本文目录
关于紫砂壶做法的英语作文
Yixing Teapots Clay teapots from the town in Yixing, near Wuxi, are an indispensable accessory for tea drinkers throughout China. Usually small, squat, and brown, fine craftsmanship and special materials make them an ideal vessel for making tea. The fired clay is uniquely able to bring out the flavors of tea leaves during brewing. Since the clay is absorbent, unlike porcelain or metal, some of the flavor is absorbed into the pot during each brewing. This gives the tea a richer and more mellow flavor - after using a pot many times, the pot itself can flavor boiling water without adding any fresh tea leaves! Much of the unique quality of Yixing teapots comes from the special dark brown clay they are fashioned from. The clay is not simply dug from the ground, but is actually made from rocks unique to the area, ground into powder and mixed with water. Craftsmen use choose several different types of rock and combine them in different proportions in light of what they are planning to make. The different colors of the best Yixing pottery come from different colored clays, not from paint or glazes, so pieces with several colors actually use several different clays. As a result, Yixing pottery is less brightly colored than Chinese porcelain, and uses more muted earth tones. Yixing pottery is not made on a potter’s wheel or with thin coils of clay. Instead, artisans use a complex array of hand tools to shape the parts of a teapot, then put them together before firing. All the parts of a single teapot must come from the same lump of clay and must be worked at the same time - otherwise differences in the consistency of the clay or changes in air temperature or humidity of the environment where it is worked could cause cracks and breaks when the pot is fired. Each pot is made of five parts - base, lid, walls, spout, and handle. After “tenderizing“ a suitable lump of clay with a heavy wooden mallet, the artisan slices it up and rolls out a thin sheet to use as a base, making it a perfect circle with a small compass. He then rolls out and pounds clay for the walls and shapes them around the base to form the curved sides of the pot. He then forms the handle and spout, attaches them, and then creates the lid, perhaps the most challenging part of the pot. The pot then dries in the air for two days before being fired in a kiln. Since the clay can crack easily, it is slowly moved deeper and deeper into the oven to prevent it from heating too fast. After being fired for 18-24 hours, depending on the clay and the item, the pot is finished and ready for some tea leaves! The workbench of a Yixing artisan is crowded with a bewildering array of tools, whose specialized uses have evolved over the centuries. There are separate compasses for measuring lid, bases, and walls of the pots, different mallets for pots with different shapes of walls, a plethora of knives and tiny awls, and tools uses to create the countors of everything from aged wood to the wrinkly skin of a gourd. A good set of tools and a thorough familiarity with their use is perhaps the key to the teapot craftsman’s art. This seemingly simple process is actually quite demanding, especially for the simplest and least decorated pots. For while small imperfections can be hidden underneath decorations or carving, even the smallest flaws or imbalances in the shape of an undecorated pot are obvious even to an untrained eye. While round, unadorned teapots, differing in shape and curve, are a classic favorite, Yixing teapots are also decorated in all sorts of beautiful designs. At one extreme are pots shaped to look like fruits and vegetables, or pieces of wood or bamboo, with amazingly lifelike textures and artful imperfections. Others are decorated with Chinese calligraphy or poems. One of the most traditional and beautiful styles combines the simplicity of plain teapots with touches drawn from nature - such as crafting the handle to look like a plum branch, with a small spray of flowers spreading over a section of the pot. Since the clay absorbs flavor, you should keep the pot clean by washing it with warm water once you’ve finished drinking. But never clean it with soap - the soap can seep into the clay and give a soapy aftertaste to the next pots of tea! If you forget to clean it and the old leaves turn foul, adding boiling water, immediately pouring it out, and placing the pot in cold water will freshen the flavor again.
求紫砂壶英文讲解词
紫砂壶是中国独有的鉴赏兼顾实用的传统茶具,也是历朝文人墨客的赏玩之物。
Zi Shahu China is unique and practical appreciation of both the traditional tea sets, but also the Mid-Autumn seekers can explore the historical objects.
宜兴紫砂创始于宋,兴盛于明清,到康熙、乾隆时期,紫砂壶的制作、鉴赏与收藏均达到了顶峰。
Yixing purple sand was founded in Song, Ming and Qing Dynasties on the rise, the Kangxi and Qianlong period, the production of Zi Shahu, appreciation and collection reached its peak.
汪成琼的成长历程
1991年初夏至92年春,父亲汪光灿、大弟汪成琳、小弟汪成友及母亲也相继来到丁蜀镇,一家人在双桥村租房定居,除母亲洗衣做饭外,一家人全从事陶刻、泥绘等壶艺装饰。“汪氏三兄弟”在丁蜀镇紫砂界产生一定的影响。
92年逐渐为紫砂界的一些名人刻壶,对陶刻技艺的要求也更进一步。自感“技艺不高”,于是白天刻壶临摹,晚上看书学习,潜心钻研,在工作中学习,在学习中工作,遍临古今紫砂陶刻精品,研究陶刻刀法,理论结合实践,尤其对曼生、子冶及任淦庭等历代名人的传统陶刻刀法进行较深入的研究,感悟颇深,技艺大增。
94年开始,用刀娴熟多变,讲究书画韵味,大胆提出新主张------“刀随笔意”,并注意陶刻内容的开拓。其时,山水、花鸟、人物等陶刻已颇具面貌,陶刻动物小品壶在业内已有“一绝”的赞誉。陶刻“动物”也填补了宜兴紫砂陶刻内容的一项空白。 此时,更注意与制壶、陶刻名家交流、探讨制壶及陶刻技艺,丰富自己对紫砂传统博大精深技艺的认知、掌握、积累,为以后的事业奠定了基础,也使自己很快成为陶都新一代知名的陶刻艺人。
1995年初,对汪成琼来说是重要的一年,与台商合作的“刻虎”系列壶,在台湾市场热销,于是便有了“陶刻虎王”的美誉,在台湾与陶都逐渐传开。
95年冬,与爱人范国英结婚。范家制壶历史悠久,世代相传,范国英也是深得祖传的制壶能手,于是,夫妻开始了壶艺制作与书画结合的“文人壶” 的创作,作品畅销一时。96年冬,由于小孩的出生,合作的“文人壶”暂停了两年。
97年,亚洲的金融风暴,给宜兴紫砂的市场销售带来了沉重的打击。这一时期台湾市场几乎无人问壶,陶都更是紫砂厂停产,技艺人员下岗,陶壶也是生意暗淡。困难也是机遇,借此相对空闲,独自又钻研紫砂花瓶、壁饰、摆件的创作和紫砂壶的制作工艺。
98年开始,在广东的深圳、广州、广西的桂林等地,紫砂壶市场开始萌发,购买客人逐渐增多,汪成琼,范国英夫妻合作的“文人壶”,在这些地方率先产生影响,让同行艺人羡慕不已。根据壶友们的要求与夫妻的探讨结果,决定改变以前传统的壶艺风格。一时间,查阅大量资料,了解到紫砂壶历史上有时大彬、邵大亨、顾景舟三个时期的高峰,顾、邵、时壶骨力有余,顾源学于邵、邵又学于时,此为壶艺之正统。现代何道洪大师之壶,肥厚丰满,开粗嘴粗把之先河,夫妻吸四家风格之长,使作品具顾邵之骨、道洪之肉,再用上等好泥,配以书画陶刻,逐渐形成了自己的颇为引人注目的风格。
从那时至今的壶艺作品,均以光素器为主,注重传统中求新意、造型中求奇异、平稳中求动感、文雅中求情趣,小品中求大气、大品中求细腻、实用中求美观、原料中求真稀,作品融书法、绘画、篆刻、诗词、陶艺、雕塑等多种艺术于一体,深受收藏家及壶友们的青睐。
99年秋,中国第四届民间艺术节在无锡马山隆重举行,来自全国各地的观众及艺人达数万人之多。汪成琼被选为宜兴紫砂陶刻界的代表,当众作现场陶刻技艺绝活表演,所刻《世纪雄风》紫砂艺术盘,被现场评为“金奖”。多家电视、报刊、电台等媒体均作了不同程度的报导,使其名声远播。
其后作品经常在国家级、省级大型展览评比中获得大奖。其中《同享寿福》、《新老情结》、《和谐家园》、《竹林七贤》等分别获中国国家级工艺大师精品展和中国工艺美术精品展等国家级“金奖,并常为中外国家领导人和知名人士设制纪念品,深受海内外各界人士的一致好评。
2005年5月,经中国外交部、商务部和中国-东盟博览会组委会的层层筛选,汪成琼与范国英夫妇所制的壶艺作品,在众多的艺术品中脱颖而出,最终被选为唯一一家“国礼壶”制作者,同时31件紫砂壶被选为“国礼”。2006年又连续100多个品种紫砂壶艺作品被选为“国礼”,分别赠送中外国家领导人和政要,开创了盛世紫砂壶成为“国礼”的先河。这在宜兴紫砂的历史上无疑具有十分重要的历史、政治和文化意义,对推动中国紫砂文化的发展,起到了重要的作用,同时把紫砂礼品推向了一个新的历史高度。汪成琼也因此被誉为“国礼紫砂第一人”。
2009年4月,汪成琼、范国英夫妇在陶都丁蜀镇,成立“国礼紫砂艺术馆”和“国礼紫砂艺术研究所”,并举行了隆重的开馆和揭牌仪式。全国人大培训中心陈庆立主任、广西自治区中国--东盟博览局局长杨京凯、中国人民解放军国防大学教授汪江淮将军、宜兴市市委常委副市长李秋峰、中国人民解放军总参谋部某部汪承兴政委、江苏省人力和社会资源保障厅祁秀高处长、 赵勇处长、 李森处长、武警某部师部巴小学政委、中国工艺美术学会杨利民主任、中国工艺美术大师鲍志强、顾绍培、中国陶瓷艺术大师师邱玉林、吴鸣等到贺。
2011年3月,国礼紫砂艺术馆与上海F1国际赛事公司达成战略合作伙伴协议,成为其唯一一家贵宾礼品供应商。作为世界三大顶级体育赛事之一的F1世界锦标赛,在世界各地拥有几十亿观众,他们严格控制赛事赞助商、合作伙伴进入资格,充分体现它的唯一性。因此,只有国内外极少一部分知名企业能在竞争中脱颖而出,成为其合作伙伴。在礼品行业,宜兴国礼紫砂艺术馆的入选,标志着国礼紫砂艺术馆在紫砂界乃至礼品行业中的重要地位,意义深远。 赛事期间,法中协会主席助理兼中国区秘书长CHAM Taitom,以色列驻上海领事馆副总领事 OrenRozenblat,美中企业家协会会长 袁天祜, 以色列驻上海领事馆副总领事Kfir Goldhammer,比利时驻上海总领事ByunoGeorges等应艺术馆之邀,前往参观F1世界汽车锦标赛。
汪成琼的业绩与贡献入载《中国专家大辞典》、《中外名人录》、《世界艺术家名人录》等十几种大型辞书和多种书刊杂志,中央电视台、中央人民广播电台、人民日报、新华日报、新浪网、广州日报、南宁早报、广西政协报、扬子晚报等多家大型媒体均作过不同程度的报道。
英语高手进.帮帮我.紫砂壶用英语翻译!!!!
比较容易被外国人理解的说法是 --- Purple Clay Teapots --- 顾名思义。
也有其他说法 --- Zisha Teapots, Yixing Teapots, Yixing Zisha Teapots.
不能用 ceramic --- 这是“瓷”的意思。Ceramic Teapots 是清代时专门为欧洲作的瓷器的一种。
也不能用 kettle --- 这是专门烧开水用的容器。
enameled pottery 会被理解为 “以珐琅装饰的陶器”所以也不能用。
英文翻译如下:
In China, Purple Clay Teapots are believed to have their own spirits.
Purple Clay Teapots from Yixing are considered as the work of art.
The body of traditional Purple Clay Teapots is beautifully shaped and has unique simple color. That is why Purple Clay Teapots are so popular among Chinese.
比较常用的说法 --- Dear Ladies and Gentlemen, my name is ***. Today I would like to introduce to you Purple Clay Teapots from Yixing.
大侠帮忙翻译下这一小段有关紫砂茶壶的介绍吧!哭~快被专业术语逼疯了!
Crab pots:
The crab pots crafts unique shape, Hushen oval was at yellow, to form part of Teng. Zichengyijia style, rare for the market. Huzui, bamboo from the end of the pot to form, the top pot for the cage. Balance before and after its appearance, appropriate uniform, simple and natural way,尽显master of style. Hushen also echoed bamboo map, from small crabs, which Bullacta exarata embellishment, the crabs attached to the Hushen, it may live crabs at the Hi-Ju, vivid and lifelike the Huzhiyuchu.堪称Zishataoyi in the Po-kui. Process works is lively and make the Road idle peaceful means static.
The crab pot works best-selling overseas, have a good market reputation. With a certificate by authoritative departments of the Prestige, a very high artistic value and the value of collections for many pottery products favored by collectors.
紫砂壶英文介绍
Zisha pot is a unique handmade clay handicraft in China. It was made in zhengde period of Ming dynasty. The raw material is zisha clay.
(紫砂壶是中国特有的手工制造陶土工艺品,其制作始于明朝正德年间,制作原料为紫砂泥,原产地在江苏宜兴丁蜀镇。)
Zisha teapot is a collection of value “antique“, masters of the works are often difficult to find a pot.
(紫砂壶是具有收藏价值的“古董”,名家大师的作品往往一壶难求。)
The raw material is zisha clay, which originated in dingshu town of yixing, jiangsu province, also known as yixing zisha pot.
(制作原料为紫砂泥,原产地在江苏宜兴丁蜀镇又名宜兴紫砂壶。)
It is said that the founder of zisha teapot was spring offering in Ming dynasty.
(据说紫砂壶的创始人是中国明朝的供春。)
扩展资料
紫砂壶原料:紫砂壶烧制的原料为泥土,紫砂壶泥分为三种:紫泥、绿泥和红泥。可以烧制紫砂壶的泥一般深藏于岩石层下且,泥层厚度从几十厘米至一米不等。根据上海硅酸盐研究所有关岩相的分析表明,紫砂黄泥属高岭—石英—云母类型,含铁量很高,最高含铁量达8.83%。
紫砂壶在高氧高温状况下烧制而成,一般采用平焰火接触,烧制温度在1100-1200℃之间。紫砂壶成品的吸水率大于2%。紫砂壶的泥原料,为紫泥、绿泥和红泥三种,俗称“富贵土”。因其产自江苏宜兴,故称宜兴紫砂。