×

白朗宁夫人十四行诗原文

白朗宁夫人十四行诗原文(帮忙翻译一下)

jnlyseo998998 jnlyseo998998 发表于2023-02-09 12:01:09 浏览34 评论0

抢沙发发表评论

本文目录

帮忙翻译一下

白朗宁夫人抒情十四行诗集第一首
Sonnet
Elizabeth Barrett Browning
我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:
I thought once how Theocritus had sung
年复一年,那良辰在殷切的盼望中
Of the sweet years, the dear and wished-for years,
翩然降临,各自带一份礼物
Who each one in a gracious hand appears
分送给世人--年老或是年少。
To bear a gift for mortals, old or young:
当我这么想,感叹着诗人的古调,
And, as I mused it in his antique tongue,
穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,
I saw, in gradual vision through my tears,
我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月--
The sweet, sad years, the melancholy years,
我自己的年华,把一片片黑影接连着
Those of my own life, who by turns had flung
掠过我的身。紧接着,我就觉察
A shadow across me. Straightway I was ’ware,
(我哭了)我背后正有个神秘的黑影
So weeping, how a mystic Shape did move
在移动,而且一把揪住了我的发,
Behind me, and drew me backward by the hair;
往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):
And a voice said in mastery, while I strove, --
“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。
`Guess now who holds thee?’ -- `Death.’ I said. But, there
听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”
The silver answer rang, -- `Not Death, but love.’
http://baike.baidu.com/view/613396.htm

3分钟英语诗歌朗诵稿

   英语诗歌 是英美文学中的珍宝。在英美文学中,尤其是早期作品中,如史诗及戏剧都是以诗歌的形式出现。欣赏英语诗歌是 英语学习 的重要部分。本文是3分钟英语诗歌朗诵稿,希望对大家有帮助!
  3分钟英语诗歌朗诵稿:白朗宁夫人十四行诗第七首
  Sonnets from Portuguese

  The Face of all the World is changed世界的面目改变了

  By Elizabeth Browning

  The face of all the world is changed,I think,

  我觉得,全世界的面貌都改观

  Since first I heard of the footsteps of thy soul

  自听到,你灵魂的脚步轻轻现

  Move still, oh, still, beside me, as they stole

  第一次,悄悄地来到我的身边

  betwixt me and the dreadful outer brink

  潜过我与死亡之隙可怕的边缘

  Of obvious death, where I, who thought to sink,

  我站在那儿,本以为自己势必

  Was caught up into love, and taught the whole

  会沉没,却被救出坠入爱情里

  Of life in a new rhythm. The cup of dole

  还传授一曲全部生命的新旋律

  God gave for baptism, I am fain to drink,

  我欣然地喝下,那杯上帝赐予

  And praise its sweetness, Sweet, with thee anear.

  洗礼的酒,赞美它甘甜。甘甜

  The names of a country, heaven, are changed away

  是因为你的靠近。天堂和人间

  For where thou art or shalt be, there or here;

  因为你的存在与否称谓也改变

  And this ...this lute and song...loved yesterday

  而往日珍视的这首歌和鲁特琴

  (The singing angels know ) are only dear

  仍是唯一挚爱,天使了然在心

  Because thy name moves right in what they say.

  因你之名在他们的歌声中氤氲
  3分钟英语诗歌朗诵稿:星星
  (1)

  Twinkle, twinkle, little star! 闪耀,闪耀,小星星!

  How I wonder what you are, 我想知道你身形,

  Up above the world so high, 高高挂在天空中,

  Like a diamond in the sky. 就像天上的钻石。

  (2)

  When the blazing sun is gone, 灿烂太阳已西沉,

  When he nothing shines upon, 它已不再照万物,

  Then you show your little light, 你就显露些微光,

  Twinkle, twinkle all the night. 整个晚上眨眼睛。

  (3)

  The dark blue sky you keep 留恋漆黑的天空

  And often thro’ my curtains peep, 穿过窗帘向我望,

  For you never shut your eye 永不闭上你眼睛

  Till the sun is in the sky. 直到太阳又现形。

  (4)

  ’Tis your bright and tiny spark 你这微亮的火星,

  Lights the traveler in the dark; 黑夜照耀着游人,

  Though I know not what you are 虽我不知你身形,

  Twinkle, twinkle, little star! 闪耀,闪耀,小星星!

  by Jane Taylor, 1783-1824

  【10】At The Seaside 海边

  (1)

  When I was down beside the sea 当我到海边时

  A wooden spade they gave to me 他们给了我一把木铲

  To dig the sandy shore. 好去挖掘沙滩。

  (2)

  The holes were empty like a cup 挖成像杯状般的空洞

  In every hole the sea camp up, 让每个洞中的海水涌现

  Till it could come no more. 直到它不能再涌现。
  3分钟英语诗歌朗诵稿:Mother Nature
  (自然之母)

  Nature, the gentlest mother, 自然,最温和的母亲,

  Impatient of no child, 没有孩子似的急躁,

  The feeblest or the waywardest, -- 即使对最微弱的和最任性的,

  Her admonition mild 她的训诫也是温和的。

  In forest and the hill 在森林里,在小山中,

  By traveler is heard, 旅行者都可以听到,

  Restraining rampant squirrel 在遏制猖獗的松鼠,

  Or too impetuous bird. 或太鲁莽的鸟的时候,

  How fair her conversation, 她的言语是多么公正,

  A summer afternoon, -- 一个夏天午后,----

  Her household, her assembly; 在她的家庭中, 在她的聚会上;

  And when the sun goes down 当太阳下山的时候,

  Her voice among the aisles 过道中她的声音,

  Incites the timid prayer 激励了最微小的蟋蟀、

  Of the minutest cricket, 最微不足道的花的,

  The most unworthy flower. 羞怯的祈祷。

  When all the children sleep 当所有的孩子睡觉的时候,

  She turns as long away 她只要转身离开,

  As will suffice to light her lamps; 就会点亮足够的灯;

  Then, bending from the sky 然后从空中弯下身子,

  With infinite affection 满含着无限的爱,

  And infinite care, 无限的关怀,

  Her golden finger on her lip, 把金色的手指放在唇上,

  Wills silence everywhere. 嘱咐各处安静。

伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁的主要作品

这部感人的诗集就是他们爱情生活的真实写照。它是英国文学史上的珍品之一。其美丽动人,甚至超过莎士比亚的十四行诗集。有多人译过这本诗集,如闻一多,查良铮(穆旦)等。
白朗宁夫人最初开始写这十四行组诗大概是在她答应了她爱人的求婚以后的那一段时间。在诗稿的最后一首诗(第四十四首)上,她留下的日期是:“1846年9月,温波尔街50号。”她不让白朗宁知道她的工作,只在信上隐约提到过“将来到了比萨,我再让你看我现在不给你看的东西。”1847年初,他们已在比萨住了下来,从住所里可以望见著名的斜塔。有一天,早餐过后,白朗宁夫人照例上楼去工作,把楼下让给白朗宁。他在窗前站了一会儿,眺望街景,忽然觉得屋子里有人偷偷地走着,正要回头,身子却给他的妻子推住了。她不许他回头来看,一面却把一卷稿子塞进了他的口袋,要他看一遍,还说要是他不喜欢,就把它撕去好了。她说罢就逃去了楼上。 这就是那完成了的十四行诗的原稿。白朗宁没读到一半,就跳起身来,激动地奔向楼上他妻子的房中去了。他嚷道:“这是自莎士比亚以来最出色的十四行诗!”他不敢把这文学上的无价之宝留给他一个人享受。可是白朗宁夫人却很不愿意把个人的情诗公开发表。结果这诗集就在那年由私人(她的朋友)印行了少数本子,未标书名,内封面上简单的写着“十四行诗集,E·B·B 作”。
1850年白朗宁夫人出版了一卷诗集,把这十四行诗也收进在内(这是这组诗的第一次公开发表),共四十三首,还取了个总名,叫做用意是为了掩护作者的身份,使人联想到这是一部翻译过来的诗集。所以叫“葡萄牙人”,却是偶然的,与内容无关;只是因为白朗宁夫人曾经写过关于一对葡萄牙爱人的抒情诗(Catarina to Camoens),白朗宁很爱这诗,常把妻子叫做“我的小葡萄牙人”的缘故。
1856年,前面所述的1850版的诗集第三次出版,白朗宁夫人把十四行组诗作了一些文字上的修改,并把诗集中的另一首题为《将来与过去》的十四行诗,移到组诗里来作为第四十二首诗,这样,全诗有了四十四首,这个组诗就成为定本。 《天使及其它诗歌》(The Seraphim, and Other Poems, 1838),
《诗集》(Poems, 1844),
《葡萄牙十四行诗集》(Sonnets from the Portuguese, 1850),
《大会前的诗歌》(Poems Before Congress, 1860),
《奥罗拉?利》(Aurora Leigh, 1857)
《逃跑的奴隶》(The Runaway Slave at Pilgrim’s Point, 1846)等。
她诗歌创作的主题可以分为两个主要方面。一是抒发生活之情;二是争取妇女解放,反对奴隶制,暴露社会的弊端,表现了进步的理想。她的诗具有炽热充沛的感情和扣人心弦之力量,语句精炼,才气横溢,大都是带有较浓的感伤性质。 请再说一遍我爱你
说了一遍,请再对我说一遍,
说“我爱你!”即使那样一遍遍的重复,
你会把它看成一支“布谷鸟的歌曲”;
记着,在那青山和绿林间,
在那山谷和田野中,如果她缺少了那串布谷鸟的音节,
纵使清新的春天 披着满身的绿装降临,
也不算完美无缺,
爱,四周那么黑暗,耳边只听见
惊悸的心声,处于那痛苦的不安之中,
我嚷道:“再说一遍:我爱你!”
谁会嫌星星太多,每颗星星都在太空中转动;
谁会嫌鲜花太多,每一朵鲜花都洋溢着春意。
说,你爱我,你爱我,一声声敲着银钟!
只是要记住,还得用灵魂爱我,在默默里。
Say over again, and yet once over again,
That thou dost love me.
Though the word repeated Should seem `a cuckoo-song,’
as thou dost treat it.
Remember, never to the hill or plain,
Valley and wood, without her cuckoo-strain
Comes the fresh Spring in all her green completed.
Beloved, I, amid the darkness greeted By a doubtful spirit-voice,
in that doubt’s pain Cry, ...
`Speak once more ... thou lovest!’ Who can fear Too many stars,
though each in heaven shall roll, -- Too many flowers,
though each shall crown the year?
Say thou dost love me, love me, love me -- toll The silver iterance!
-- only minding, Dear,
To love me also in silence with thy soul.