×

雪莱致华兹华斯

雪莱致华兹华斯(关于友情的外国诗歌)

jnlyseo998998 jnlyseo998998 发表于2023-02-23 21:29:22 浏览107 评论0

抢沙发发表评论

本文目录

关于友情的外国诗歌

俄罗斯诗人索洛古勃的诗《我远方那位神秘的朋友》、普希金《给友人》,英国雪莱《致华兹华斯》、《给狱中归来的朋友》 。
也许你想要关于友情的最经典的论述,那非培根的《论友谊》莫属了,比如著名的与朋友分享则快乐加倍,与朋友分担则痛苦减半说,都出自该文。不妨查阅。

英国诗人雪莱的诗

  雪莱的诗
  
1、《致华兹华斯 》
  讴歌自然的诗人,你曾经挥着泪,
  看到事物过去了,就永不复返:
  童年、青春、友情和初恋的光辉,
  都像美梦般消逝,使你怆然。
  这些我也领略。但有一种损失,
  你虽然明白,却只有我感到惋惜:
  你像一颗孤星,它的光芒照耀过
  一只小船,在冬夜的浪涛里;
  你也曾像一座石彻的避难所,
  在盲目纷争的人海之中屹立;
  在光荣的困苦中,你曾经吟唱,
  把你的歌献给真理与只有之神——
  现在你抛弃了这些,我为你哀伤,
  前后相比,竟自判若二人。
 
 2、《诗章 》
  去吧!月下的荒野是如此幽暗,
  流云已吞没了黄昏最后的余晖:
  去吧!晚风很快地要把夜雾聚敛,
  天庭的银光就要被午夜所遮黑。
  别停留!时光逝了!一切都在喊:
  去吧!别以临别的泪惹恋人悲苦;
  她冷固而呆痴的眼不敢求你恋栈,
  职责和疏懒都要你复归于孤独。
  去吧,去吧!去到你幽寂的家乡,
  把痛苦的泪洒在你凄凉的炉边,
  你可以望着暗影似阴魂游荡,
  把忧郁和喜悦编织在自己心间。
  你的头上会飘飞着残秋树木的落叶,
  春日的花和露会在你脚边闪烁:
  不是你的心,就是现世,必须变冷和寂灭,
  那么,午夜和晨光、你和恬静才能汇合。
  午夜的愁云也有轮到它的宁息:
  或者风吹得倦了,或者中天一轮明月,
  狂暴而不息的海洋总会停下瞬息;
  凡是运动、辛劳、或悲伤的,必到时安歇。
  而你将安歇在墓中——但在此刻,
  当幻景还使你迷于那宅舍、亭园和荒野,
  哎,你的记忆、悔恨和深思怎能摆脱
  那妩媚一笑的光彩,两人会谈的音乐?

雪莱的诗歌 雪莱经典短篇诗歌三篇赏析

1、《世间流浪者》:

告诉我,星星,你光明之翼

在你火焰飞行中高举,

要在黑夜哪个岩洞里

你才折起翅膀?

告诉我,月亮,你苍白而疲弱,

在天庭路途上流离飘泊,

你要在日或夜哪个处所

才能得到安详?

疲倦风呵,你飘流无定,

象是被世界驱逐客人,

你可还有秘密巢穴容身

在树或波涛上?

2、《爱底哲学》:

泉水总是向河水汇流,

河水又汇入海中,

天宇轻风永远融有

一种甜蜜感情;

世上哪有什么孤零零?

万物由于自然律

都必融汇于一种精神。

何以你我却独异?

你看高山在吻着碧空,

波浪也相互拥抱;

谁曾见花儿彼此不容:

姊妹把弟兄轻蔑?

阳光紧紧地拥抱大地,

月光在吻着海波:

但这些接吻又有何益,

要是你不肯吻我?

3、《致华兹华斯》:

讴歌自然诗人,你曾经挥着泪,

看到事物过去,就永不复返:

童年、青春、友情和初恋光辉,

都像美梦般消逝,使你怆然。

这些我也领略。但有一种损失,

你虽然明白,却只有我感到惋惜:

你像一颗孤星,它光芒照耀过

一只小船,在冬夜浪涛里;

你也曾像一座石彻避难所,

在盲目纷争人海之中屹立;

在光荣困苦中,你曾经吟唱,

把你歌献给真理与只有之神——

现在你抛弃这些,我为你哀伤,

前后相比,竟自判若二人。

有哪些值得一读的外国诗

关于诗歌,中国在盛唐时期可谓达到了巅峰,以至于万古不可及。自从新文化运动后,现代诗歌被从国外引入,可以说,现代诗歌脱胎于翻译后的外国诗。中国的现代诗歌是年轻的,不够沉敛,不够成熟,且历史底蕴不够深邃。所以,如果喜欢现代诗的体系,就不得不放过一些外国诗。一下略做推荐。

雪莱的《致华兹华斯》。一位诗人献给另一位诗人的讽刺诗,具体的由各位读者慢慢体会,这里不再多赘。重要的一点是,这位浪漫主义诗人用一种华丽高亢的语调讽刺了另一位诗人,这一点极为罕见。

托马斯格雷的《墓地哀歌》。所谓“墓畔派”的语调极为古典,同时还带着古老的印象派油画风格,景物渲染到位,气氛诱人。唯独可惜的一点是这首诗钱钟书先生并未翻译完全(在他的演讲稿中翻译了一部分),不过卞之琳先生的翻译亦有其独到,这里首推。

裴多菲的《自由与爱情》。这首诗可以说是非常脍炙人口了,无论你可否听过裴多菲的诗,但你必然听过一句“若为自由故,二者皆可抛”。这个由清朝宣统年间的诗人殷夫翻译的版本最为经典,可为流传。

事实上,值得一读的外国诗远不止这些,还需要大家多多涉猎。毕竟人类文明几千年,诗歌作为一种古老的文学形式从一开始就存在了,这永远不是一两篇推荐能够讲完的。

雪莱《致华兹华斯》英文原文

To Wordsworth
By Percy Bysshe Shelley
Poet of Nature, thou hast wept to know
That things depart which never may return:
Childhood and youth, friendship and love’s first glow,
Have fled like sweet dreams, leaving thee to mourn.
These common woes I feel. One loss is mine
Which thou too feel’st, yet I alone deplore.
Thou wert as a lone star, whose light did shine
On some frail bark in winter’s midnight roar:
Thou hast like to a rock-built refuge stood
Above the blind and battling multitude:
In honoured poverty thy voice did weave
Songs consecrate to truth and liberty, --
Deserting these, thou leavest me to grieve,
Thus having been, that thou shouldst cease to be.