本文目录
日本的姓名称谓问题
日本人的名字多为四个字和三个字,大部分的情况下,前两个字是姓,后面的字是名字,排列习惯和中国是一样的。
至于你说这种叫法其实和英文中是一样的,比如说:大卫.贝克汉姆。关系好的人一般都会叫大卫(名)。
在日本直接叫别人名的情况一般有以下几种:
1父母
2亲戚
3长辈
4恋人
其他情况下一般称呼姓。
又或者加ちゃ来称呼,叫好像灰原哀,博士一般叫她 哀ちゃん。就好像中文中叫小哀的那种感觉。
这个不难理解的,好好想想就明白了,和中文相似。
★★问题补充:元太他们与柯楠叫吉田步美为步美,好像没叫过吉田,但有时叫灰原为小哀有时却叫灰原,更多的时候叫灰原,怎么这么乱呢? 同样是同学关系呀?应不会是翻译的问题吧?
元太柯南他们及哦啊步美的时候就是我上面说的那样叫的是:歩美ちゃん
这个名字后面加ちゃん就是小步美那种感觉,这种叫法是同学之间,或者是男孩叫女孩时的叫法,一般情况下表示一种亲密和爱护。如果不加ちゃん,而直接叫名字的话,那就是
1父母
2亲戚
3长辈
4恋人
这几种情况才可以教。
但这情况在小哀身上的时候,她这个人不是那种像步美那种可爱的小女孩,而是比较大人性格,这种情况下一般日本人不会叫小哀(あいちゃん)的,而是叫名字吉原さん。
总的来说怎么叫主要是看两个人的亲密程度和上下关系这两大方面。
日本人姓名的称呼
日本的称呼也象中国比较复杂,并且能从称呼上很明显地看出两人的关系,比如我们局的王局长,有人称呼他王局长,有人称呼他王局,有人称呼他老王,当然偶尔也能听到有人称呼他小王。
日本的称呼也如此,上面网友说的姓后加“さん”是用的比较广泛的一种称呼,相当于我们的某先生,说明两人间的关系比较的普通,如果关系比较的近,而且又是同辈的话,一般会直接的叫名字或他们间约定的昵称,长辈叫小辈也有直接叫名字的但一般后面要加上一个“くん(君)”(男孩)或“ちゃん”(女孩),当然也有称呼职位的比如,**课长,**部长。总之日本称呼也是繁杂多变,你了解了以后一下就能从称呼中就可以大体了解他们的关系。
关于日本名字的称呼
1.什么时候叫“柯南”?
同龄之间或者年长的称呼年幼的,就可以直呼其名
2.什么时候叫“江户川”?
同龄之间或者年长的称呼年幼的,关系不熟悉或者礼貌性的就可以喊姓
3.什么时候叫“江户川君”?
这种一般是女生这么叫,和第二种一样,比较温柔的女性会加一个君字,或者亲切一点的曾强感情的就加君字
4.什么时候叫“江户川柯南”?
这种很少见的,不擅长语言表达的人会姓名一起叫,常见的是老师在点名的时候,或者一般询问啊严肃一点类似的事情会这样喊...再不然就是同龄之间开玩笑生气打闹的时候强调自己的语气这样子叫
5.什么时候叫“江户川柯南君”?
这个应该是最少见的...=
=融合了第二种和第三种,一般不会有这么叫的或者说正常人是不会这样叫的,主要还是老师增强语气点名用得比较多~~
日本人的人名称呼方式
一般熟人 朋友面前直呼名字 和中国一样!
君是对年轻男子的尊称!还有女生喜欢的男生也会在名字后面加君 例如 火影忍者中 小樱喜欢佐助 所以一直叫 佐助君 而却直呼鸣人 (日文原版可以体现)
酱 就是小的意思 还有对小孩的称呼 或是称呼比较熟悉的家人!
如小王 就是 王酱 蜡笔小新的小白 也是 白加酱 还有小孩叫自己的哥哥时,不叫尊称时! に酱!
桑 さん 何时何地都可以使用尊称!放在男的名字是先生 女生是 女士的意思!
日语中关于人名的称呼
日本人说话和我过古代的感觉很像,对称谓及其讲究。
关系一般的,称呼其姓氏,后面加上职称或者さん。是一种尊敬的称呼。
关系很差的可以直呼其名,或者加上一些污蔑的称呼(奴,野郎)
关系好的,可以称呼其姓氏或者名字后加ちゃん,或者直呼其名,亦或是只叫名字中的某个字或者某个音。人多的场合为了避免表现与某几个人过分亲热,可以加上君,氏等词汇,也可以用さん。
上级一般称呼,姓氏+职位。如,佐藤课长。对非本公司的上级则称为,姓氏+职位+さん。
但是现在在年轻人中称谓变得无所谓,还多出了些新的时髦词,例如たん,和ちゃん差不多。
正式场合称呼全名+职位,或者+さん,君,氏。
但是真正日常说话中,现在很少有人还分得这么细,一般都是用さん,ちゃん之类的。
关于日本的姓名叫法
先简单的跟你解释一下哦。
一般论来说,关系亲密到一定程度的才会叫名字,而普通则是依照关系,等级,叫名字。
为什么我说是一般论,是因为普通来说,刚认识的时候都是介绍自己的姓而已,现在的年轻男女在刚认识的时候都会直接问对方的名字,然后都用名字称呼对方。
而姓后面也会依照关系等等加上不同的叫法。
さま是对上面的人的叫法,一般来说在对客人会用这种叫法。
さん也是对上的叫法,比较常见的。或者是对第一次见面,或者是刚认识不久的人的叫法。
君(くん)是对同辈或是晚辈的叫法。
ちゃん是很亲切,很亲密的叫法
日语人名称呼
以 中田 这个为例
中田ちゃん(chiang) 很多漫画翻译者 翻译成“酱”。意思就像这个翻译的字一样 是好朋友之间特别是女性朋友或者是年龄很小的可爱的小孩的称呼,有时在调侃人的时候也适用。
中田君(kun)是对于男性的比较正式的称呼,但基本上是上级对下级说的话,比如在日本公司开会的时候50岁的部长就可以对30岁的课长以(XX君)的方式称呼。
中田様(sama)本来是日本古代时,一般人对日本的达官贵族的称呼,现在虽然也保持着这样的传统但在日本生活中最多听到这样的称呼的时候是在银行办理手续,或者购买商品在等待的时候,服务员就会以(XX様)的称呼来和客人打招呼,是非常尊敬的用法。