×

博尔赫斯恋人原文 什么

博尔赫斯恋人原文(博尔赫斯的诗:“遗落在时间尽头的,那一代代玫瑰”原文是什么)

jnlyseo998998 jnlyseo998998 发表于2023-02-14 06:07:27 浏览467 评论0

抢沙发发表评论

本文目录

博尔赫斯的诗:“遗落在时间尽头的,那一代代玫瑰”原文是什么

玫瑰与弥尔顿
散落在时间尽头的
一代代玫瑰,我但愿这里面有一朵
能够免遭我们的遗忘,
一朵没有标记和符号的玫瑰
在曾经有过的事物之间,命运
赋予我特权,让我第一次
道出这沉默的花朵,最后的玫瑰
弥尔顿曾将它凑近眼前,
而看不见。哦你这绯红,橙黄
或纯白的花,出自消逝的花园,
你远古的往昔魔法般留存
在这首诗里闪亮,
黄金,血,象牙或是阴影
如在他的手中,看不见的玫瑰呵。

博尔赫斯的诗《恋人》理解体会

博尔赫斯和恋人选自《博尔赫斯大传》《恋人》是博尔赫斯的一首诗。文:博尔赫斯,译:王永年月亮、象牙、乐器、玫瑰、灯盏和丢勒的线条,九个数字和变化不定的零,我应该装作相信确有那些东西。我应该装作相信从前确有波斯波利斯和罗马,铁器世纪所摧毁的雉堞,一颗细微的沙子确定了它们的命运。我应该装作相信史诗中的武器和篝火,以及侵蚀陆地支柱的沉重的海洋。我应该相信还有别的。其实都不可信。只有你实实在在。你是我的不幸和我的大幸,纯真而无穷无尽。

博尔赫斯 恋人

1.越是无所顾及,越能让人相信这不是骗局;越是明目张胆,越不会露出马脚。.我们管千百个变化不定的原因的无限运作叫做命运  .假如你像个男子汉那样战斗,你就不会像条狗似的被人绞死  .天使对我说,绵羊的毛皮不是老虎的颜色,撒旦对我说,强大的上帝要它变成那种颜色,利用了我的技巧和染料。现在我知道,天使和撒旦都在颠倒黑白,一切颜色都是可恶的  .在那做梦的人的梦中,被梦见的人醒了  .某些道德家认为拥有币不一定表示幸福,另一些幸运的形式也许更为直接 .知道某些幸福只是偶然的机遇会减少幸福的魅力  .任何决定都不是最终的,从决定中还可以衍化出别的决定  .无知的人以为无限的抽签需要无限的时间,其实不然,只要时间无限地细分就行  10.假如我无缘得到那份荣誉、智慧和幸福,那么让别人得到吧。即使我要下地狱,但愿天国存在。11.我从怯懦中汲取了在关键时刻没有抛弃我的力量。我预料人们越来越屈从于穷凶极恶的事情;要不了多久世界上全是清一色的武夫和强盗了;我要奉劝他们的是:做穷凶极恶的事情的人应当假想那件事情已经完成,应当把将来当成过去那样无法挽回。我就是那样做的,我把自己当成已经死去的人,冷眼观看那一天,也许是最后一天的逝去和夜晚的降临。1.英雄们就这样战斗,可敬的心胸无畏无惧,手中的钢剑凌厉无比,只求杀死对手或者沙场捐躯。1.一个人的所作所为和所有的人都有共同之处,因此,把花园里的一次违抗说成是败坏了全人类不是不公平的,说一个犹太人被钉上了十字架就足以拯救全人类也不是不公平的。1.上帝在克莱门蒂诺图书馆的四十万藏书中某一卷某一页的某一个字母里。我的父母、我父母的父母找过那个字母;我自己也找过,把眼睛都找瞎了。1.他不是为后代,也不是为上帝写作,因为他对上帝的文学喜好一无所知。他殚精竭虑、一动不动、秘密地在时间的范畴里营造无形的迷宫。1.我们往往为小说人物的不幸一掬同情之泪,结果我们自己的不幸更让人伤心。1.领悟的幸福远远超过想象或感觉。1.过去是构成时间的物质,因此时间很快就变成过去。

博尔赫斯 | 我用什么才能留住你 | 阿度的翻译

我献给你贫陋的街、
亡落的霞、
破败荒郊的月;
献给你
那久久望着伶仃孤月的人——他的苦楚。
我将我祖上的英勇事迹献给你,
我祖上的烈士、英灵,
活着的人刻在大理石上祭奠他们的荣耀:
我的祖父牺牲在布宜斯诺艾斯的边境,两发子弹贯穿了他的胸膛,
死时留着胡子,战友用牛皮裹其尸;
我的曾外祖父,
年仅二十四岁时,
就率领三百战士在秘鲁冲锋陷阵,
如今英魂都已随战马消亡远逝。

我将我书中所含的任何深悟洞识,
将我人生中一切的刚毅气概和所历心境,
都献与你。
我从未有过信仰,
但我将这无信仰之人的忠心
献与你。
我将我保全的心中内核献与你
从不浮于言表
也未曾在梦里私授的
深处核心。
时间、欢愉或苦难,
都无法触及它。

我要献给你
属于我日暮所见的
一朵黄色玫瑰的回忆,
那是在你还未降生的多年以前。
我告诉属于你自身的诠释,
根溯你的思想源于何处,
奉上你所拥有的,
真切而令人惊喜的新事物。
我会赠予你我的孤寂、
我的黑暗、我心中的渴求;
我试图贿取你的心,
用困惑、危险和失败。

这是一首情诗,写给贝阿特丽斯的。

以下是原文:

2020年的时候一位女友发给我这首情诗的中文版,她觉得非常美,我读了也很喜欢,但总差了点感觉,就用电子词典从头查到尾,参考别人译的中文版,把英文版翻译了一遍。
我的英文很差,高中水平,对创作背景的了解仅限于百度,也没有英文诗歌文化方面的知识。
翻译这首诗只是出于兴趣,通过意译让它增添中文诗歌的美感。我试图把它变成一首中文诗,摆脱翻译的感觉。
这不是合格的翻译。

用英文怎样翻译这首诗

首先阅读一下英文版
What can I hold you with?
I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the jagged suburbs.
I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon.
I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts that living men have honoured in marble: my father’s father killed in the frontier of Buenos Aires, two bullets through his lungs, bearded and dead, wrapped by his soldiers in the hide of a cow; my mother’s grandfather -just twentyfour- heading a charge of three hundred men in Perú, now ghosts on vanished horses.
I offer you whatever insight my books may hold. whatever manliness or humour my life.
I offer you the loyalty of a man who has never been loyal.
I offer you that kernel of myself that I have saved somehow -the central heart that deals not in words, traffics not with dreams and is untouched by time, by joy, by adversities.
I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born.
I offer you explanationsof you
个人认为,纯英文更能表达出诗人的心情每个人读的都不一样,哈哈哈
但不管怎么说,这是博尔赫斯写的一首很美的情诗,有人认为他是在哀婉地倾述对恋人的眷恋,有人认为他在表达对故土的深情,有人认为他是在抒写是对国家的忠贞……无论他的情感指向是哪里,诗句间饱含的柔情都将人带到他深陷其中的情感深渊,将人淹没和吞食。
我用什么才能把你留住

我爱过一位高傲的白人姑娘,她有着拉丁美洲的宁静(《我的一生》) 谁知道博尔赫斯这首诗的西班牙语原文

No puc donar-te solucions per a tots els problemes de la teva vida, ni tinc respostes per a les teves dubtes o temors, però puc escoltar-te i buscar juntament amb tu.
No puc canviar el teu passat ni el teu futur, però quan em necessitis estaré al teu costat. No puc evitar que ensopeguis. Només puc oferir la meva mà perquè et subjectis i no caiguis.
Les teves alegries, els teus triomfs i els teus èxits no són meus, però gaudeixo sincerament quan et veig feliç. No jutjo les decisions que prens en la vida . Em limito a recolzar, a estimular i ajudar-te si m’ho demanes.
No puc trazarte límits dins dels quals has d’actuar, però si t’ofereixo l’espai necessari per créixer. No puc evitar els teus sofriments quan alguna pena et parteixi el cor, però puc plorar amb tu i recollir els trossos per armar-lo de nou. No puc dir-te qui ets, ni qui hauries de ser. Només puc estimar com ets i ser el teu amic. En aquests dies vaig pregar per tu. En aquests dies em vaig posar a recordar les meves amistats més precioses. Sóc una persona feliç: tinc més amics del que imaginava. Això és el que ells em diuen, m’ho demostren. És el que sento per tots ells. Veig la brillantor en els seus ulls, el somriure espontània i l’alegria que senten en veure. I jo també sento pau i alegria quan els veig i quan parlem; sigui en l’alegria és a dir en la serenitat.
En aquests dies vaig pensar en els meus amics i amigues i entre ells, vas aparèixer tu. No estaves dalt, ni baix, ni al mig. No encapçalades ni concloïes la llista. No eres el número u, ni el nombre final. El que sé és que et destacades per alguna qualitat que transmetia i amb la qual des de fa temps es ennobleix la meva vida. Jo tampoc tinc la pretensió de ser el primer, el segon o el tercer de la llista. N’hi ha prou que em vulguis com amic.
Llavors vaig entendre que realment som amics. Vaig fer el que tot amic, vaig pregar, i li vaig agrair a Déu que m’hagi donat l’oportunitat de tenir un amic com tu. Era una oració de gratitud, perquè tu li has donat valor a la meva vida.