本文目录
我和谁都不争,和谁争我都不屑 这句诗出自哪
英国诗人兰德(W.S.Landor)的同名小诗《生与死》 Walter Savage Landor I strove with none, for none was worth my strife. Nature I loved and, next to Nature, Art: I warm’d both hands before the fire of life; It sinks, and I am ready to depart. 杨绛译: 我和谁都不争, 和谁争我都不屑; 我爱大自然, 其次是艺术; 我双手烤着, 生命之火取暖; 火萎了, 我也准备走了。 以上皆为转载。
我不与人争人与我争我不屑 这句话时谁的诗
这是英国诗人瓦特·兰德(Walter Savage Landor,1775—1864)的诗《生与死》。
兰德出身贵族,个性极强,钟情于自然,热爱儿童、艺术。追求语言的简洁、韵律,与当时的桂冠诗人华兹华斯同代。但兰德在他的时代,不是一个很有名望、地位的诗人。
他的这首很短的诗,描述了自己的暮年心态:喜爱自然,喜爱艺术,不与人争,用生命之火取暖。这是诗人在1850年写的,那时他已75岁,人生一切皆已看透。
这首诗有很多译文版本,但杨绛先生的这首译文应最为传神。
杨绛先生译文如下:
我和谁都不争,
和谁争我都不屑;
我爱大自然,
其次就是艺术;
我双手烤着生命之火取暖;
火萎了,
我也准备走了。
原文如下:
Life and Death
I strove with none;
for none was worth my strife;
Nature I loved,
and next to Nature, Art;
I warmed both hands before the fire of life;
It sinks,
and I am ready to depart.
杨绛很喜欢英国诗人兰德的这首诗,而且这首译诗流传很广。
有一个原因是杨绛把它用作晚年文集《杨绛散文》的卷首题词;另一个原因是这首诗显示了一种自尊、自足的人生追求,恰好与杨绛散文中隐于世事喧哗之外、淡泊名利淡定自若的人生态度一致。放在一起看,增加了这首翻译作品的可欣赏性。
扩展资料:
在老子的道德经中,也有一句和这句有类似的表达,即:夫唯不争,故天下莫能与之争。
全句为:“不自见,故明;不自是,故彰;不自伐,故有功;不自矜;故长;夫唯不争,故天下莫能与之争。”
大意是说:不自我表现,反而能脱颖而出;不自以为是,反而能得到认同;不自夸邀功,反而能够建功立业;不自大自满,这样才是长久之计。正因为不和人争,所以全天下没有人能和他争。
这段话充分体现了老子“柔弱胜刚强”的哲学思想。老子所谓“不争”,不是放弃一切,而是要以不争反立于不败之地。后世流布的“难得糊涂”、“吃亏是福”等思想意识,与老子所谓“不争之德”都不无源流关系。
老子的“不争”,不是消极的让人什么都不做,而是说万事万物自有其存在、发展规律,当你掌握了万事万物的生灭规律——即有审时度势的智慧时,此时不用争,就按着事物的发展规律去做事,决定权会在你的手中。
自我太强是泯灭心智的第一杀手,不争是指不以自我的欲望、执取心去争,所以不为自我而争。
真正有实力有本事的人不需要和别人争,踏踏实实按照事物的发展规律做事,该得的的一样不会少。
参考资料:
百度百科_生与死
我和谁都不争出自哪一首诗
“我和谁都不争,和谁争我都不屑”这首诗出自英国诗人兰德(W.S.Landor)的同名小诗《生与死》的杨绛翻译版。
英文原版:
Life and Death
--Walter Savage Landor
On His Seventy-Fifth Birthday
I strove with none, for none was worth my strife,
Nature I loved, and next to Nature, Art;
I warmed both hands before the fire of life,
It sinks, and I am ready to depart.
以下为此诗各个版本的翻译:
1. 杨绛译版:
我和谁都不争,
和谁争我都不屑;
我爱大自然,
其次就是艺术;
我双手烤着生命之火取暖;
火萎了,
我也准备走了.
2. 王佐良译版:
不与人争,
也无人值得我争,
爱的是自然,
其次是艺术。
生命之火前我把双手烤烘,
火焰低落了,
我准备离去。
3. 孙梁译版:
与世无争兮性本狷介
钟情自然兮游心艺苑
生命之火兮暖我心田
爝火熄兮羽化而归天
4. 李霁野(现代作家,翻译家,“未名社四杰”之一)《温暖集》卷首:
我不和人争斗,
因为没有人值得我争斗。
我爱自然,其次我爱艺术;
我在生命的火前,
温暖我的双手;
一旦生命的火消沉,
我愿悄然长逝。
5. 绿原(诗人)《闲读偶记》:
我不与人争,胜负均不值,
我爱大自然,艺术在其次。
且以生命之火烘我手,
它一熄,我起身就走。
鲍屡平译
我没跟谁争,因为无人值得我;
我爱大自然,其次就爱艺术;
我烘暖双手对着生命之火;
它快熄灭了,我就准备离去。
6. 刘元译
吾生信无争,孰值余与搏?
造化吾所钟,次而乐艺苑;
吾已暖双手,向此生之火;
此焰日衰微,吾今归亦安。
7. 图雅译
我不肖与相搏,盖因无人值得
情钟于自然,再其次,艺术
而双手温暖于生命之火
火衰时,我亦垂暮