×

伊索寓言英文版在线阅读全文

伊索寓言英文版在线阅读全文(伊索寓言英语故事带翻译欣赏)

jnlyseo998998 jnlyseo998998 发表于2022-12-18 21:56:43 浏览96 评论0

抢沙发发表评论

本文目录

伊索寓言英语故事带翻译欣赏

  《伊索寓言》在中国的传播有着悠久的历史,其传播过程中不仅体现着中西方文明之间的相互激荡、相互作用,本文是我整理的伊索寓言英语故事,欢迎阅读。

  篇1:伊索寓言英语故事

  披着羊皮的狼

  A wolf wanted to eat the sheep, but he was afraid of the vigilant shepherd and his dogs.

  狼想吃羊,但是他害怕警惕的牧羊人和牧羊犬。

  One day the wolf found the skin of a sheep. He put it on and walked among the sheep.

  有一天狼发现了一块羊皮,便披着它混入羊群。

  A lamb thought that the wolf was its mother because his skin looked like hers. So it followed the wolf.

  一只小羊羔把这只披着羊皮的狼误认为自己的妈妈,被领出了羊群。

  Soon after they had left the dogs, the wolf came at the lamb and ate it up. For some time he succeeded in deceiving the sheep, and enjoying hearty meals.

  狼成功地欺骗了羊群,吃掉了小羊羔。

  寓意: 事物的外表有时候会掩盖它的本质,所以我们不能只凭表面现象就作判断。

  篇2:伊索寓言英语故事

  一只贪心的狗 A Greedy Dog

  A GREedy dog went into a butcher’s shop and stole a big juicy bone. He ran away so fast that the butcher could not catch him. He ran out into the fields with his bone. He was going to eat it all by himself.

  一只贪心的狗跑到一家猪肉店偷了一根很大又有髓的骨头.他跑很快,所以那个卖猪肉的人追不到他.他咬著他的大骨头跑到空旷的地方,准备要好好地吃个痛快.

  the dog came to a stream. There was a narrow bridge across it. The dog walked on to the bridge, and looked into the water. He could see another dog with a big bone in his mouth.

  这只狗来到一条溪流.有一座窄窄的桥跨在上面.这只狗走到桥上,望水里面看.他看见另一只狗嘴里咬著一跟大骨头.

  the GREedy dog thought the bone in the water looked much bigger than the one he had stolen from the butcher.

  这只贪心的狗认为在水里面的那根骨头看起来比他跟卖肉的偷来的这根骨头大多了.

  the GREedy dog dropped the bone from his mouth. It fell into the water and was lost. He jumped into the water to snatch the bigger bone from the other dog.

  这只贪心的狗从嘴理丢了那根骨头.它掉到水里而且不见了.他跳进去水里面想从另一只狗那儿抓那跟更大的骨头.

  the GREedy dog jumped into the water with a big splash. He looked everywhere but he could not see the other dog. His shadow had gone.

  贪心的狗跳进水里溅起好多水花.他到处看,可是都找不到其他的狗.他的倒影不见了.

  the silly dog went home hungry. He lost his bone and got nothing because he had been too GREedy.

  这只笨狗饿著肚子回家.因为太贪心,他弄丢了他的骨头而且一点东西也没拿到.

  寓意:

  贪的太多只会失去更多

  篇3:伊索寓言英语故事

  The Lion in Love 恋爱中的狮子

  A farmer lives alone with his Daughter. She is very beautiful, and also very thoughtful. The Farmer loves his Daughter very much. Right now, they are working in the field together.. 有个一农夫和他的女儿相依为命。她长得十分美丽,而且善解人意。农夫非常宠爱她。一天,他们正一起在田里干活。

  Father: Don’t work too hard, my dear. It is very hot today! You might get sick.

  父亲:不要太辛苦了,亲爱的。今天很热。你可能会生病的。

  Daughter: Don’t worry about me, Father. Why don’t you go back home? I can do this by myself.

  女儿:别为我担心,爸爸。你为什么不回家去呢?我自己干就行了。

  Father: No, no. let’s finish it together quickly.

  父亲:不,不!我们一起快点儿干完吧! A Lion comes down to the village from the forest. 一只狮子从森林里出来,来到村子。

  Lion: Look at those two! Yum, yum. They look very delicious. It’s my lunch time. I shall eat them for lunch. Hee, hee, hee.

  狮子:看看那两个人。呣,呣。看起来很好吃的样子。我要吃午餐了,我要把他们当午餐吃掉。嘻嘻嘻…

  The Lion goes to the field.

  狮子向田里走去。

  Lion: Rrr…Rrr…I am the king of the forest! You two must be my lunch today. Get ready to die!

  狮子:奥…我是森林之王。你们两个今天得当我的午餐。受死吧!

  Father: Oh my goodness! A Lion! Where did it come from? Run away, my dear!

  父亲:哦,我的天啊!一只狮子!它是从哪里来的啊?快跑啊,亲爱的!

  Daughter: No, Father! I can’t leave you here alone. I will stay with you.

  女儿:不,爸爸!我不能留你一个人在这里。我要跟你在一起。

  Lion: You are a brave young girl! Come closer to me. Let me look at you.

  狮子:你是一个勇敢地姑娘,走近点,让我看看你。

  The Lion takes a close look at the Farmer’s Daughter. She is so beautiful. He falls in love at first sight.

  狮子仔细地看了看农夫的女儿。她真美丽。狮子对她一见钟情了。

  Lion: You are not only brave, but also very beautiful, my dear. You are the most beautiful girl in the world! Will you marry me?

  狮子:你不但勇敢,而且非常美丽,亲爱的。你是世界上最美丽的女孩。你愿意嫁给我吗?

  Father: Marry you?! What do you mean? She can’t marry you!

  父亲:嫁给你?!你什么意思?她不能嫁给你!

  Lion: Why not?! I am the king of the forest.

  狮子:为什么?我是森林之王。

  Father: Well, uh… She is too young to get married.

  父亲:嗯…她太年轻了,还不能结婚。

  Lion: That doesn’t matter. She will grow old with me. Give your Daughter to me. Or else you will both die. What will you do?

  狮子:没关系。她会和我一起长大。把你的女儿给我。否则你们两个都得死。你要怎么做?

  Father: I must ask my daughter first. Please come back tomorrow. I will answer you then.

  父亲:我得先问问我的女儿。请你明天再来吧。到时候我会答复你的。

  The Farmer and his Daughter return home.

  农夫和他的女儿回到家里。

  Father: What shall we do, my dear? I can’t let you marry the Lion. But if you don’t marry him, he will eat us up.

  父亲:我们该怎么办?亲爱的。我不能让你嫁给一只狮子。可是如果你不嫁给他,他会把我们都吃了。

  Daughter: Don’t worry too much, Father. There must be a way. I’ll think of something. Ah ha! I’ve got it!

  女儿:别太担心,爸爸,一定会有办法的。我会想办法的。啊哈!我想到了!

  The Daughter whispers something into her Father’s ears.

  女儿在父亲耳边悄悄说了一些话。

  Father: What a great idea! You are not only beautiful, but very smart, too.

  父亲:这真是一个好主意!你不仅漂亮,而且非常聪明。

  The next day, the Farmer meets the Lion.

  第二天,农夫去见了狮子。

  Lion: So what did your daughter say? Tell me at once!

  狮子:你的女儿说了什么?马上告诉我! Father; She said she will marry you. But…

  父亲:她说她愿意嫁给你。只是…

  Lion: What is it? Tell me! What else did she say?

  狮子:只是什么?告诉我!她还说什么了?

  Father: She said she likes you very much. But she said she is afraid of your claws. What if you harm her by mistake? So I was thinking… Can you pull out your claws for her?

  父亲:她说她很喜欢你。可是她很怕你的爪子。如果你不小心伤到了她,那该怎么办?所以我想…你能为了她拔掉你的爪子吗?

  Lion: Why yes! I can do anything for her! Come back tomorrow.

  狮子:没问题!我能够为她做任何事情!明天再来吧。

  The Lion goes back to his cave and pulls out all his claws. He is so happy. He can’t wait to marry the Farmer’s Daughter. 狮子回到他的洞中,拔掉了所有的爪子。他太开心了。他迫不及待地要迎娶农夫的女儿。

  Father: Hello there, Lion. Did you pull out all your claws?

  父亲:你好,狮子。你把所有的爪子都拔掉了吗?

  Lion: I pulled all of them out. Look for yourself! They are all gone. Now tell her to come to me.

  狮子:我把它们都拔了,你自己看看吧!都没了。叫她到我这儿来吧!

  Father: But wait! There is one more thing. She said she is also afraid of your teeth. They are too sharp. What if you harm her with them? So I was thinking… Can you pull out all your teeth as well?

  父亲:可是等一等,还有一件事。她说她也害怕你的牙齿,它们太尖利了。你用牙齿伤到她怎么办?所以我想…你能把牙齿也都拔掉吗?

  Lion: That is not a problem. I can do anything for her. I will pull out all of my teeth. Come back tomorrow with your daughter.

  狮子:那不成问题。我能为她做任何事。我会把牙齿全都拔掉。明天和你的女儿一起来吧。

  Father: I shall tell her. See you tomorrow, Lion.

  父亲:我会告诉她的。明天见,狮子。 This time the Lion goes back to his cave and pulls out all of his teeth. He looks into the mirror and smiles. He is excited about tomorrow’s wedding. 这次,狮子回到洞中,拔掉了所有的牙齿。他对着镜子笑了笑。想到明天的婚礼,狮子感到很兴奋。

  Lion: Good morning, Farmer. I pulled out all of my teeth. Look for yourself! Now I have no sharp claws and no sharp teeth. I did everything as your daughter asked. I can’t harm her anymore. Where is she now? Where is my bride? Bring her to me. I want to marry her right now.

  狮子:早上好,农夫。我拔掉了所有的牙齿,你自己看看吧!现在我没有尖爪和利牙了。你女儿要求的事情我都办到了。我再也不会伤着她了。她在哪里?我的新娘在哪里?把她带过来给我,我要马上和她结婚。

  Father: She is not coming here today. And she is not marrying you either!

  父亲:她今天没来,而且也不会嫁给你。

  Lion: What?! What do you mean? I pulled out my claws and teeth for her. She said…

  狮子:什么?!你什么意思?我为她拔掉了爪子和牙齿。她说…

  Father: Lion, you are so na?ve. You have no claws nor teeth. I am not afraid of you anymore. I won’t give my Daughter to you. Take this! And that!

  父亲:狮子,你太天真了。你没有了爪子和牙齿,我再也不怕你了。我不会把女儿交给你的。接招!看招!

  Lion: Ouch, ouch! Hey, what are you doing? That hurts.

  狮子:哎呦!哎呦!嘿,你在干什么?真疼啊!

  Father: Go away before I really hit you. Go, I say! Go!

  父亲:在我打扁你之前快给我滚。滚!我叫你滚!

  Lion: What have I done? Boo-hoo-hoo.

  狮子:我都干了什么呀!唔…唔…唔…

  MORAL: Wisdom can save you from all kinds of trouble.

简短的伊索寓言中英阅读

简短的伊索寓言中英阅读

  伊索寓言短小精悍,比喻恰当,形象生动,对法国的拉封丹、德国的莱辛、俄国的克雷洛夫都产生了明显的影响。下面是我分享的几篇伊索寓言,欢迎大家阅读!

  The Herdsman and the Lost Bull牧人和丢失的牛

  A HERDSMAN tending his flock in a forest lost a Bull-calf from the fold. After a long and fruitless search, he made a vow that, if he could only discover the thief who had stolen the Calf, he would offer a lamb in sacrifice to Hermes, Pan, and the Guardian Deities of the forest. Not long afterwards, as he ascended a small hillock, he saw at its foot a Lion feeding on the Calf. Terrified at the sight, he lifted his eyes and his hands to heaven, and said: “Just now I vowed to offer a lamb to the Guardian Deities of the forest if I could only find out who had robbed me; but now that I have discovered the thief, I would willingly add a full-grown Bull to the Calf I have lost, if I may only secure my own escape from him in safety.“ 牧人在树林中放牛,不幸丢失了一头离群的小牛犊。他在树林中到处寻找,一无所获。 他发誓,只要能发现偷小牛犊的贼,他愿意供奉树林守护神一只羊。过了一会儿,当他走上 小山丘时,忽然看见山下有只狮子正在吃他的小牛犊。他吓得举起双手,仰望着天空,向天 祈求说:“我刚发

  誓,如果捉到偷牛犊的贼,我愿供奉一只羊给树林守护神。现在那贼已发 现,我愿意失去那只小牛犊,并再添上一只大牛,只要我自己能安全逃离狮子。”

  这是说,有些人在强大的敌人面前吓破了胆,忘掉了自己的誓言。

  The Traveler and His Dog旅行者和他的狗

  A TRAVELER about to set out on a journey saw his Dog stand at the door stretching himself. He asked him sharply: “Why do you stand there gaping? Everything is ready but you, so come with me instantly.“ The Dog, wagging his tail, replied: “O, master! I am quite ready; it is you for whom I am waiting.“

  The loiterer often blames delay on his more active friend.

  一个人打点好了行装准备出发。这时,他看见他的狗仍站在门口打呵欠,便严厉地对它 说:“为什么你还站在那里打呵欠?一切准备妥当,只等你了,赶快跟我走吧!”狗摇着尾 巴回答说:“主人!我早就准备好了,我等你等得都打呵欠了。”

  这是说有些人不检点自己,还常常把过失归咎于别人。

  The Dog and the Shadow狗和自已的影子

  A DOG, crossing a bridge over a stream with a piece of flesh in his mouth, saw his own shadow in the water and took it for that of another Dog, with a piece of meat double his own in size. He immediately let go of his own, and fiercely attacked the other Dog to get his larger piece from him. He thus lost both: that which he grasped at in the water, because it was a shadow; and his own, because the stream swept it away. 狗叼着肉渡过一条河。他看见水中自己的倒影,还以为是另一条狗叼着一块更大的肉。 想到这里,他决定要去抢那块更大的肉。于是,他扑到水中抢那块更大的。结果,他两块肉 都没得到,水中那块本来就不存在,原有那块又被河水冲走了。

  这故事适用于贪婪的人。

  The Mole and His Mother小鼹鼠和妈妈

  A MOLE, a creature blind from birth, once said to his Mother: “I am sure than I can see, Mother!“ In the desire to prove to him his mistake, his Mother placed before him a few grains of frankincense, and asked, “What is it?’ The young Mole said, “It is a pebble.“ His Mother exclaimed: “My son, I am afraid that you are not only blind, but that you have lost your sense of smell. 传说鼹鼠的眼睛是瞎的,可小鼹鼠却对妈妈说他能看得见。妈想试验他一下,便拿来一 小块香喷喷的食物,放在他面前,并问他是什么。他说是一颗小石头。母亲说:“啊,不幸 的孩子,你不但眼睛看不见,连鼻子也没用了。” 这故事是说,那些爱吹牛说大话的人,常常夸海口能做大事,却在一些微不足道的事情 上暴露了本质。

  The Wolf and the Crane狼与鹭鸶

  A WOLF who had a bone stuck in his throat hired a Crane, for a large sum, to put her head into his mouth and draw out the bone. When the Crane had extracted the bone and demanded the promised payment, the Wolf, grinning and grinding his teeth, exclaimed: “Why, you have surely already had a sufficient recompense, in having been permitted to draw out your head in safety from the mouth and jaws of a wolf.“

  In serving the wicked, expect no reward, and be thankful if you escape injury for your pains. 狼误吞下了一块骨头,十分难受,四处奔走,寻访医生。他遇见了鹭鸶,谈定酬金请他 取出骨头,鹭鸶把自己的头伸进狼的喉咙里,叼出了骨头,便向狼要定好的酬金。狼回答 说:“喂,朋友,你能从狼嘴里平安无事地收回头来,难道还不满足,怎么还要讲报酬?”

  这故事说明,对坏人行善的报酬,就是认识坏人不讲信用的本质。

;

伊索寓言英语故事精选

   故事 文学体裁的一种,侧重于事件发展过程的描述。强调情节的生动性和连贯性,适合 儿童 阅读。下面是我为大家带来伊索寓言 英语故事 精选,希望大家喜欢!

   伊索寓言英语故事:披着狮皮的驴

  An ass once found a lion’s skin. He put it on, and walked towards the village.

  All fled when he came near,both men and animals.

  The ass felt quite proud. He lifted his voice and brayed, but then everyone knew him.

  His owner came up and gave him a sound whipping.

  Shortly afterwards,a fox came up to him and said, “Ah, I knew it was you by your voice.“

  ●有头驴发现一张狮子皮,他披着狮子皮走进村庄。

  ●所有的人和动物见到他走过来都逃走了。

  ●驴感到很得意,他高声地嘶叫,却被人认了出来。他的主人跑过来打了他一顿。

  ●不久,一只狐狸也跑过来,对他说:“哦,你一张嘴我就知道你是驴。”

  寓意: 外表虽然可以暂时掩盖一个人的缺点,但它很容易被揭穿。

   伊索寓言英语故事:驴和买驴的人

  A man wanted to buy an ass. He went to the market, and saw a likely one. But he wanted to test him first.

  So he took the ass home, and put him into the stable with the other asses. The new ass looked around, and immediately went to choose a place next to the laziest ass in the stable.

  When the man saw this he put a halter on the ass at once, and gave him back to his owner.

  The owner felt quite surprised. He asked the man, “Why are you back so soon? Have you tested him already?“ “I don’t want to test him any more,“ replied the man, “From the companion he chose for himself, I could see what sort of animal he is.“

  ●一个买主到市场上去买驴,他看中一头外表不错的驴,但是他想要牵走试一试。

  ●他把驴牵回家,放在自己其他的驴之间,这驴四处看看,立即走向一头好吃懒做的驴旁边。

  ●于是,买驴的人立刻给那头驴套上辔头,牵去还给驴的卖主。

  ●卖主感到很奇怪,他问买主:“你怎么这么快就回来了?”买主说:“不必再试了,从他所选择什么样的朋友来看,我已经知道他是什么样了。”

  寓意: 物以类聚,人以群分。人们往往喜欢跟与自己相同的人交往,所以,我们可以根据一个人的朋友来推断他的为人。

   伊索寓言英语故事:老鼠开会

  Long ago, there was a big cat in the house. He caught many mice while they were stealing food.

  One day the mice had a meeting to talk about the way to deal with their common enemy. Some said this, and some said that.

  At last a young mouse got up, and said that he had

  a good idea.

  “We could tie a bell around the neck of the cat. Then when he comes near, we can hear the sound of the bell, and run away.“

  Everyone approved of this proposal, but an old wise mouse got up and said, “That is all very well, but who will tie the bell to the cat?“ The mice looked at each other, but nobody spoke.

  ●从前,一所房子里面有一只大猫,他抓住了很多偷东西的老鼠。

  ●一天,老鼠在一起开会商量如何对付他们共同的敌人。会上大家各有各的主张,最后,一只小老鼠站出来说他有一个好主意。

  ●“我们可以在猫的脖子上绑一个铃铛,那么如果他来到附近,我们听到铃声就可以马上逃跑。”

  ●大家都赞同这个建议,这时一只聪明的老耗子站出来说:“这的确是个绝妙的主意,但是谁来给猫的脖子上绑铃铛呢?”老鼠们面 面相 觑,谁也没有说话。

  寓意: 有些事情说起来容易,做起来却很难。
 

伊索寓言英语故事精选相关 文章 :

1. 伊索寓言故事(双语)

2. 经典伊索寓言故事阅读

3. 伊索寓言英语故事四则

4. 四则伊索寓言故事

5. 精选寓言故事双语阅读

伊索寓言中英文

  1. THE LION AND THE MOUSE

  Lion was awakened from sleep by a Mouse running over his face. Rising up in anger, he caught him and was about to kill him, when the Mouse piteously entreated, saying: “If you would only spare my life, I would be sure to repay your kindness.“ The Lion laughed and let him go.

  狮和鼠

  1只老鼠从1只狮子面前跑过去,将它从梦中吵醒。狮子生气地跳起来,捉住老鼠,要弄死它。老鼠哀求说:「只要你肯饶恕我这条小生命,我将来1定会报答你的大恩。」狮子便笑着放了它。

  It happened shortly after this that the Lion was caught by some hunters, who bound him by strong ropes to the ground. The Mouse, recognizing his roar, came up, and gnawed the rope with his teeth, and setting him free, exclaimed: “You ridiculed the idea of my ever being able to help you, not expecting to receive from me any repayment of your favour; but now you know that it is possible for even a Mouse to confer benefits on a Lion.“

  后来狮子被几个猎人捉住,用粗绳捆绑倒在地上。老鼠听出是狮子的吼声,走来用牙齿咬断绳索,释放了它,并大声说:「你当时嘲笑我想帮你的忙,而且也不指望我有什么机会报答。但是你现在知道了,就算是小老鼠,也能向狮子效劳的。」

  2. THE WOLF AND THE LAMBA

  Wolf, meeting with a Lamb astray from the fold, resolved not to lay violent hands on him, but to find some plea, which should justify to the Lamb himself his right to eat him. He thus addressed him:“Sirrah, last year you grossly insulted me.“ “Indeed,“ bleated the Lamb in a mournful tone of voice, “I was not then born.“ Then said the Wolf, “You feed in my pasture.“

  狼和小羊

  1只狼瞧见1只迷路失群的`小羊,决定暂缓下毒手,想先找1些理由,对小羊证明自己有吃它的权利。它就说:「小鬼!你去年曾经骂过我。」小羊可怜地说:「老实说,我去年还没有出生呢。」狼再说:「你在我的草地上吃过草。」

  “No, good sir,“ replied the Lamb, “I have not yet tasted grass.“ Again said the Wolf, “You drink of my well.“ “No,“ exclaimed the Lamb, “I never yet drank water, for as yet my mother′s milk is both food and drink to me.“ On which the Wolf seized him, and ate him up, saying, “Well! I won′t remain supperless, even though you refute every one of my imputations.“The tyrant will always find a pretext for his tyranny.

  小羊回答说:「不,好先生,我还未曾尝过草的味道呢。」狼又说:「你喝过我井里的水。」小羊叫道:「不,我从没有喝过水,因为直到今天为止,我都是吃着母亲的奶汁。」狼1听这话,便抓住它,把它吃下去,便说:「好!即使你驳倒我每1句话,我终究要吃晚餐的!」暴君总有他暴行的借口。

  3. THE ASS AND THE GRASSHOPPERAN

  Ass having heard some Grasshoppers chirping, was highly enchanted; and, desiring to possess the same charms of melody, demanded what sort of food they lived on, to give them such beautiful voices. They replied, “The dew.“ The Ass resolved that he would only live upon dew, and in a short time died of hunger.

  驴和蚱蜢

  1只驴听到几只蚱蜢在叫,便觉得很有趣;于是也想得到同样有趣的音调,便问蚱蜢吃什么东西过活,以致于能有这样优美的声音。蚱蜢说:「露水。」驴子听了,从此以后也单吃露水过活,不久便饿死了。

  4. THE WOLF AND THE CRANEA

  Wolf, having a bone stuck in his throat, hired a Crane, for a large sum, to put her head into his throat, and draw out the bone. When the Crane had extracted the bone, and demanded the promised payment, the Wolf, grinning and grinding his teeth, exclaimed: “Why, you have surely already a sufficient recompense, in having been permitted to draw out your head in safety from the mouth and jaws of a wolf.“

  狼和鹳雀

  1只狼喉咙鲠了1根骨头,便用很多钱去雇请1只鹳雀,将头伸进他的喉咙中,把那块骨头取出来。当鹳雀拔出那块骨头,向他索取约定的报酬,狼却呲牙咧齿地说:「怎么?允许你的头从1只狼的嘴巴和牙床中安全地伸出来,已经是莫大的报酬了。」为恶人效劳,不要希望得到报酬;要是能避免伤害,已经是万幸了。

  5. THE FATHER AND HIS SONSA

  Father had a family of sons who were perpetually quarrelling among themselves. When he failed to heal their disputes by his exhortations, he determined to give them a practical illustration of the evils of disunion; and for this purpose he one day told them to bring him a bundle of sticks. When they had done so, he placed the faggot into the hands of each of them in succession, and ordered them to break it in pieces. They each tried with all their strength, and were not able to do it.

  父亲和孩子们

  1位父亲有几个孩子,这些孩子时常发生口角。他丝毫没有办法来劝阻他们,只好让他们看看不合群所带来害处的例子。为了达到这个目的,有1天他叫他们替他拿1捆细柴来。当他们把柴带来时,他便先后地将那捆柴放在每1个孩子的手中,吩咐他们弄断这捆柴。他们1个个尽力去试,总是不能成功。

  He next unclosed the faggot, and took the sticks separately, one by one, and again put them into their hands, on which they broke them easily. He then addressed them in these words: “My sons, if you are of one mind, and unite to assist each other, you will be as this faggot, uninjured by all the attempts of your enemies; but if you are divided among yourselves, you will be broken as

  easily as these sticks.“

  然后他解开那捆柴,1根根地放在他们手里,如此1来,他们便毫不费力地折断了。于是他就告诉他们说:「孩子们!如果你们大家团结1致,互相帮助,你们就像这捆柴1样,不能被你们的敌人折断;但如果你们自行分裂,你们就将和这些散柴1般,不堪1折了。」

  6. THE BAT AND THE WEASELSA

  Bat falling upon the ground was caught by a Weasel, ofwhom he earnestly besought his life. The Weasel refused,saying, that he was by nature the enemy of all birds. TheBat assured him that he was not a bird, but a mouse, andthus saved his life.

  蝙蝠和鼠狼

  1只蝙蝠坠落到地面上来,被1只鼠狼捉住了,蝙蝠哀求讨饶。鼠狼不答应,说它自己最爱和鸟类为敌。蝙蝠便证明它自己不是鸟,只是1只老鼠,因此鼠狼就放了它。

  Shortly afterwards the Bat again fellon the ground, and was carght by another Weasel, whom helikewise entreated not to eat him. The Weasel said that hehad a special hostility to mice. The Bat assured him thathe was not a mouse, but a bat; and thus a second timeescaped.It is wise to turn circumstances to good account.

英文伊索寓言故事

   寓言 故事 中蕴含的审美倾向体现为:对世俗功利的超越、对自然无为的崇尚和对逍遥自由的向往,下面这些是我为大家推荐的几篇英文伊索寓言故事。
  英文伊索寓言故事1:死去的苍蝇
  The teacher asked her students in class: “If there are five flies on your desk and you kill one, how many will remain?“

  “One,“ shouted a boy, “the dead one.“ The teacher said: “You should know that there are still four not dead.“

  The boy replied: “I know, but they have flown away.“

  He is right. Arithmatic is one thing, but logic is another.

  上课时老师问学生:“如果有5只苍蝇在你的书桌上,你打死了一只,还剩下多少只?”

  “一只,就是死了的那只。”一个男孩大声回答道。老师说:“你应该知道还有4只没有死嘛。

  男孩回答说:“我知道,可是它们已经飞走了。

  他是对的,算术是一回事,而逻辑是另一回事。
  英文伊索寓言故事2:老鼠和公牛
  A mouse once took a bite out of a bull’s tail as he lay dozing. The bull jumped up in a rage and, with his head low to the ground, chased the mouse right across the yard. The mouse was too quick for him, however, and slipped easily into a hole in the wall.

  The bull charged the wall furiously again and again, but although he bruised his head and chipped his horns, the mouse stayed safely inside his hole. After a time the bull gave up and sank down to rest again.

  As soon as the bull was asleep, the little mouse crept to the mouth of the hole, pattered across the yard, bit the bull again -- this time on the nose -- and rushed back to safety. As the bull roared helplessly the mouse squeaked:

  “It’s not always the big people who come off best. Sometimes the small ones win, you know.“

  有一次,公牛躺着打盹,一只老鼠咬了他的尾巴。公牛怒气冲冲地跳起来,低着头追老鼠,一直追过院子。然而,老鼠跑得比他快多了,从容地钻到墙洞里去了。

  公牛一次又一次地猛撞墙壁,尽管头撞肿了,角撞裂了,老鼠却安然待在洞里。过了一会儿,公牛不撞了,倒下歇着。

  公牛刚睡着,小老鼠就爬到洞口,嗒嗒地跑过院子,又咬了公牛一口 ?? 这回咬了鼻子 ?? 又跑回安全的地方去。当公牛毫无办法地吼叫时,老鼠吱吱叫道:

  “大人物并不总占上风。有时小人物也会取胜。”
  英文伊索寓言故事3:驴和哈巴狗
  A man had an ass and lovely lap-dog.

  The ass was left in a stable, and had plenty of oats and day to eat, just as any other ass would. The lap-dog knew many tricks, and was a great favourite with his master.

  The master seldom went out to dine or to super without bringing him something nice to eat when he jumped about him in a pleasant manner.

  The ass, on the contrary, had much work to do, in grinding the corn-mill and in carrying wood from the forest or burdens from the farm,.

  He often co plained about his own hard fate, and contrasted it with the luxury and idleness of the lap-dog. At last one day he broke the chain and ran into his master’s house, kicking up his heels without measuring and jumping as well as he could, he next tried to jump about his master as he had seen the lap-dog do, but he broke the table, and smashed all the dishes on it to pieces. He then tried to lick his master, and jumped upon his back.

  The servants hearing the strange noise, and imagining the danger of his master, quickly helped him out of the situation and drove out the ass to his stable, with kicks and beatings. The ass, as he returned to his stall beaten nearly to death, thus cried and said sadly, “I have brought it all on myself! Why could I not have beencontented to labour with my companions, and not wish to be idle all the day like that useless little alp-dog“.

  一个人有一头驴和一只可爱的哈巴狗。

  驴关在栏里,享受着和其他驴同等的待遇—燕麦和干草。哈巴狗却会很多的鬼把戏,深得主人的宠爱。

  主人出去吃晚饭或午饭,每次都要给小狗带回好吃的东西,这时他就会在主人身旁欢快地跳跃,以博取主人的欢心。驴却大相庭径,他有很多的事情要做;到磨坊去推磨,到树林去背回木材,或到农庄去驮运货物。他常常自怨自艾命运太苦,并把自己的境遇同哈巴狗的安逸和懒惰作了一番比较。终于有一天他挣断了缰绳,跑到主人屋乱跳乱踢一通,然后又在主人的身旁模仿这哈巴狗跳跃的摸样试跳起来,可他踢坏了桌子,将桌子上的碗碟摔得粉碎。接着他又去舔它的主人,爬到主人的背上去。仆人们听到了奇怪的声响,以为他们的主人有危险,急忙帮他脱身,他们用棍棒将驴赶回到栏里去。驴差不多被打了个半死。回到栏里,驴哭诉着说:“这都是我自作自受!我为什么不能和同伴们一起去干活,不去奢望成为整日懒惰无用的小哈巴狗呢?”

伊索寓言英文版故事

  在 寓言 故事 中我们总能找寻出无穷无尽的智慧,下面这些是我为大家推荐的几篇伊索寓言英文版故事。
  伊索寓言英文版故事1:蚂蚁和蚱蜢
  On a cold, frosty day an ant was dragging out some of the corn which he had laid up in the summertime, to dry it .

  A grasshopper, half perished with hunger, besought the ant to give him a morsel of to preserve his life. “

  What were you doing, “said the ant, “this last summer ?““Oh,“said the grasshopper,“I was not idle .I kept singing all the summer long .“

  said the ant, laughing and shutting up his granary .“Since you could sing all summer, you may dance all winter.“

  Winter finds out what summer lays by.
  伊索寓言英文版故事2:雌狐与母狮
  One morning when a vixen was taking her babies out of the lair, she saw a lioness and hercub.

  “Why do you have only one child, dear dame?“ asked the vixen.

  “Look at my healthy and numerous children here, and imagine, if you are able, how a proudmother should feel.“

  the lioness said calmly, “Yes, just look at that beautiful collection. What are they? Foxes!I’ve only one, but remember, that one is a lion.“
  伊索寓言英文版故事3:狮子和牛
  Three bulls fed in a field together in the GREatest peace and amity .

  A lion had long watchedthem in the hope of making prize of them, but found that there was little chance for him so longas they kept all together .

  He therefore began secretly to spread evil and slanderous reports ofone against the other ,till he had formented a jealousy and distrust amongst them .

  Nosooner did the lion see that they avoided one another ,and fed each by himself apart ,than hefell upon them ,and so made an easy prey of them all.

  the quarrels of friends are the opportunities of foes.

英语版伊索寓言「篇」

英语版伊索寓言「精选篇」

  古希腊民间流传的讽刺喻人的故事,经后人加工,成为了现在流传的《伊索寓言》。下面是我精心整理的几篇伊索寓言,欢迎阅读!
 

  The lion and the fox

  The lion once said that he was sick on his death bed.

  So he asked all the animals to come and listen to his last wishes.

  The goat came to the lion’s cave. He stood there and listened for a long time.

  Then a sheep went in. Before she came out, a rabbit entered to hear the last wishes of the king of beasts.

  But soon the lion seemed to recover, and went to the mouth of his cave.

  He saw a fox waiting outside. “Why don’t you come in?“ asked the lion to the fox.

  “I beg Your Majesty’s pardon,“ said the fox, “I have seen many animals enter your cave, but none of them come out.

  Till they come out again, I prefer to wait outside.“

  老狮子与狐狸

  ●一头年老的狮子声称自己病得要死了,他告诉所有的动物来听他的临终遗言。

  ●一只山羊进入狮子的洞穴,并一直留在那里,接着一只绵羊也进去了。之前,一只兔子也曾进去听这兽中之王的临终遗言。

  ●但是不久,狮子好像康复了,能走到洞口了,他看到狐狸站在洞口,就问:“你为什么不进来呢?”

  ●“尊敬的殿下,”狐狸回答说,“如果我没发现只有进去的’脚印,没有一个出来的脚印,我也许会进洞去。”

  寓意: 我们必须小心别人的圈套,因为一旦进去了就很难再出来。

  The wolf in sheep’s clothing

  A wolf wanted to eat the sheep, but he was afraid of the vigilant shepherd and his dogs.

  One day the wolf found the skin of a sheep. He put it on and walked among the sheep.

  A lamb thought that the wolf was its mother because his skin looked like hers. So it followed the wolf.

  Soon after they had left the dogs, the wolf came at the lamb and ate it up. For some time he succeeded in deceiving the sheep, and enjoying hearty meals.

  ●狼想吃羊,但是他害怕警惕的牧羊人和牧羊犬。

  ●有一天狼发现了一块羊皮,便披着它混入羊群。

  ●一只小羊羔把这只披着羊皮的狼误认为自己的妈妈,被领出了羊群。

  ●狼成功地欺骗了羊群,吃掉了小羊羔。

  寓意: 事物的外表有时候会掩盖它的本质,所以我们不能只凭表面现象就作判断。

  The fox and the grapes

  One hot summer day a fox was walking through an orchard. He stopped before a bunch of grapes. They were ripe and juicy.

  “I’m just feeling thirsty,“ he thought. So he backed up a few paces, got a running start, jumped up, but could not reach the grapes.

  He walked back. One, two, three, he jumped up again, but still, he missed the grapes.

  The fox tried again and again, but never succeeded. At last he decided to give it up.

  He walked away with his nose in the air, and said“I am sure they are sour.”

  ●一个炎热的夏日,狐狸走过一个果园,他停在一大串熟透而多汁的葡萄前。

  ●狐狸想:“我正口渴呢。”于是他后退了几步,向前一冲,跳起来,却无法够到葡萄。

  ●狐狸后退又试。一次,两次,三次,但是都没有得到葡萄。

  ●狐狸试了一次又一次,都没有成功。最后,他决定放弃,他昂起头,边走边说:“葡萄还没有成熟,我敢肯定它是酸的。”

  寓意: 在经历了许多尝试而不能获得成功的时候,有些人往往故意轻视成功,以此来寻求心理安慰。

;