本文目录
- 《西风颂》的英文朗读!
- 《西风颂》,是哪位诗人的代表作
- 西风颂全诗内容有哪些
- 英文诗歌《西风颂》的全文是什么
- 西风颂中的名句
- 《西风颂》赏析是什么
- 英国诗人雪莱《西风颂》中的名句是什么
- 关于《西风颂》朗诵的问题
- 急求《西风颂》英文版的朗诵!
- 英国诗人雪莱的《西风颂》朗诵用什么配乐比较好
《西风颂》的英文朗读!
雪莱《西风颂》(中英)
O wild West Wind, thou breath of Autumn’s being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed
The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow
Her clarion o’er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill:
Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, oh hear!
II
Thou on whose stream, mid the steep sky’s commotion,
Loose clouds like earth’s decaying leaves are shed,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
Angels of rain and lightning: there are spread
On the blue surface of thine a?ry surge,
Like the bright hair uplifted from the head
Of some fierce Maenad, even from the dim verge
Of the horizon to the zenith’s height,
The locks of the approaching storm. Thou dirge
Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre,
Vaulted with all thy congregated might
Of vapours, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!
III
Thou who didst waken from his summer dreams
The blue Mediterranean, where he lay,
Lull’d by the coil of his crystàlline streams,
Beside a pumice isle in Baiae’s bay,
And saw in sleep old palaces and towers
Quivering within the wave’s intenser day,
All overgrown with azure moss and flowers
So sweet, the sense faints picturing them! Thou
For whose path the Atlantic’s level powers
Cleave themselves into chasms, while far below
The sea-blooms and the oozy woods which wear
The sapless foliage of the ocean, know
Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
And tremble and despoil themselves: oh hear!
IV
If I were a dead leaf thou mightest bear;
If I were a swift cloud to fly with thee;
A wave to pant beneath thy power, and share
The impulse of thy strength, only less free
Than thou, O uncontrollable! If even
I were as in my boyhood, and could be
The comrade of thy wanderings over Heaven,
As then, when to outstrip thy skiey speed
Scarce seem’d a vision; I would ne’er have striven
As thus with thee in prayer in my sore need.
Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
I fall upon the thorns of life! I bleed!
A heavy weight of hours has chain’d and bow’d
One too like thee: tameless, and swift, and proud.
V
Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my leaves are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmonies
Will take from both a deep, autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
My spirit! Be thou me, impetuous one!
Drive my dead thoughts over the universe
Like wither’d leaves to quicken a new birth!
And, by the incantation of this verse,
Scatter, as from an unextinguish’d hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawaken’d earth
The trumpet of a prophecy! O Wind,
If Winter comes, can Spring be far behind?
1
哦,犷野的西风,你秋之实体的气息!
由于你无形无影的出现,万木萧疏,
似鬼魅逃避驱魔巫师,蔫黄,魆黑,
苍白,潮红,疫疠摧残的落叶无数,
四散飘舞;哦,你又把有翅的种籽
凌空运送到他们阴暗的越冬床圃;
仿佛是一具具僵卧在坟墓里的尸体,
他们将分别蛰伏,冷落而又凄凉,
直到阳春你蔚蓝的姐妹向梦中的大地
吹响她嘹亮的号角(如同牧放群羊,
驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)
给高山平原注满生命的色彩和芬芳.
不羁的精灵,你啊,你到处运行;
你破坏,你也保存,听,哦,听!
2
在你的川流上,在骚动的高空,
纷乱的乌云,那雨和电的天使,
正像大地凋零枯败的落叶无穷,
挣脱天空和海洋交错缠接的柯枝,
飘流奔泻;在你清虚的波涛表面,
似梅娜德头上扬起的蓬勃青丝,
从那茫茫地平线阴暗的边缘
直到苍穹的绝顶,到处都散布着
迫近的暴风雨飘摇翻腾的发卷.
你啊,垂死残年的挽歌,四合的夜幕
在你聚集的全部水汽威力支撑下,
将构成他那庞大墓穴的拱形顶部.
从你那雄浑磅礴的氛围,将迸发
黑色的雨、火、冰雹;哦,听啊!
3
你,哦,是你把蓝色的地中海
从梦中唤醒,他在一整个夏天
都酣睡在贝伊湾一座浮石岛外,
被澄澈的流水喧哗声催送入眠,
梦见了古代的楼台、塔堡和宫闱,
在澎湃汹涌的波光里不住地抖颤,
全都长满了蔚蓝色苔藓和花卉,
馨香馥郁,如醉的知觉难以描摹.
哦,为了给你让路,大西洋水
豁然开裂,而在浩淼波澜深处,
海底花藻和枝叶无汁的淤泥丛林,
哦,由于把你的呼啸声辨认出,
一时都惨然变色,胆怵心惊,
战栗着自行凋落;听,哦,听!
4
我若是一朵轻捷的浮云,能随你同飞,
我若是一片落叶,能为你所提携,
我若是一重波浪,能喘息于你的神威,
分享你雄强的脉搏,自由不羁,
仅次于,哦,仅次于不可控制的你;
我若能像在少年时,作为伴侣,
随你同游天际,因为在那时节,
似乎超越你天界的神速也不为奇迹;
我也就不至于像现在这样急切,
向你苦苦祈求.哦,快把我飏起,
就像你飏起波浪、浮云、落叶!
我倾覆于人生的荆棘!我在流血!
岁月的重负压制着的这一个太像你,
像你一样,骄傲,不驯,而且敏捷.
5
像你以森林演奏,请也以我为琴,
哪怕我的叶片也像森林的一样凋谢!
你那非凡和谐的慷慨激越之情,
定能从森林和我同奏出深沉的秋乐,
悲怆却又甘洌.但愿你勇猛的精灵
竟是我的魂魄,我能成为剽悍的你!
请把我枯萎的思绪播送宇宙,
就像你驱遣落叶催促新的生命,
请凭借我这韵文写就的符咒,
就像从未灭的余烬飏出炉灰和火星,
把我的话语传遍天地间万户千家,
通过我的嘴唇,向沉睡未醒的人境,
让预言的号角奏鸣!哦,风啊,
冬天如果来了,春天还会远吗?
《西风颂》,是哪位诗人的代表作
雪莱雪莱(1792—1822),19世纪英国著名浪漫主义诗人。出生在一个古老而保守的贵族家庭。他一生创作了大量优秀的抒情诗及政治诗,《致云雀》、《西风颂》、《自由颂》、《解放了的普罗米修斯》、《暴政的假面游行》等一直为人们传唱不衰。《西风颂》是雪莱“三大颂”诗歌中的一首,写于1819年。
西风颂全诗内容有哪些
全诗共五节,由五首十四行诗组成。从形式上看,五个小节格律完整,可以独立成篇。从内容来看,它们又融为一体,贯穿着一个中心思想。
第一节描写西风扫除林中残叶,吹送生命的种籽。
第二节描写西风搅动天上的浓云密雾,呼唤着暴雨雷电的到来。
第三节描写西风掀起大海的汹涌波涛,摧毁海底花树。三节诗三个意境,诗人想象的翅膀飞翔在树林、天空和大海之间,飞翔在现实和理想之间,形象鲜明,想象丰富,但中心思想只有一个,就是歌唱西风扫除腐朽、鼓舞新生的强大威力。
从第四节开始,由写景转向抒情,由描写西风的气势转向直抒诗人的胸臆,抒发诗人对西风的热爱和向往,达到情景交融的境界,而主旨仍然是歌唱西风。因此,结构严谨,层次清晰,主题集中,是《西风颂》一个突出的艺术特点。
《西风颂》采用的是象征手法,诗人用优美而蓬勃的想象写出了西风的形象。那气势恢宏的诗句、强烈撼人的激情把西风的狂烈、急于扫除旧世界创造新世界的形象展现在人们面前。诗中比喻奇特,形象鲜明,枯叶的腐朽、狂女的头发、黑色的雨、夜的世界无不深深地震撼着人们的心灵。
其创作灵感:
据雪莱自注称:“这首诗构思在佛罗伦萨附近阿诺河畔的一片树林里,主要部分也在那里写成。那一天,孕育着一场暴风雨的暖和而又令人振奋的大风集合着常常倾泻下的滂沱秋雨的云霭。果不出所料,雨从日落下起,狂风暴雨里夹带着冰雹,并且伴有阿尔卑斯山南地区所特有的气势宏伟的电闪雷鸣。”
这涤荡大地、震撼人间的大自然的雄伟乐章,触发了诗人的灵感。于是,自然界和人世间的狂风暴雨一同生起在他的笔下,倾泻为激昂慷慨的歌,他的最负盛名的抒情短诗《西风颂》就此诞生。
英文诗歌《西风颂》的全文是什么
原文:If Winter comes, can Spring be far behind?
出处:《西风颂》
作者:英国诗人雪莱
创作时间:1819年
完整原文:
Make me thy lyre, even as the forest is:
把我当作你的竖琴,当作那树丛:
What if my leaves are falling like its own!
尽管我的叶落了,那有什么关系!
The tumult of thy mighty harmonies
你那非凡和谐的慷慨激越之情
Will take from both a deep, autumnal tone,
定能从森林和我同奏出深沉的秋韵,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头,
My spirit! Be thou me, impetuous one!
狂暴的精灵!化成我吧,借你的锋芒!
Drive my dead thoughts over the universe
请把我尘封的思想散落在宇宙
Like wither’d leaves to quicken a new birth!
让它像枯叶一样促成新的生命!
And, by the incantation of this verse,
哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,
Scatter, as from an unextinguish’d hearth
就把我的心声,像是灰烬和火星
Ashes and sparks, my words among mankind!
从还未熄灭的炉火向人间播散!
Be through my lips to unawaken’d earth
让预言的喇叭通过我的嘴巴
The trumpet of a prophecy! Oh Wind,
把昏睡的大地唤醒吧!哦,西风啊,
If Winter comes, can Spring be far behind?
如果冬天来了,春天还会远吗?
扩展资料:
《西风颂》全诗共五节,始终围绕作为革命力量象征的西风来加以咏唱。
第一诗节写西风的威力和它的作用,第14行点出破坏者和护持者,这是贯串全诗的两个主题。
第二诗节用云、雨、冰雹、闪电来衬托描写西风的威力;
第三诗节写西风作用于波浪;
第四诗节写诗人因西风而发生的感慨,诗人向西风说但愿自己也像枯叶被风带走,虽然不像不羁的雨风那样自由自在,也能分得它的一分猛烈的威力;
在最后一诗节里,诗人请求西风帮助他扫去暮气,把他的诗句传播到四方,唤醒沉睡的大地。最末两句“如果冬天来了,春天还会远吗?”预言革命春天即将来临,给生活在黑夜及困境中的人们带来鼓舞和希望。
诗篇表达了诗人对反动腐朽势力的憎恨,对革命终将胜利和光明未来的热切希望和坚定信念,深刻揭示出新事物必将战胜旧事物的客观规律。 全诗气势雄阔,境界奇丽宏伟,具有浓郁的革命浪漫主义特色,通篇采用了象征、寓意手法,含蕴深远。
西风颂中的名句
如果冬天来了,春天还会远吗?——雪莱《西风颂》岁月沉重如铁链,压着的灵魂。原本同你一样,高傲,飘逸,不驯。——雪莱《西风颂》请把我枯死的思想向世界 吹落, 让它像枯叶一样促成新的生命! 哦,请听从这一篇符咒似的诗歌, 就把我的话语,像是灰烬和火星, 从还未熄灭的炉火向人间播散! 让预言的喇叭通过我的嘴唇把昏睡的大地唤醒吧! 西风呵,如果冬天已经来临,春天还会远吗?——雪莱《西风颂》If winter comes , can spring be far behind ? 冬天来了,春天还会远吗?——雪莱《西风颂》请把我尘封的思想散落在宇宙 让它像枯叶一样促成新的生命!——雪莱《西风颂》哦,狂野的西风,秋之生命的气息, 你无形,但枯死的落叶被你横扫——雪莱《西风颂》Drive my dead thoughts over the universe Like wither’d leaves to quicken a new birth! 请把我枯死的思想向世界吹落,让它像枯叶一样促成新的生命!——雪莱《西风颂》哎,假如我是一片枯叶被你浮起, 假如我是能和你飞跑的云雾, 是一个波浪,和你的威力同喘息, 假如我分有你的脉搏,仅仅不如 你那么自由,哦,无法约束的生命! 假如我能像在少年时,凌风而舞 便成了你的伴侣,悠游天空 (因为呵,那时候,要想追你上云霄, 似乎并非梦幻),我就不致像如今 这样焦躁地要和你争相祈祷。 哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云! 我跌在生活底荆棘上,我流血了! 这被岁月的重轭所制服的生命 原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。——雪莱《西风颂》
《西风颂》赏析是什么
《西风颂》赏析如下:
《西风颂》不仅仅是一首风景诗,也是一首政治抒情诗。全诗气势豪放,想象奇丽,意境雄浑,思想深沉,感情强烈,在艺术上达到辉煌的境界。全诗共五节,始终围绕作为斗争力量象征的西风来加以咏唱。
《西风颂》采用的是象征手法,诗人用优美而蓬勃的想象写出了西风的形象。那气势恢宏的诗句、强烈撼人的激情把西风的狂烈、急于扫除旧世界创造新世界的形象展现在人们面前。
诗歌部分内容:
请把我枯死的思想向世界吹落,让它像枯叶一样促成新的生命!
哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,就把我的话语,像是灰烬和火。
从还未熄灭的炉火向人间播散,让预言的喇叭通过我的嘴唇。
把昏睡的大地唤醒吧!西风呵,如果冬天来了,春天还会远吗?
英国诗人雪莱《西风颂》中的名句是什么
雪莱的名诗:“如果冬天来了,春天还会远吗?”中,“冬天”和“春天”就绝非指向生活中的“冬季”和“春季”,而浸透着诗人的情感,表现着诗人的憧憬和希望,具有非常丰富的心理内涵。
“冬天来了,春天还会远吗?”这句名诗几十年来不断被人引用,无非是象征着希望 。冬天代表严峻的现实,而春天则代表着美好的希望。
冬季,让沉思丰盈你的生命,也孕育更新你疲惫或已充满创伤的心灵,来孕育一个突破超越而新的春天——冬季原是沉思孕育的季节啊!那深刻的哲理正寓于冬去春来的时间推移的必然性中。如同中国一些名句一样,如“梅花香自苦寒来”,“不经风雨,哪见彩虹?”“自古英雄多磨难”都是鼓励在逆境中不要自卑、奋发向上的至理名言。
“冬天来了,春天还会远吗”是雪莱对美的预言和呼唤……冬天,只是春天“黎明前的黑暗”,看到冬景,就意味着桃红柳绿、百花争艳的美好景色即将展现在我们的面前。
关于《西风颂》朗诵的问题
LIKE WIND 钢琴曲“如风”
祝你成功!春天不会远!
急求《西风颂》英文版的朗诵!
something wrong with the article
i’m too lazy to change it
OdeToTheWestWind Chapter3
If I were a dead leaf thou mightest bear;
If I were a swift cloud to fly with thee,
A wave to pant beneath thy power, and share
The impulse of thy strength, only less free
Than thou, O, uncontrollable!
If even
I were as in my boyhood, and could be
The comrade of thy wandering over heaven,
As then, when to outstrip thy skiey speed
Scarce seemed a vision, I would never have striven
As thus with thee in prayer in my sore need.
Oh! Lift me as a wave, a leaf , a cloud!
I fall upon the thorns of life! I bleed!
A heavy weight of hours has chained and
bowed
One too like thee: fameless, and swift, and proud
西风颂
第三章
如果我能是一片落叶随你飘腾,
如果我能是一朵流云伴你飞行,
或是一个浪头在你的威力下翻滚。
如果我能有你的锐势和冲劲,
即使比不上你那不羁的奔放,
但只要我能拾回我当年的童心。
我能陪着你遨游天上,
那时候追上你未必是梦呓,
又何至沦落到这等颓丧,
祈求你来救我之急!
呵!卷走我吧,像卷落叶、波浪、流云!
我跌在人生的刺树上,我血流遍地!
岁月沉重如铁链,压着的灵魂,
原本同你一样,高傲,飘逸,不驯。
英国诗人雪莱的《西风颂》朗诵用什么配乐比较好
贝多芬的《悲怆第三章》我读了感觉很好。但如果你做班会什么的,深情朗读的话,钢琴曲节奏太快了。So ist immer纯音乐也不错~渐升希望的感觉 有大提琴的有吉他的。