×

从前慢木心英文版翻译 诗句

从前慢木心英文版翻译(跪求英语大神翻译木心的诗,我想介绍给外国朋友看?诗句如下:)

jnlyseo998998 jnlyseo998998 发表于2023-02-12 16:05:47 浏览275 评论0

抢沙发发表评论

本文目录

跪求英语大神翻译木心的诗,我想介绍给外国朋友看?诗句如下:

这个需要翻译诗歌的专家才能翻译到妙处,用词造句和诗的意境完美融合。 我们普通人也就翻译个大概意思,仅供你参考。 当然你需要给你朋友解释一下东坡和剑南。
莹白色的又暖又香的粳米粥/没有比粥更温柔的了/东坡、剑南皆嗜粥/念予毕生流离红尘/就找不到一个似粥温柔的人
Crystal white congee, sweet and warm,
Nothing I know of is more softer than congee,
Dongpo and Jiannan are famously known to love congee,
Looking back, throughout my life I have not met one
who is as gentle and soft as congee.

“从前车马很慢书信很远 一生只能爱一个人”这段话帮忙翻译成正确的英文

In the past, the carriage and horse were very slow, the letter was very long, the whole life could only love one person.

1、从前 before; formerly; in the past; once upon a time

2、书信 letter; written message

3、很远 a long way off; far away; far from; so far

4、一生 a lifetime; all one’s life; throughout one’s life

5、只能 can only

6、一个人 one

扩展资料

同义句:

无论从前有多慢,无论现在有多快

No matter how slow the past time was, how fast it is in the current

我知道,脚下的土地和身边的爱人

I know, the earth under your feet, the love around your heart

无论从前还是现在,都要尽全力守护

Treasure them with your best, no matter in the past or in the right moment.

百度翻译—从前车马很慢书信很远 一生只能爱一个人

木心的《从前慢》中写: “从前的日色变得慢 车,马,邮件都慢 一生只

歌曲《从前慢》灵感源于我国诗人木心的同名小诗。
2015年在第二季《中国好歌曲》的舞台上,
曾学习作曲的刘胡轶为此诗配上音乐,
演绎出一种悠静恬然的慢节奏复古情怀,
不但用了一首歌的时间就征服了导师,
也在观众间激起千层浪。
原来生活节奏慢的时候,
我们的世界的人们的心灵是多么纯真呀,
现在呢?
《从前慢》
记得 早先少年时
大家诚诚恳恳
说一句 是一句
清早上火车站
长街黑暗无行人
卖豆浆的小店冒着热气
从前的日色变得慢
车,马,邮件都慢

从前慢的歌曲歌词

从前慢-叶炫清

词:木心

曲:刘胡轶

编曲:钱雷

混音:王路遥

吉他:徐赫力

鼓:钢子

黑管:曾远祥

弦乐:国际首席爱乐乐团

记得早先少年时

大家诚诚恳恳

说一句是一句

清早上火车站

长街黑暗无行人

卖豆浆的小店冒着热气

从前的日色变得慢

车马邮件都慢

一生只够爱一个人

从前的锁也好看

钥匙精美有样子

你锁了

人家就懂了

从前的日色变得慢

车马邮件都慢

一生只够爱一个人

从前的锁也好看

钥匙精美有样子

你锁了

人家就懂了

从前的日色变得慢

车马邮件都慢

一生只够爱一个人

从前的锁也好看

钥匙精美有样子

你锁了

人家就懂了

记得早先少年时

大家诚诚恳恳

说一句

是一句

拓展资料:

叶炫清,1998年3月2日出生于浙江省绍兴市嵊州市,中国内地流行乐女歌手。

从前,车马邮件都慢,一生只够爱一个人

从前车马很慢,一生只够爱一个人。意思是那个时候时间很慢 慢到只能用一生去爱一个人。

出自:现代木心《从前慢》

记得早先少年时,大家诚诚恳恳

说一句,是一句

清早上,火车站

长街黑暗无行人,卖豆浆的小店冒着热气

从前的日色变得慢,车,马,邮件都慢

一生只够爱一个人,从前的锁也好看

钥匙精美有样子,你锁了

人家就懂了

扩展资料:

《从前慢》,被收录在《云雀叫了一整天》里。2011年底,木心先生去世。《从前慢》开始被人传颂,从贴吧、微博到微信朋友圈,这首诗被当成了情诗,广为流传。

至于这首诗具体创作于何时,暂时无法考证,出书的时候,是从一堆手稿里选出来的,上面也没有标明时间。

求木心的英文版翻译,不要直接用软件翻译

十五年前 Fifteen years ago/Before fifteen years
阴凉的晨 In a cool morning
恍恍惚惚 Being in a trance
清晰的诀别 Say farewell in plain
每夜,梦中的你 Every night in my dream
梦中是你 Dreaming of you
与枕俱醒 Wake up alone
觉得不是你 Thinking not you
另一些人 But the other people
扮演你入我梦中Play you into my dream
哪有你,你这样好 Where are you,You’re so good
哪有你这样你 Where are you,Such a real you.