本文目录
拜伦的诗
I saw thee weep 拜伦 I saw thee weep(我见过你哭)the big bright tear(晶莹的的泪珠)Came over that eye of blue(从蓝眼睛滑落)and then methought it did appeat(像一朵梦中出现的紫罗兰)A violet dropping dew(滴下清透的露珠)I saw thee smile(我见过你笑)the sapphire’s blaze(连蓝宝石的光芒)Beside thee’ ceased to shine(也因你而失色)It could not match the living rays(它怎能比的上在你凝视的眼神中)That filld’ that glance of thine(闪现的灵活光彩)As clouds from youder回答1:sun receive(就如同夕阳为远方的云朵)A deep and mellow dye(染上绚烂的色彩)which scarce the shade of coming eve(缓缓而来的暮色也不能)Can banish from the sky(将霞光逐出天外)Those smiles unto the moodiest mind(你的笑容让沉闷的心灵)Their own pure joy impart(分享纯真的欢乐)Their sunshine leaves a glow behind(这阳光留下的一道光芒)That lightens over the heart(照亮了心灵上空) 完整的解释:我见过你哭——炯炯的蓝眼滴出晶莹的珠泪,在我想象里幻成紫罗兰滴着澄洁的露水。我见过你笑——湛蓝的宝石光泽也黯然收敛,怎能匹敌你嫣然的瞥视那灵活闪动的光焰!有如夕阳给远处的云层染就了绮丽的霞彩,冉冉而来的暝色也不能把霞光逐出天外:你的笑颜让抑郁的心灵分享纯真的欢乐,在阳光留下了一道光明在心灵上空闪射。
拜伦写的思乡、送别的诗要最短的
故乡 拜伦
我放弃了可以乘做的帆船,
让风的力量可以追上废弃的时代,
悠远的钟声呼唤过我,我没有拒绝,
只是向我的方向深鞠一躬,
然后继续我的征程。
我比喻了我的孤独,比喻了我的生命,
比喻不证明我的路途,
会很畅平,
只是代表我的执着,不会中断。
我有我的命运,我不相信年轻,
岁月终会欺骗你的认知,
让你服从你的愚笨。
我必须离开,也必须不停的奔走,
生命只是时间概念,是欲念,
消失的时刻不是死亡的时刻,
或许,青春就会让你绝望,
不是吗?
谁还在混睡中寻找年代,
谁还在等待中认识改变,
都没有结果,没有,那还怎样?
时代就是你还感觉自己存在,
并,深知自己的命运在自己手里。
我要追逐,向那不断呼唤我的地方,
向那不是故乡的故乡!
而母亲则是我永远的故乡!
拜伦最经典最短的诗歌,带赏析的,快快
《昔日依依别》
昔日依依惜别,
泪流默默无言;
离恨肝肠断,
此别又几年。
冷颊向愕然,
一吻寒更添;
日后伤心事,
此刻已预言。
朝起寒露重,
凛冽凝眉间—
彼时已预告:
悲伤在今天。
山盟今安在?
汝名何轻贱!
吾闻汝名传,
羞愧在人前。
闻汝名声恶,
犹如听丧钟。
不禁心怵惕—
往昔情太浓。
谁知旧日情,
斯人知太深。
绵绵长怀恨,
尽在不言中。
昔日喜幽会,
今朝恨无声。
旧情汝已忘,
痴心遇薄幸。
多年惜别后,
抑或再相逢,
相逢何所语?
泪流默无声。
【评析】
George Gordon,Lord Byron(乔治-戈登-拜伦 1788-1824)英国诗坛上有争议的“怪人”和“浪子”。
这首诗回忆了与爱人分别的情景和感受以及后来的心情。诗中,诗人情感真挚,毫不矫揉造作,真情动人。“In silence and tears”的重复,不仅使全诗前后照应,浑然一体,而且强化了过去和将来不会更改的气氛;另一方面,诗人运用了较短的诗节和众多的断开的句子,暗示出他的难以压抑的、无法平静的痛苦心境。