本文目录
- The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I’ll search with my will unbending
- 屈原·《楚辞·离骚》英文翻译阅读
- 屈原离骚名句,这几句的翻译,快啊
- 《离骚》翻译成英文是什么样的
The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I’ll search with my will unbending
前面的路程很长;我看不见头。不过不管有多困难我会坚持不懈地继续寻找。
供参考!
屈原·《楚辞·离骚》英文翻译阅读
屈原 《楚辞·离骚》
昔三后之纯粹兮,固众芳之所在。
杂申椒与菌桂兮,岂维纫夫蕙茝!
彼尧舜之耿介兮,既遵道而得路。
何桀纣之猖披兮,夫唯捷径以窘步。
惟夫党人之偷乐兮,路幽昧以险隘。
岂余身之惮殃兮,恐皇舆之败绩!
忽奔走以先后兮,及前王之踵武。
荃不察余之中情兮,反信谗以齌怒。
余固知謇謇之为患兮,忍而不能舍也。
指九天以为正兮,夫唯灵修之故也。
(曰黄昏以为期兮,羌中道而改路。)
初既与余成言兮,后悔遁而有他。
余既不难夫离别兮,伤灵修之数化。
Li SaoQu Yuan
Three ancient kings there were so pure and true
That round them every fragrant flower grew;
Cassia and pepper of the mountain-side
With melilotus white in clusters vied.Two monarchs then, who high renown received,
Followed the kingly way, their goal achieved.
Two princes proud by lust their reign abused,
Sought easier path, and their own steps confused.The faction for illict pleasure longed;
Dreadful their way where hidden perils thronged.
Danger against myself could not appal,
But feared I lest my sovereign’s scepter fall.Forward and back I hastened in my quest,
Followed the former kings, and took no rest.
The prince my true integrity defamed,
Gave ear to slander, high his anger flamed;Integrity I knew could not avail,
Yet still endured; my lord I would not fail.
Celestial spheres my witness be on high,
I strove but for His Sacred Majesty.’Twas first to me he gave his plighted word,
But soon repenting other counsel heard.
For me departure could arouse no pain;
I grieved to see his royal purpose vain.
更多屈原英语阅读相关文章推荐:
屈原离骚名句,这几句的翻译,快啊
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索 :在追寻真理(真知)方面,前方的道路还很漫长,但我将百折不挠,不遗余力地(上天下地)去追求和探索。杂申椒与菌桂兮,岂维纫夫蕙茝!:喜欢申椒、菌桂的人,哪里(赶得上)像佩带蕙茞的人?” 长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。:我长叹一声啊,止不住那眼泪流了下来,我是在哀叹那人民的生活是多么的艰难!亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔:这些都是我内心之所珍爱,叫我死九次我也绝不改悔!
乘骐骥以驰骋兮,来吾道夫先路也 :驾着龙马,飞快地向前猛奔!来!我给你充当向导日月忽其不淹兮,春与秋其代序: 太阳与月亮互相交迭,未尝稍停,新春与金秋相互交替,永无止境。惟草木之零落兮,恐美人之迟暮: 想到树上黄叶纷纷飘零,我害怕美人啊,您头上也添上丝丝霜鬓!
《离骚》翻译成英文是什么样的
离骚,译作“Li Sao“,意译便是 “Encountering Sorrow“
英语的简单介绍如下:
A Chinese poem dating from the Warring States period of ancient China. The early poetic tradition of China survives mainly through two anthologies, one being the Chuci, the other being the formally distinct Classic of Poetry (or Shijing). The poem “Li Sao“ is the lead poem and the main inspiration for the Chuci collection. This famous piece was written by the person generally known as Qu Yuan, an aristocrat of the Kingdom of Chu. In his signature poem “Li Sao“, Qu Yuan manifests himself in a poetic character, which is a major landmark in the tradition of Classical Chinese poetry, contrasting with the anonymous poetic voices encountered in the Shijing and the other early poems which exist as preserved in the form of incidental incorporations into various documents of ancient miscellany.
中译大意:
中国古代诗歌。 中国早期的诗歌传统主要通过两个选集,一个是楚辞,另一个是正式的诗歌经典(诗经)。 这首诗“离骚”是自创诗,也是楚辞奇收藏的主要灵感。 这个着名的作品一般被认为由楚国屈原写的。 屈原在他的“离骚”中,表现出一种诗意,是古典中国诗歌传统中的重大里程碑,与诗经的匿名诗意和其他早期诗歌保持一致,以偶然的形式组合成古代的化诗作。