×

杨绛名言我和谁都不争

杨绛名言我和谁都不争(我和谁都不争,和谁争我都不屑 这句诗出自哪)

jnlyseo998998 jnlyseo998998 发表于2023-02-16 06:17:35 浏览177 评论0

抢沙发发表评论

本文目录

我和谁都不争,和谁争我都不屑 这句诗出自哪

英国诗人兰德(W.S.Landor)的同名小诗《生与死》 Walter Savage Landor I strove with none, for none was worth my strife. Nature I loved and, next to Nature, Art: I warm’d both hands before the fire of life; It sinks, and I am ready to depart. 杨绛译: 我和谁都不争, 和谁争我都不屑; 我爱大自然, 其次是艺术; 我双手烤着, 生命之火取暖; 火萎了, 我也准备走了。 以上皆为转载。

我不与人争人与我争我不屑 这句话时谁的诗

这是英国诗人瓦特·兰德(Walter Savage Landor,1775—1864)的诗《生与死》。

兰德出身贵族,个性极强,钟情于自然,热爱儿童、艺术。追求语言的简洁、韵律,与当时的桂冠诗人华兹华斯同代。但兰德在他的时代,不是一个很有名望、地位的诗人。

他的这首很短的诗,描述了自己的暮年心态:喜爱自然,喜爱艺术,不与人争,用生命之火取暖。这是诗人在1850年写的,那时他已75岁,人生一切皆已看透。

这首诗有很多译文版本,但杨绛先生的这首译文应最为传神。

杨绛先生译文如下:

我和谁都不争,

和谁争我都不屑;

我爱大自然,

其次就是艺术;

我双手烤着生命之火取暖;

火萎了,

我也准备走了。

原文如下:

Life and Death

I strove with none;

for none was worth my strife;

Nature I loved,

and next to Nature, Art;

I warmed both hands before the fire of life;

It sinks,

and I am ready to depart.

杨绛很喜欢英国诗人兰德的这首诗,而且这首译诗流传很广。

有一个原因是杨绛把它用作晚年文集《杨绛散文》的卷首题词;另一个原因是这首诗显示了一种自尊、自足的人生追求,恰好与杨绛散文中隐于世事喧哗之外、淡泊名利淡定自若的人生态度一致。放在一起看,增加了这首翻译作品的可欣赏性。

扩展资料:

在老子的道德经中,也有一句和这句有类似的表达,即:夫唯不争,故天下莫能与之争。

全句为:“不自见,故明;不自是,故彰;不自伐,故有功;不自矜;故长;夫唯不争,故天下莫能与之争。”

大意是说:不自我表现,反而能脱颖而出;不自以为是,反而能得到认同;不自夸邀功,反而能够建功立业;不自大自满,这样才是长久之计。正因为不和人争,所以全天下没有人能和他争。

这段话充分体现了老子“柔弱胜刚强”的哲学思想。老子所谓“不争”,不是放弃一切,而是要以不争反立于不败之地。后世流布的“难得糊涂”、“吃亏是福”等思想意识,与老子所谓“不争之德”都不无源流关系。

老子的“不争”,不是消极的让人什么都不做,而是说万事万物自有其存在、发展规律,当你掌握了万事万物的生灭规律——即有审时度势的智慧时,此时不用争,就按着事物的发展规律去做事,决定权会在你的手中。

自我太强是泯灭心智的第一杀手,不争是指不以自我的欲望、执取心去争,所以不为自我而争。

真正有实力有本事的人不需要和别人争,踏踏实实按照事物的发展规律做事,该得的的一样不会少。

参考资料:

百度百科_生与死

我和谁都不争出自哪一首诗

“我和谁都不争,和谁争我都不屑”这首诗出自英国诗人兰德(W.S.Landor)的同名小诗《生与死》的杨绛翻译版。

英文原版:
Life and Death
--Walter Savage Landor
On His Seventy-Fifth Birthday
I strove with none, for none was worth my strife,
Nature I loved, and next to Nature, Art;
I warmed both hands before the fire of life,
It sinks, and I am ready to depart.

以下为此诗各个版本的翻译:

1.    杨绛译版:

我和谁都不争,

和谁争我都不屑;

我爱大自然,

其次就是艺术;

我双手烤着生命之火取暖;

火萎了,

我也准备走了.

2.   王佐良译版:

不与人争,

也无人值得我争,

爱的是自然,

其次是艺术。

生命之火前我把双手烤烘,

火焰低落了,

我准备离去。

3.   孙梁译版:

与世无争兮性本狷介

钟情自然兮游心艺苑

生命之火兮暖我心田

爝火熄兮羽化而归天

4.   李霁野(现代作家,翻译家,“未名社四杰”之一)《温暖集》卷首:

我不和人争斗,

因为没有人值得我争斗。

我爱自然,其次我爱艺术;

我在生命的火前,

温暖我的双手;

一旦生命的火消沉,

我愿悄然长逝。

5.  绿原(诗人)《闲读偶记》:

我不与人争,胜负均不值,

我爱大自然,艺术在其次。

且以生命之火烘我手,

它一熄,我起身就走。

鲍屡平译

我没跟谁争,因为无人值得我;

我爱大自然,其次就爱艺术;

我烘暖双手对着生命之火; 

它快熄灭了,我就准备离去。

6.   刘元译  

吾生信无争,孰值余与搏?  

造化吾所钟,次而乐艺苑;

吾已暖双手,向此生之火; 

此焰日衰微,吾今归亦安。

7.    图雅译   

我不肖与相搏,盖因无人值得  

情钟于自然,再其次,艺术 

而双手温暖于生命之火

火衰时,我亦垂暮