×

莎士比亚最美英文情诗

莎士比亚最美英文情诗(求莎士比亚经典爱情诗(英文版))

jnlyseo998998 jnlyseo998998 发表于2023-02-13 05:52:49 浏览60 评论0

抢沙发发表评论

本文目录

求莎士比亚经典爱情诗(英文版)

Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometimes declines,
By chance or nature’s changing course untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou own;
Nor shall death brag thou wander in his shade,
When in eternal lines to time thou grow:
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
By William Shakespeare
第18首 十四行诗
能不能让我来把你比作夏日?
你可是更加可爱,更加温婉;
狂风会吹落五月里盛开的花朵,
夏季的日子又未免太短暂;
有时候苍天的巨眼照得太灼热,
他那金彩的脸色也会被被遮暗;
每一样美呀,总会(离开美丽)凋落,
被时机或者自然的代谢所摧残;
但是你永久的夏天决不会凋枯,
你永远不会失去你美的形象;
死神夸不着你在他影子里的踟蹰,
你将在不朽的诗中与时间同长;
只要人类在呼吸,眼睛看得见,
我这诗就活着,使你的生命绵延。
(屠岸 译)

莎士比亚经典英文诗歌欣赏

  文学是一种语言艺术,诗歌又历来被视作文学的最高形式。学习英语诗歌不但有助于开阔视野,陶冶性情,而且对于英语学习有很大帮助。我精心收集了莎士比亚经典英文诗歌,供大家欣赏学习!

  莎士比亚经典英文诗歌篇1

  莎士比亚十四行诗第18首

  Shall I compare thee to a summer’s day?

  能不能让我来把你比拟做夏日?

  Thou art more lovely and more temperate.

  你可是更加温和,更加可爱:

  Rough winds do shake the darling buds of May,

  狂风会吹落五月里开的好花儿,

  And summer’s lease hath all too short a date:

  夏季的生命又未免结束得太快:

  Sometimes too hot the eys of heaven shines,

  有时候苍天的巨眼照得太灼热,

  And often is his gold complexion dimmed;

  他那金彩的脸色也会被遮暗;

  And every fair from fair somethme declines,

  每一样美呀,总会离开美而凋落,

  By chance, or nature’s changing course, untrimmed:

  被时机或者自然的代谢所摧残;

  But thy eternal summer shall not fade,

  但是你永久的夏天决不会凋枯,

  Nor lose possession of that fair thou owest;

  你永远不会失去你美的仪态;

  Nor shall Death brag thou wanderest in his shade

  死神夸不着你在他的影子里踯躅,

  When in eternal lines to time thou growest.

  你将在不朽的诗中与时间同在;

  So long as men can breathe or eyes can see,

  只要人类在呼吸,眼睛看得见,

  So long lives this, and this gives life to thee.

  我这诗就活着,使你的生命绵延.

  莎士比亚经典英文诗歌篇2

  莎士比亚-十四行诗(节选) SONNET 1

  by:William Shakespeare

  FROM fairest creatures we desire increase,

  That thereby beauty’s rose might never die,

  But as the riper should by time decease,

  His tender heir might bear his memory;

  But thou,contracted to thine own bright eyes,

  Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel,

  Making a famine where abundance lies,

  Thyself thy foe,to thy sweet self too cruel.

  Thout that are now the world’s fresh ornament

  And only herald to the gaudy spring,

  Within thine own bud buriest thy content

  And,tender churl,mak’st waste in niggarding.

  Pity the world,or else this glutton be,

  To eat the world’s due,by the grave and thee.

  对天生的尤物我们要求蕃盛,

  以便美的玫瑰永远不会枯死,

  但开透的花朵既要及时雕零,

  就应把记忆交给娇嫩的后嗣;

  但你,只和你自己的明眸定情,

  把自己当燃料喂养眼中的火焰,

  和自己作对,待自己未免太狠,

  把一片丰沃的土地变成荒田.

  你现在是大地的清新的点缀,

  又是锦绣阳春的唯一的前锋,

  为什么把富源葬送在嫩蕊里,

  温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?

  可怜这个世界吧,要不然,贪夫,

  就吞噬世界的份,由你和坟墓.

  莎士比亚经典英文诗歌篇3

  Great Soliloquies of William Shakespeare

  Romeo And Juliet: Act 5,Scene 3

  Romeo: My love! My wife!

  Death, that hath sucked the honey of thy breath,

  Hath had no power yet upon thy beauty.

  Thou are not conquered. Beauty’s ensign yet

  Is crimson in thy lips and in thy cheeks,

  And death’s pale flag is not advanced there.

  Dear Juliet,

  Why art thou yet so fair? Shall I believe

  That unsubstantial Death is amorous,

  Keeps thee here in dark to be his paramour?

  Here. O, here will I set up my everlasting rest

  And shake the yoke of inauspicious stars

  From this world-wearied flesh.

  Eyes, look your last!

  Arms, take your last embrace! And, lips, O you

  The doors to breath, seal with a righteous kiss

  A 4)dateless bargain to 5)engrossing death!

  罗密欧与朱丽叶:第五幕,第三场

  罗密欧:我的爱人!我的妻子!

  死神虽然吸干了你甜蜜的气息,

  却没有力量摧毁你的美丽。

  你没有被征服,美丽的红旗仍然

  轻拂着你的嘴唇和面颊,

  死神的白旗还未插到那里。

  亲爱的朱丽叶,

  你为什么依然如此美丽?难道要我相信

  无形的死神很多情,

  把你藏在这暗洞里做他的情妇?

  这儿,啊,我要在这儿永远安息

  从我这厌恶人生的躯体上

  挣脱厄运的奴役。

  眼睛,最后再看一次!

  手臂,最后拥抱一次吧!嘴唇,啊!

  气息的大门,用一个合法的吻

  跟贪婪的死神订立一份永久的合同!

求莎士比亚的情诗,名句中英对照的谢!

  莎翁最著名的情诗当属其十四行诗的第十八首。他一生留下154首十四行诗,是英语文化中的宝贵财富。Sonnet 18中英如下:
  Shall I compare thee to a summer’s day?
  Thou art more lovely and more temperate:
  Rough winds do shake the darling buds of May,
  And summer’s lease hath all too short a date:
  Sometime too hot the eye of heaven shines,
  And often is his gold complexion dimm’d;
  And every fair from fair sometime declines,
  By chance, or nature’s changing course untrimm’d;
  But thy eternal summer shall not fade,
  Nor lose possession of that fair thou ow’st;
  Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
  When in eternal lines to time thou grow’st:
  So long as men can breathe, or eyes can see,
  So long lives this and this gives life to thee.
  能不能让我来把你比拟做夏日?
  你可是更加温和,更加可爱:
  狂风会吹落五月里开的好花儿,
  夏季的生命又未免结束得太快:
  有时候苍天的巨眼照得太灼热,
  他那金彩的脸色也会被遮暗;
  每一样美呀,总会离开美而凋落,
  被时机或者自然的代谢所摧残;
  但是你永久的夏天决不会凋枯,
  你永远不会失去你美的仪态;
  死神夸不着你在他的影子里踯躅,
  你将在不朽的诗中与时间同在;
  只要人类在呼吸,眼睛看得见,
  我这诗就活着,使你的生命绵延。
  (屠岸 译)
  楼主若对莎士比亚有兴趣,不妨去莎士比亚吧多搜寻。

莎士比亚英文诗句精选

莎士比亚英文诗句精选,莎士比亚是西方的大文豪,是欧洲文艺复兴的领军人物之一,他的作品流传广泛,影响深远,在中国人的眼界里,可以说是西方世界最有人气、最具知名度的人物之一,下面是关于莎士比亚的经典著名的英文诗句。



莎士比亚个人资料:
威廉·莎士比亚(W.WilliamShakespeare,1564-1616)是欧洲文艺复兴时期最重要的作家,杰出的戏剧家和诗人,他在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹克山上的宙斯”。 他亦跟古希腊三大悲剧家埃斯库罗斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及欧里庇得斯(Euripides)合称戏剧史上四大悲剧家。

莎士比亚英文诗句精选:

1、I’ll pray a thousand prayers for thy death but no word to save thee. (Measure for Measure 1)我要千遍祷告让你死,也不祈求一字救你命。——《一报还一报》
2、The empty vessels make the greatest sound .满瓶不响,半瓶咣当。
3、Frailty, thy name is woman! (Hamlet 2)脆弱啊,你的名字是女人!——《哈姆雷特》
4、Love is a woman with the ears, and if the men will love, but love is to use your eyes女人是用耳朵恋爱的,而男人如果会产生爱情的话,却是用眼睛来恋爱
5、So is the will of a living daughter curb’d by the will of a dead father. (A Merchant of Venice 2)一个活生生的女人的意愿,却被过世的父亲的遗嘱所限。——《威尼斯商人》
6、The course of true love never did run smooth.真诚的爱情之路永不会是平坦的。

7、A light heart lives long.豁达者长寿。
8、Since the little wit that fools have was silenc’d, the little foolery that wise men have makes a great show. (As You Like It, 2)自从傻子小小的聪明被压制得无声无息,聪明人小小的傻气显得更吸引眼球了。——《皆大欢喜》
9、It is a wise father that knows his own child. (A Merchant of Venice 2)知子之父为智。——《威尼斯商人》
10、Sweet love you, Pcious, I disdained the situation with regard emperors swap你甜蜜的爱,就是珍宝,我不屑把处境跟帝王对调
11、Laughter is the root of all evil.笑是一切罪恶的根源。
12、Some rise by sin, and some by virtue fall. (Measure for Measure 1)有些人因罪恶而升迁,有些人因德行而没落。——《一报还一报》

13、Love’s not love when it is mingled with regards that stands aloof from th’entire point. (King Lear 1)爱情里面要是搀杂了和它本身无关的算计,那就不是真的爱情。——《李尔王》
14、Don’t gild the lily.不要给百合花镀金/画蛇添足。
15、There is nothing either good or bad, but thinking makes it so. (Hamlet 2)世上之事物本无善恶之分,思想使然。——《哈姆雷特》/没有什么事是好的或坏的,但思想却使其中有所不同。
16、Love is a woman with the ears, and if the men will love, but love is to use your eyes。女人是用耳朵恋爱的,而男人如果会产生爱情的话,却是用眼睛来恋爱。
17、We cannot all be masters, nor all masters cannot be truly followed. (Othello 3)不是每个人都能做主人,也不是每个主人都能值得仆人忠心的服侍。——《奥赛罗》

18、O, curse of marriage, that we can call these delicate creatures ours, and not their appetites! (Othello 3)啊!婚姻的烦恼!我们可以把这些可爱的人儿据为己有,却无法掌控她们的各种欲望。——《奥赛罗》
19、To be or not to be: that is a question. (Hamlet 1)生存还是毁灭,这是个值得考虑的问题。——《哈姆雷特》
20、In delay there lies no plenty , Then come kiss me , sweet and twenty , Youth’s a stuff that will not endure .迁延蹉跎,来日无多,二十丽姝,请来吻我,衰草枯杨,青春易过。
21、The course of true love never did run smooth. (A Midsummer Night’s Dream 1)真爱无坦途。 ——《仲夏夜之梦》/真诚的爱情之路永不会是平坦的。
22、Fair is foul, and foul is fair. (Macbeth 1)美即是丑,丑即是美。——《麦克白》
23、O, what may man within him hide, though angel on the outward side! (Measure for Measure 2)唉!一个人外表可以装得像天使,但却可能把自己掩藏在内心深处!——《一报还一报》
24、Beauty! Where is thy faith? (Troilus and Cressida 2)美貌!你的真诚在何方?——《特洛伊罗斯与克瑞西达》
25、It is the east, and Juliet is the sun. (Romeo and Juliet 2)那是东方,而朱丽叶就是太阳。——《罗密欧与朱丽叶》

26、Do not, for one repulse, give up the purpose that you resolved to effect.不要只因一次失败,就放弃你原来决心想达到的目的。
27、Brevity is the soul of wit. (Hamlet 2)简洁是智慧的灵魂,冗长是肤浅的藻饰。/言贵简洁。——《哈姆雷特》
28、O, beware, my lord, of jealousy; it is the green-eyed monster which doth mock the meat it feeds on. (Othello 3)主帅啊,当心你会嫉妒,那可是一只绿眼的妖魔,它惯于耍弄爪下的猎物。——《奥赛罗》
29、If you understand the value of love and love you have given me I have to wait for the future只要你明白 珍惜爱与被爱 我愿意等待 你给我的未来
30、Love, and the same charcoal, burning, need to find ways to ask cooling. Allow an arbitrary, it is necessary to heart charred爱,和炭相同,烧起来,得想办法叫它冷却。让它任意着,那就要把一颗心烧焦
31、The time is out of joint – O, cursed spite, that ever I was born to set it right! (Hamlet 5)这是一个礼崩乐坏的时代,唉!倒霉的我却要负起重整乾坤的责任。——《哈姆雷特》
32、Love to talk about a bit of a surprise to people to learn the total patient injury谈一场恋爱 学会了忍耐 总有些意外 会让人受伤害
33、The course of true love never did run smooth.真诚的爱情之路永不会是平坦的。
34、A light heart lives long .豁达者长寿。
35、There are more things in heaven and earth, Horatio, than are dreamt of in your philosophy. (Hamlet 5)天地之间有许多事情,是你的睿智所无法想象的。——《哈姆雷特》/在这天地间有许多事情是人类哲学所不能解释的。

36、Nothing will come of nothing. (King Lea更多经典、不同类型的诗句尽在:!
关注微信公众号:miyu_88,精彩内容每天推送!

莎士比亚爱情诗句英语

1、Love is blind and lovers cannot see the pretty follies that themselves commit。 爱情是盲目的,恋人们看不到自己做的傻事。
2、The course of true love never did run smooth。真诚的爱情之路永不会是平坦的。
3、Love is merely a madness。 爱情不过是一种疯狂。
4、Beauty provoketh thieves sooner than gold。 美貌比金银更容易引起歹心。
5、Love”s not love when it is mingled with regards that stands aloof from th”entire point。爱情里面要是搀杂了和它本身无关的算计,那就不是真的爱情。
6、Words can not express true love, loyalty behavior is the best explanation。真正的爱情是不能用言语表达的,行为才是忠心的说明。
7、Do you not know I am a woman? When I think, I must speak。 你难道不知道我是女人?我心里想什么,就会说出来。
8、Beauty! Where is thy faith? 美貌!你的真诚在何方?
9、Love to talk about a bit of a surprise to people to learn the total patient injury。谈一场恋爱,学会了忍耐,总有些意外,会让人受伤害。
10、Love is a woman with the ears, and if the men will love, but love is to use your eyes。女人是用耳朵恋爱的,而男人如果会产生爱情的话,却是用眼睛来恋爱。
11、If you understand the value of love and love you have given me I have to wait for the future。只要你明白,珍惜爱与被爱,我愿意等待,你给我的未来。
12、The course of true love never did run smooth。真爱总要饱经历练。

有关莎士比亚的情诗英文

  爱情不在花前月下,而是在风雨同舟时、柴米油盐间。我整理了有关莎士比亚的英文情诗,欢迎阅读!

  有关莎士比亚的英文情诗篇一

  Why didst thou promise such a beauteous day,

  And make me travel forth without my cloak,

  To let base clouds o’ertake me in my way,

  Hiding thy bravery in their rotten smoke?

  ’Tis not enough that through the cloud thou break,

  To dry the rain on my storm-beaten face,

  For no man well of such a salve can speak

  That heals the wound and cures not the disgrace:

  Nor can thy shame give physic to my grief;

  Though thou repent, yet I have still the loss:

  The offender’s sorrow lends but weak relief

  To him that bears the strong offence’s cross.

  Ah! but those tears are pearl which thy love sheds,

  And they are rich and ransom all ill deeds.

  为什么预告那么璀璨的日子,

  哄我不携带大衣便出来游行,

  让鄙贱的乌云中途把我侵袭,

  用臭腐的烟雾遮蔽你的光明?

  你以为现在冲破乌云来晒干

  我脸上淋漓的雨点便已满足?

  须知无人会赞美这样的药丹:

  只能医治创伤,但洗不了耻辱。

  你的愧赧也无补于我的心疼;

  你虽已忏悔,我依然不免损失:

  对于背着耻辱的十字架的人,

  冒犯者引咎只是微弱的慰藉。

  唉,但你的爱所流的泪是明珠,

  它们的富丽够赎你的罪有余。

  有关莎士比亚的英文情诗篇二

  Sigh No More , Ladies哪一个男子不负心?

  – Shakespeare

  ——莎士比亚(朱生豪译)

  Sigh no more ladies, sigh no more,

  Men were deceivers ever,

  One foot in sea and one on shore,

  To one thing constant never.

  Then sigh not so, but let them go,

  And be you blithe and bonny,

  Converting all your sounds of woe

  Into hey nonny, nonny, nonny.

  不要叹气,姑娘,不要叹气,

  男人们都是些骗子,

  一脚在岸上,一脚在海里,

  他天性是朝三暮四。

  不要叹息,让他们去,

  你何必愁眉不展?

  收起你的哀丝怨绪,

  唱一曲清歌婉转。

  Sing no more ditties, sing no more

  Of dumps so dull and heavy,

  The fraud of men was ever so,

  Since summer first was leafy.

  Then sigh not so, but let them go,

  And be you blithe and bonny,

  Converting all your sounds of woe

  Into hey nonny, nonny, nonny

  莫再悲吟,姑娘,莫再悲吟,

  停住你沉重的哀音;

  哪一个夏天不绿叶成荫?

  哪一个男子不负心?

  不要叹息,让他们去,

  你何必愁眉不展?

  收起你的哀丝怨绪,

  唱一曲清歌婉转。

  (William Shakespeare:Much Ado About Nothing, Act II, Scene III)

  出自莎士比亚《《无事生非|无中生有》》第三幕

  有关莎士比亚的英文情诗篇三

  Full many a glorious morning have I seen

  Flatter the mountain-tops with sovereign eye,

  Kissing with golden face the meadows green,

  Gilding pale streams with heavenly alchemy;

  Anon permit the basest clouds to ride

  With ugly rack on his celestial face,

  And from the forlorn world his visage hide,

  Stealing unseen to west with this disgrace:

  Even so my sun one early morn did shine

  With all triumphant splendor on my brow;

  But out, alack! he was but one hour mine;

  The region cloud hath mask’d him from me now.

  Yet him for this my love no whit disdaineth;

  Suns of the world may stain when heaven’s sun staineth.

  多少次我曾看见灿烂的朝阳

  用他那至尊的眼媚悦着山顶,

  金色的脸庞吻着青碧的草场,

  把黯淡的溪水镀成一片黄金:

  然后蓦地任那最卑贱的云彩

  带着黑影驰过他神圣的霁颜,

  把他从这凄凉的世界藏起来,

  偷移向西方去掩埋他的污点;

  同样,我的太阳曾在一个清朝

  带着辉煌的光华临照我前额;

  但是唉!他只一刻是我的荣耀,

  下界的乌云已把他和我遮隔。

  我的爱却并不因此把他鄙贱,

  天上的太阳有瑕疵,何况人间!

  If thou survive my well-contented day,

  When that churl Death my bones with dust shall cover,

  And shalt by fortune once more re-survey

  These poor rude lines of thy deceased lover,

  Compare them with the bettering of the time,

  And though they be outstripp’d by every pen,

  Reserve them for my love, not for their rhyme,

  Exceeded by the height of happier men.

  O, then vouchsafe me but this loving thought:

  ’Had my friend’s Muse grown with this growing age,

  A dearer birth than this his love had brought,

  To march in ranks of better equipage:

  But since he died and poets better prove,

  Theirs for their style I’ll read, his for his love.’

  倘你活过我踌躇满志的大限,

  当鄙夫“死神“用黄土把我掩埋,

  偶然重翻这拙劣可怜的诗卷,

  你情人生前写来献给你的爱,

  把它和当代俊逸的新诗相比,

  发觉它的词笔处处都不如人,

  请保留它专为我的爱,而不是

  为那被幸运的天才凌驾的韵。

  哦,那时候就请赐给我这爱思:

  “要是我朋友的诗神与时同长,

  他的爱就会带来更美的产儿,

  可和这世纪任何杰作同俯仰:

  但他既死去,诗人们又都迈进,

  我读他们的文采,却读他的心。

莎士比亚最浪漫的爱情诗

1、《哈姆莱特》

你可以疑心星星是火把;

你可以疑心太阳会移转;

你可以疑心真理是谎话;

可是我的爱永没有改变。

爱像一盏油灯,

灯芯烧枯以后,

它的火焰也会由微暗而至于消灭。

一切事情都不能永远保持良好,

因为过度的善反会摧毁它的本身,

正像一个人因充血而死去一样。

我们所要做的事,

应该一想到就做;

因为人的想法是会变化的,

有多少舌头、多少手、多少意外,

就会有多少犹豫、多少迟延。

那时候再空谈该做什么,

只不过等于聊以自慰的长吁短叹,

只能伤害自己的身体罢了。

2、《暴风雨》

当你在我身边的时候,

黑夜也变成了清新的早晨。

除了你之外,

在这世上我不企望任何的伴侣;

除了你之外,

我的想象也不能再产生出一个可以使我喜爱的形象。

当我每一眼看见你的时候,

我的心就已经飞到你的身边,

甘心为你执役,

使我成为你的奴隶。

我是一个傻子,

听见了衷心喜欢的话就流起泪来!

3、《爱的徒劳》

旭日不曾以如此温馨的蜜吻

给予蔷薇上晶莹的黎明清露,

有如你的慧眼以其灵辉耀映

那淋下在我颊上的深宵残雨;

皓月不曾以如此璀璨的光箭

穿过深海里透明澄澈的波心,

有如你的秀颜照射我的泪点,

一滴滴荡漾着你冰雪的精神。

每一颗泪珠是一辆小小的车,

载着你在我的悲哀之中驱驰;

那洋溢在我睫下的朵朵水花,

从忧愁里映现你胜利的荣姿;

请不要以我的泪作你的镜子,

你顾影自怜,我将要永远流泪。

啊,倾国倾城的仙女,

你的颜容,使得我搜索枯肠也感觉词穷。

4、《仲夏夜之梦》

整个世界都是属于我所有,

我愿意把一切捐弃,

但求化身为你。

啊!教给我怎样流转眼波,

用怎么一种魔力操纵着狄米特律斯的心?

我向他皱着眉头,但是他仍旧爱我。

我给他咒骂,但他给我爱情。

我越是恨他,他越是跟随着我。

我越是爱他,他越是讨厌我。

5、《威尼斯商人》

不惧黄昏近,但愁白日长;

翩翩书记俊,今夕喜同床。

金环束指间,灿烂自生光,

唯恐娇妻骂,莫将弃道旁。

莎士比亚的爱情英文诗

  威廉·莎士比亚的作品一直被视为文学经典和精英文化。我精心收集了莎士比亚的爱情英文诗,供大家欣赏学习!

  莎士比亚的爱情英文诗篇1

  Sonnet 18

  Shall I compare thee to a summer’s day?

  Thou art more lovely and more temperate:

  Rough winds do shake the darling buds of May,

  And summer’s lease hath all too short a date:

  Sometime too hot the eye of heaven shines

  And often is his gold complexion dimmed;

  And every fair from fair sometimes declines,

  By chance or nature’s changing course untrimmed;

  But thy eternal summer shall not fade,

  Nor lose possession of that fair thou own;

  Nor shall death brag thou wander in his shade,

  When in eternal lines to time thou grow:

  So long as men can breathe, or eyes can see,

  So long lives this, and this gives life to thee.

  By William Shakespeare

  第18首 十四行诗

  能不能让我来把你比作夏日?

  你可是更加可爱,更加温婉;

  狂风会吹落五月里盛开的花朵,

  夏季的日子又未免太短暂;

  有时候苍天的巨眼照得太灼热,

  他那金彩的脸色也会被被遮暗;

  每一样美呀,总会(离开美丽)凋落,

  被时机或者自然的代谢所摧残;

  但是你永久的夏天决不会凋枯,

  你永远不会失去你美的形象;

  死神夸不着你在他影子里的踟蹰,

  你将在不朽的诗中与时间同长;

  只要人类在呼吸,眼睛看得见,

  我这诗就活着,使你的生命绵延。

  (屠岸 译)

  莎士比亚的爱情英文诗篇2

  Sonnet 18

  Shall I compare thee to a summer’s day?

  Thou art more lovely and more temperate:

  Rough winds do shake the darling buds of May,

  And summer’s lease hath all too short a date:

  Sometime too hot the eye of heaven shines

  And often is his gold complexion dimmed;

  And every fair from fair sometimes declines,

  By chance or nature’s changing course untrimmed;

  But thy eternal summer shall not fade,

  Nor lose possession of that fair thou own;

  Nor shall death brag thou wander in his shade,

  When in eternal lines to time thou grow:

  So long as men can breathe, or eyes can see,

  So long lives this, and this gives life to thee.

  By William Shakespeare

  第18首 十四行诗

  能不能让我来把你比作夏日?

  你可是更加可爱,更加温婉;

  狂风会吹落五月里盛开的花朵,

  夏季的日子又未免太短暂;

  有时候苍天的巨眼照得太灼热,

  他那金彩的脸色也会被被遮暗;

  每一样美呀,总会(离开美丽)凋落,

  被时机或者自然的代谢所摧残;

  但是你永久的夏天决不会凋枯,

  你永远不会失去你美的形象;

  死神夸不着你在他影子里的踟蹰,

  你将在不朽的诗中与时间同长;

  只要人类在呼吸,眼睛看得见,

  我这诗就活着,使你的生命绵延。

  (屠岸 译)

  莎士比亚的爱情英文诗篇3

  不惧冬风凛冽

  Blow, blow, thou(你,尔,汝) winter wind,

  Thou art not so unkind

  As man’s ingratitude(忘恩负义) ;

  Thy(你的) tooth is not so keen(敏锐的,渴望的)

  Because thou art not seen,

  Although thy breath be rude.

  Heigh ho! sing heigh ho! unto(到,直到) the green holly:

  Most friendship is feigning(假装) , most loving mere folly;

  Then, heigh ho! the holly!

  This life is most jolly.

  Freeze, freeze, thou bitter sky,

  That dost not bite so nigh(在附近的,直接的)

  As benefits forgot:

  Though thou the waters warp(弯曲,偏见) ,

  Thy sting(刺痛,讽刺) is not so sharp

  As friendship remember’d not.

  Heigh-ho! sing heigh-ho! unto the green holly:

  Most friendship is feigning, most loving mere folly(愚蠢,荒.唐事) ;

  Then, heigh-ho! the holly!

  This life is most jolly.

  不惧冬风凛冽,

  风威远难遽及

  人世之寡情;

  其为气也虽厉,

  其牙尚非甚锐,

  风体本无形。

  噫嘻乎!且向冬青歌一曲:

  友交皆虚妄,恩爱痴人逐。

  噫嘻乎冬青!

  可乐惟此生。

  不愁冱天冰雪,

  其寒尚难遽及

  受施而忘恩;

  风皱满池碧水,

  利刺尚难比

  捐旧之友人。

  噫嘻乎!且向冬青歌一曲:

  友交皆虚妄,恩爱痴人逐。

  噫嘻乎冬青!

  可乐惟此生。

莎士比亚经典英文诗附译文

  莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。下面是我为大家带来莎士比亚经典英文诗附译文,希望大家喜欢!

  莎士比亚经典英文诗1:

  Thy glass will show thee how thy beauties wear,

  镜子将告诉你朱颜怎样消逝,

  Thy dial how thy precious minutes waste;

  日规怎样一秒秒耗去你的华年;

  The vacant leaves thy mind’s imprint will bear,

  这白纸所要记录的你的心迹

  And of this book this learning mayst thou taste.

  将教你细细玩味下面的教言。

  The wrinkles which thy glass will truly show

  你的镜子所忠实反映的皱纹

  Of mouthed graves will give thee memory;

  将令你记起那张开口的坟墓;

  Thou by thy dial’s shady stealth mayst know

  从日规上阴影的潜移你将认清,

  Time’s thievish progress to eternity.

  时光走向永劫的悄悄的脚步。

  Look, what thy memory can not contain

  看,把记忆所不能保留的东西

  Commit to these waste blanks, and thou shalt find

  交给这张白纸,在那里面你将

  Those children nursed, deliver’d from thy brain,

  看见你精神的产儿受到抚育,

  To take a new acquaintance of thy mind.

  使你重新认识你心灵的本相。

  These offices, so oft as thou wilt look,

  这些日课,只要你常拿来重温,

  Shall profit thee and much enrich thy book.

  将有利于你,并丰富你的书本。

  莎士比亚经典英文诗2:

  Why is my verse so barren of new pride,

  为什么我的诗那么缺新光彩,

  So far from variation or quick change?

  赶不上现代善变多姿的风尚?

  Why with the time do I not glance aside

  为什么我不学时人旁征博采

  To new-found methods and to compounds strange?

  那竞奇斗艳,穷妍极巧的新腔?

  Why write I still all one, ever the same,

  为什么我写的始终别无二致,

  And keep invention in a noted weed,

  寓情思旨趣于一些老调陈言,

  That every word doth almost tell my name,

  几乎每一句都说出我的名字,

  Showing their birth and where they did proceed?

  透露它们的身世,它们的来源?

  O, know, sweet love, I always write of you,

  哦,须知道,我爱呵,我只把你描,

  And you and love are still my argument;

  你和爱情就是我唯一的主题;

  So all my best is dressing old words new,

  推陈出新是我的无上的诀窍,

  Spending again what is already spent:

  我把开支过的,不断重新开支:

  For as the sun is daily new and old,

  因为,正如太阳天天新天天旧,

  So is my love still telling what is told.

  我的爱把说过的事絮絮不休。

莎士比亚经典英文诗附译文相关 文章 :

1. 莎士比亚经典诗歌欣赏

2. 莎士比亚名言(中英文对照、爱情、读书、励志)

3. 国外经典英文诗

4. 经典英文诗歌翻译

5. 莎士比亚双语诗歌选读

  以上就我为大家带来的莎士比亚经典英文诗附译文,欢迎大家阅读!

关于莎士比亚的英文诗欣赏

  诗歌是人类的语言瑰宝,可以提高人的精神修养、艺术修养和语言修养。我精心收集了关于莎士比亚的英文诗,供大家欣赏学习!

  关于莎士比亚的英文诗篇1

  That time of year thou mayst in me behold

  在我身上你或许会看见秋天,

  When yellow leaves, or none, or few, do hang

  当黄叶,或尽脱,或只三三两两

  Upon those boughs which shake against the cold,

  挂在瑟缩的枯枝上索索抖颤--

  Bare ruin’d choirs, where late the sweet birds sang.

  荒废的歌坛,那里百鸟曾合唱。

  In me thou seest the twilight of such day

  在我身上你或许会看见暮霭,

  As after sunset fadeth in the west,

  它在日落后向西方徐徐消退:

  Which by and by black night doth take away,

  黑夜,死的化身,渐渐把它赶开,

  Death’s second self, that seals up all in rest.

  严静的安息笼住纷纭的万类。

  In me thou see’st the glowing of such fire

  在我身上你或许全看见余烬,

  That on the ashes of his youth doth lie,

  它在青春的寒灰里奄奄一息,

  As the death-bed whereon it must expire

  在惨淡灵床上早晚总要断魂,

  Consumed with that which it was nourish’d by.

  给那滋养过它的烈焰所销毁。

  This thou perceivest, which makes thy love more strong,

  看见了这些,你的爱就会加强,

  To love that well which thou must leave ere long.

  因为他转瞬要辞你溘然长往。

  关于莎士比亚的英文诗篇2

  莎士比亚十四行诗第18首:Shall I compare thee to a summer’s day? 

  Shall I compare thee to a summer’s day? 能不能让我来把你比拟做夏日?

  Thou art more lovely and more temperate. 你可是更加温和,更加可爱:

  Rough winds do shake the darling buds of May, 狂风会吹落五月里开的好花儿,

  And summer’s lease hath all too short a date: 夏季的生命又未免结束得太快:

  Sometimes too hot the eys of heaven shines, 有时候苍天的巨眼照得太灼热,

  And often is his gold complexion dimmed; 他那金彩的脸色也会被遮暗;

  And every fair from fair somethme declines, 每一样美呀,总会离开美而凋落,

  By chance, or nature’s changing course, untrimmed: 被时机或者自然的代谢所摧残;

  But thy eternal summer shall not fade, 但是你永久的夏天决不会凋枯,

  Nor lose possession of that fair thou owest; 你永远不会失去你美的仪态;

  Nor shall Death brag thou wanderest in his shade 死神夸不着你在他的影子里踯躅,

  When in eternal lines to time thou growest. 你将在不朽的诗中与时间同在;

  So long as men can breathe or eyes can see, 只要人类在呼吸,眼睛看得见,

  So long lives this, and this gives life to thee. 我这诗就活着,使你的生命绵延.

  关于莎士比亚的英文诗篇3

  Thy glass will show thee how thy beauties wear,

  镜子将告诉你朱颜怎样消逝,

  Thy dial how thy precious minutes waste;

  日规怎样一秒秒耗去你的华年;

  The vacant leaves thy mind’s imprint will bear,

  这白纸所要记录的你的心迹

  And of this book this learning mayst thou taste.

  将教你细细玩味下面的教言。

  The wrinkles which thy glass will truly show

  你的镜子所忠实反映的皱纹

  Of mouthed graves will give thee memory;

  将令你记起那张开口的坟墓;

  Thou by thy dial’s shady stealth mayst know

  从日规上阴影的潜移你将认清,

  Time’s thievish progress to eternity.

  时光走向永劫的悄悄的脚步。

  Look, what thy memory can not contain

  看,把记忆所不能保留的东西

  Commit to these waste blanks, and thou shalt find

  交给这张白纸,在那里面你将

  Those children nursed, deliver’d from thy brain,

  看见你精神的产儿受到抚育,

  To take a new acquaintance of thy mind.

  使你重新认识你心灵的本相。

  These offices, so oft as thou wilt look,

  这些日课,只要你常拿来重温,

  Shall profit thee and much enrich thy book.

  将有利于你,并丰富你的书本。