮,可以濯吾足。”遂去,不复与言。
渔父的原文是什么啊
屈原既放, 游於江潭, 行吟泽畔, 颜色憔悴, 形容枯槁。 渔父见而问之曰: “子非三闾大夫与1? 何故至於斯!“ 屈原曰: “举世皆浊我独清, 众人皆醉我独醒, 是以见放!“ 渔父曰: “圣人不凝滞於物, 而能与世推移。 世人皆浊, 何不淈其泥而扬其波2? 众人皆醉, 何不餔其糟而歠其酾3? 何故深思高举4, 自令放为?“ 屈原曰: “吾闻之, 新沐者必弹冠, 新浴者必振衣; 安能以身之察察5, 受物之汶汶者乎6! 宁赴湘流, 葬於江鱼之腹中。 安能以皓皓之白, 而蒙世俗之尘埃乎!“ 渔父莞尔而笑, 鼓枻而去7。 歌曰: “沧浪之水清兮8, 可以濯吾缨。 沧浪之水浊兮, 可以濯吾足。“ 遂去, 不复与言。 译文:屈原遭到了放逐, 在沅江边上游荡。 他沿江行走吟哦, 面容憔悴, 模样枯瘦。 渔父见了向他问道: “您不是三闾大夫么? 为什么落到这步田地?“ 屈原说: “全社会都肮脏只有我干净, 大家都醉了只有我清醒, 因此被放逐。“ 渔父说: “圣人不死板地对待事物, 而能随着世道一起变化。 世上的人都肮脏, 何不搅混泥水扬起浊波? 大家都醉了, 何不既吃酒糟又大喝其酒? 为什么想得过深又自命清高, 以至让自己落了个放逐的下场?“ 屈原说: “我听说: 刚洗过头一定要弹弹帽子, 刚洗过澡一定要抖抖衣服。 怎能让清白无比的身体, 沾染上污秽不堪的外物? 我宁愿跳到湘江里, 葬身在江鱼腹中。 怎能让晶莹剔透的纯洁, 蒙上世俗的灰尘呢?“ 渔父听了微微一笑, 摇起船桨动身离去。 唱道: “沧浪之水清又清啊, 可以用来洗我的帽缨; 沧浪之水浊又浊啊, 可以用来洗我的脚。“ 便远去了, 不再同屈原说话赏析:
满意请采纳
文言文屈原与渔父
渔父
屈原既放,游于江潭,
行吟泽畔,颜色憔悴,
形容枯槁。渔父见而问之曰:
“子非三闾大夫与?何故至于斯!”
屈原曰:“举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒,是以见放!”
渔父曰:“圣人不凝滞于物,而能与世推移。
世人皆浊,何不淈其泥而扬其波?
众人皆醉,何不哺其糟而歠其酾?
何故深思高举,自令放为?”
屈原曰:“吾闻之,新沐者必弹冠,新浴者必振衣;
安能以身之察察,受物之汶汶者乎!
宁赴湘流,葬于江鱼之腹中。
安能以皓皓之白,而蒙世俗之尘埃乎!”
渔父莞尔而笑,鼓枻而去,乃歌曰:
“沧浪之水清兮,可以濯吾缨。
沧浪之水浊兮,可以濯吾足。”
遂去不复与言。
译文: 屈原满腹愁容说道:“整个世道都是污浊的,切只有我一个人是清白的,众人都喝醉了,却只有我是清醒的,因此被放逐.“
渔夫劝告道:“凡聪明的人都不受外界的拘束,他能够随着世俗的变化而变化,整个社会都是污浊的,为什么不随波逐流而助波推澜呢?众人都喝醉了,为什么不一起吃那酒糟~喝那薄酒呢?为什么要保持美玉般的高尚才德,却使自己被放逐呢?“
面对渔夫的话,屈原苦笑着说:“我听说过这样的话:’新者比浴弹冠,新浴者必振衣,’作为人,谁又能让自己洁白的身体蒙受尘垢的污染呢?宁愿跳进那长流的江水,葬身在江鱼腹之中又怎能让春节的品德去蒙受世俗尘垢的污染呢?“
最后,屈原怀石沉江!
屈原投江后,楚国百姓哀痛异常,纷纷涌到汨罗江边去凭吊屈原,渔夫们撑起船只,在江上来回打捞他的尸身。
渔夫的思想是大众化的,即明哲保身,庸碌处事。
而屈原则是英雄式的,理想主义式的,他想要力挽狂澜,救国救民,如果做不到也要保持自己的节操,永不随波逐流。
望采纳!谢谢!
《渔父》的原文
渔父
屈原既放,游于江潭,
行吟泽畔,颜色憔悴,
形容枯槁。渔父见而问之曰:
“子非三闾大夫与?何故至于斯!”
屈原曰:“举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒,是以见放!”
渔父曰:“圣人不凝滞于物,而能与世推移。
世人皆浊,何不淈其泥而扬其波?
众人皆醉,何不哺其糟而歠其酾?
何故深思高举,自令放为?”
屈原曰:“吾闻之,新沐者必弹冠,新浴者必振衣;
安能以身之察察,受物之汶汶者乎!
宁赴湘流,葬于江鱼之腹中。
安能以皓皓之白,而蒙世俗之尘埃乎!”
渔父莞尔而笑,鼓枻而去,乃歌曰:
“沧浪之水清兮,可以濯吾缨。
沧浪之水浊兮,可以濯吾足。”
遂去不复与言。
求这段屈原死前跟渔夫对话的翻译
《楚辞·渔父》
屈原既放,游于江潭,行吟泽畔;颜色憔悴,形容枯槁。渔父见而问之曰:“子非三闾大夫与?何故至于斯?”
屈原曰:“举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒,是以见放。”
渔父曰:“圣人不凝滞于物,而能与世推移。世人皆浊,何不淈其泥而扬其波?众人皆醉,何不铺其糟而歠其醨?何故深思高举,自令放为?”
屈原曰:“吾闻之:新沐者必弹冠,新浴者必振衣,安能以身之察察,受物之汶汶者乎?宁赴湘流,葬身于江鱼之腹中,安能以皓皓之白,而蒙世俗之尘埃乎?”
渔父莞尔而笑,鼓枻而去。歌曰:“沧浪之水清兮,可以濯吾缨;沧浪之水浊兮,可以濯吾足。”遂去,不复与言。
注释:
1.三闾大夫:掌管楚国王族屈、景、昭三姓事务的官。屈原曾任此职。
2.淈(gu3古):搅混。
3.哺(bu3补):吃。歠(chuo4啜):饮。酾(li2离):薄酒。
4.高举:高出世俗的行为。在文中与“深思“都是渔父对屈原的批评,有贬意,故译为(在行为上)自命清高。举,举动。
5.察察:洁净。
6.汶(men2门)汶:玷辱。
7.鼓枻(yi4义):打桨。
8.沧浪:水名,汉水的支流,在湖北境内。或谓沧浪为水清澈的样子。“沧浪之水清兮“四句:按这首《沧浪歌》也见于《孟子·离娄上》,二“吾“字皆作“我“字。
屈原被放逐后,在四海间流浪,在湖边一路吟唱,面色憔悴,神情枯槁。(湖上的)渔父见了,问道:“你不就是那位三闾大夫么?怎么竟成了这般模样?”
屈原道:“普天下都混浊,只有我还清白;所有人都醉了,只有我还醒着。所以被君王流放啊。”
渔父道:“真正贤明的圣人不会拘泥于一事一物,而能随世情流转而相应地改变。世上的人都混浊,你何不也一起扬泥荡波?所有人都醉了,你何不也跟着吃糟喝酒?为什么要想得那么深远,凌驾于平庸的世人之上,使得自己被放逐呢?”
屈原道:“我听说:刚洗头的人一定会弹去帽子上的浮尘,刚洗澡的人一定会抖去衣服上的尘土。怎么能让自己的清白之身,受到外界的龌龊感染?我宁愿将此身投入湘水,葬身于江中的鱼腹之内,却怎能让洁净光明的纯白之质,蒙上世俗的尘埃?”
渔父微微一笑,拍打着船桨离去,口中唱道:“(湖上的)碧波清清,可以洗我的帽缨;(湖上的)碧波混浊,可以洗我的双足。”就这样唱着歌远去,不再与屈原说什么了。